Au centre du débat figurera la discussion sur la nécessité d'une action plus déterminée pour résoudre d'anciennes situations de réfugiés. | UN | ومن المحتمل أن تنصب المناقشة على ضرورة العمل بقدر أكبر من الحزم على تسوية حالات اللاجئين التي طال أمدها. |
En troisième lieu, la note rappelle un certain nombre de situations de réfugiés prolongées et oubliées. | UN | ثالثاً، تعيد المذكرة إلى الأذهان أن ثمة عدد من حالات اللاجئين المنسية والممتدة. |
On demande également une actualisation des situations de réfugiés prolongées. | UN | وطُلب تقديم تحديث عن حالات اللاجئين الطويلة الأمد. |
Tout en accordant une attention spécifique à ces situations d'urgence, les délégations expriment également leur préoccupation concernant les situations de réfugiés prolongées. | UN | وفي الوقت الذي أولت فيه الوفود اهتماماً بالغاً للطوارئ الراهنة، أعربت عن قلقها بشأن حالات اللجوء التي طال أمدها. |
Tout en accordant une attention spécifique à ces situations d'urgence, les délégations expriment également leur préoccupation concernant les situations de réfugiés prolongées. | UN | وفي الوقت الذي أولت فيه الوفود اهتماماً بالغاً للطوارئ الراهنة، أعربت عن قلقها بشأن حالات اللجوء التي طال أمدها. |
Enfin, le Directeur fait état des progrès accomplis suite aux deux réunions du Dialogue portant respectivement sur l'asile et la migration ainsi que sur les situations de réfugiés prolongées. | UN | وأخيراً انتهز المدير هذه الفرصة ليبلغ عن التقدم الذي أحرز بعد دورتي الحوار الأوليين، اللتين ركزتا على التوالي على حالات اللاجئين الممتدة وعلى اللجوء والهجرة. |
Le HCR s'est félicité de l'adoption d'une conclusion sur les situations de réfugiés prolongées par le Comité exécutif en 2009. | UN | ورحبت المفوضية باعتماد اللجنة التنفيذية في عام 2009 استنتاجاً بشأن حالات اللاجئين التي طال أمدها. |
En Afrique, trois des situations de réfugiés de longue date devraient prendre fin, des solutions stratégiques globales pour les réfugiés angolais, libériens et rwandais étant mises en œuvre parallèlement à la cessation du statut de réfugié. | UN | ففي أفريقيا، بدأت ثلاث من أطول حالات اللاجئين أمداً في الاقتراب من نهايتها، إذ يجري تنفيذ استراتيجيات الحلول الشاملة للاجئين من أنغولا ورواندا وليبيريا إلى جانب انتهاء مركز اللاجئ. |
L'évolution sensible de la situation politique au Myanmar pourrait avoir des effets sur l'une des situations de réfugiés les plus anciennes d'Asie. | UN | ويمكن أن يكون للتطورات السياسية الهامة التي حدثت في ميانمار أثر على إحدى أطول حالات اللاجئين أمداً في آسيا. |
A cette fin, 23 importantes situations de réfugiés prolongées ont été identifiées et jugées prioritaires par le HCR. | UN | ولهذا الغرض، تم التعرف على 23 حالة من حالات اللاجئين التي طال أمدها واعتبرت ذات أولوية من قبل المفوضية. |
Certaines délégations expriment leur inquiétude quant au financement des déficits concernant un certain nombre de situations de réfugiés et de déplacés internes où les besoins sont cruciaux sont pressants. | UN | وتم الإعراب عن القلق من نقص التمويل في عدد من حالات اللاجئين والمشردين داخلياً، حيث توجد احتياجات ملحة. |
Un certain nombre de situations de réfugiés prolongées en Afrique pourraient se prêter à des approches du type accords spéciaux dans le cadre de Convention Plus. | UN | وهناك عدد من حالات اللاجئين الذين طال أمدهم في أفريقيا يمكن أن يندرج تحت النُهج المتبعة بموجب الاتفاقات الخاصة لتكملة الاتفاقية. |
Mettre en place au niveau de la direction un référent unique pour les situations de réfugiés prolongées | UN | إقامة جهة وحيدة مسؤولة عن حالات اللجوء التي طال أمدها |
Le HCR élabore également des stratégies globales visant à régler les situations de réfugiés prolongées en Afrique de l'Ouest et en Equateur. | UN | كما تقوم المفوضية السامية بوضع استراتيجيات شاملة تهدف إلى معالجة حالات اللجوء المطولة في غرب أفريقيا وإكوادور. |
Les délégations soulignent également l'importance de s'attaquer aux causes profondes des situations de réfugiés prolongées. | UN | كما أكدت على أهمية معالجة الأسباب الجذرية لتطاول أمد حالات اللجوء. |
Le Directeur annonce que la prochaine réunion du Dialogue se concentrera sur les situations de réfugiés prolongées. | UN | وأعلنت أن الاجتماع القادم لحوار المفوض السامي سيركز على حالات اللجوء المطولة. |
L'accent mis par le Dialogue du Haut Commissaire de 2008 sur les situations de réfugiés prolongées a galvanisé les énergies pour trouver des solutions aux situations prolongées. | UN | وأدّى تركيز حوار المفوض السامي لعام 2008 على أوضاع اللجوء التي طال أمدها إلى الدفع باتجاه جهود أكثر تنسيقاً من أجل التوصل إلى حلول لهذه الأوضاع. |
55. L'Initiative Convention Plus a constitué l'un des moyens de s'attaquer aux situations de réfugiés prolongées par le biais d'un Plan d'action global pour les réfugiés somalis, plan qui a été lancé en juillet 2004. | UN | 55- وشكلت مبادرة تكملة الاتفاقية إحدى وسائل التصدي لحالة اللاجئين المتطاولة خلال الفترة المشمولة بالتقرير وذلك بوضع خطة عمل شاملة للاجئين الصوماليين بدأ تنفيذها في تموز/يوليه 2004. |
53. Le rapatriement librement consenti a longtemps été considéré comme la solution durable la plus souhaitable aux situations de réfugiés dans le monde. | UN | ٣٥ ـ ما فتئت العودة الطوعية إلى الوطن تعتبر الحل الدائم المفضل لحالات اللاجئين في جميع أنحاء العالم. |
Entre 1993 et 1996, les problèmes de déplacement étaient essentiellement des situations de réfugiés. | UN | فبين عام ٣٩٩١ وعام ٦٩٩١، كانت مشاكل التشريد تتمثل أساسا في حالات لجوء. |
Les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales ont un rôle crucial à jouer en aidant à institutionnaliser les services de santé en matière de reproduction au niveau national et dans les situations de réfugiés. | UN | ولوكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية دور حاسم تضطلع به في المساعدة على إضفاء الطابع المؤسسي على خدمات الصحة اﻹنجابية في البلدان وفي حالات وجود لاجئين. |
Le HCR s'est félicité de l'adoption en 2009, par son Comité exécutif, d'une conclusion sur les situations de réfugiés prolongées. | UN | ورحبت المفوضية باعتماد اللجنة التنفيذية في عام 2009 استنتاجاً بشأن حالة اللاجئين التي طال أمدها. |
Il a réussi à susciter l'intérêt des donateurs pour les situations de réfugiés en Afrique. | UN | وقد نجحت هذه اللجنة بعض الشيء في زيادة اهتمام المانحين بحالات اللجوء في أفريقيا. |
Il fait remarquer qu'il convient de reconnaître que les femmes et les enfants sont en situation vulnérable en cas d'extrême pauvreté et de dépendance dans toutes les situations de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وشدد على أهمية الاعتراف بأن النساء والأطفال يتعرضون للخطر أينما يوجد فقر مدقع وتبعية، كما هو الحال في جميع الحالات المتعلقة باللاجئين والمشردين داخليا. |
Le Maroc appelle de nouveau les pays hôtes, particulièrement ceux qui sont concernés par les situations de réfugiés prolongées, à remplir leurs obligations découlant du droit international en permettant au HCR de conduire les recensements et de garantir les droits fondamentaux des réfugiés. | UN | ويكرر المغرب من جديد النداء إلى البلدان المضيفة، وبخاصة تلك التي لديها حالات لاجئين طويلة الأمد، للوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي بأن تسمح للمفوضية بإجراء تعدادات وبحماية حقوق الإنسان للاجئين. |
En réagissant à ces situations d'urgence, le HCR a continué à mettre en œuvre des solutions durables pour les situations de réfugiés prolongées. | UN | وواصلت المفوضية، وهي تستجيب لحالات الطوارئ هذه، سعيها إلى إيجاد حلول دائمة لأوضاع اللجوء التي طال أمدها. |
On recense dans le monde entier près de 30 situations de réfugiés prolongées, la plupart dans des pays d'Asie et d'Afrique qui se battent déjà pour répondre aux besoins de leur propre population. | UN | وهناك ما يناهز 30 حالة لجوء مطوّلة في العالم، معظمها في بلدان أفريقية وآسيوية تكافح بالفعل من أجل تلبية احتياجات سكانها. |
Les Etats devraient étudier l'utilité des accords spécifiques de partage de la charge, négocier aux plans multilatéral ou bilatéral afin de , et aux situations de réfugiés prolongées. | UN | x يجب على الدول أن تنظر في جدوى عقد اتفاقات محددة لتقاسم الأعباء، سواء عن طريق التفاوض بشأنها على الصعيد الثنائي أو على صعيد متعدد الأطراف، للمساهمة في اتساق واستدامة الاستجابة الدولية لحالات تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة وحالات وجود لاجئين التي طال أمدها. |