Des directives ont été rédigées à l'intention des agents des services sociaux, sanitaires ou policiers qui interviennent dans les situations de violence intrafamiliale. | UN | وأُعدّت مبادئ توجيهية بشأن تدخل هيئات المساعدة الاجتماعية ومرافق الرعاية الصحية في حالات العنف المنزلي. |
Les femmes et les filles sont beaucoup plus ciblées dans les situations de violence et constituent la plupart des victimes civiles de conflits armés. | UN | فالنساء والفتيات يُستهدفن بدرجة أكبر في حالات العنف ويمثلن أغلبية ضحايا النزاعات المسلحة من السكان المدنيين. |
Dans les situations d'après conflit, ou autres situations de violence, les besoins à satisfaire sont nombreux et il est difficile de savoir auxquels accorder priorité. | UN | تتسم حالات ما بعد النزاع أو غيرها من حالات العنف بكثرة الاحتياجات وصعوبة ترتيبها حسب الأولوية. |
Ces situations de violence empêchent souvent l'Afrique de profiter pleinement des vastes ressources naturelles et humaines dont elle dispose. | UN | وكثيرا ما تمنع حالات العنف هذه أفريقيا من الاستفادة الكاملة من مواردها الطبيعية والبشرية الواسعة. |
Les régimes militaires et autoritaires ne savent pas maîtriser les situations de violence par la négociation politique et utilisent exclusivement la force, ce qui ne fait qu'aggraver les choses. | UN | ونُظُم الحكم العسكرية والاستبدادية لا تستطيع السيطرة على حالات العنف من خلال التفاوض السياسي، وهي تستخدم القوة وحدها، وهذا لا يفضي إلا إلى تفاقم الأمور. |
• Contribuer à améliorer l’offre publique de services destinés aux personnes vivant dans des situations de violence domestique; | UN | ● المساعدة على تحسين الخدمات العامة المتاحة حاليا لﻷفراد المتضررين من حالات العنف العائلي؛ |
Nous nous félicitons de ce projet de disposition, car les visites aux personnes détenues dans des situations de violence font partie des activités traditionnelles du CICR. | UN | ونحن نرحب بمثل هذه الإشارة بما أن الزيارات التي نقوم بها للمحتجزين بسبب حالات العنف تشكل جزءا من الأنشطة التقليدية للجنة. |
Il s'agit d'un pas en avant dans la formation du personnel de la sécurité publique, garantie d'une attitude de plus grande bienveillance à l'égard des femmes impliquées dans des situations de violence. | UN | وهذه خطوة إلى الأمام في تدريب المهنيين في مجال الأمن العام تكفل اتخاذ نهج لمعاملة المرأة على نحو أفضل في حالات العنف. |
Jusqu'en 1997, il y en avait 17 chargés d'apporter toute l'aide nécessaire aux femmes confrontées à des situations de violence. | UN | وحتى عام 1997، كان هناك 17 مرفقا للإحالة لتقديم المساعدة الكاملة إلى المرأة في حالات العنف. |
Il devrait également dispenser aux responsables de l'application des lois, en particulier aux policiers, une formation qui les aide à faire face aux situations de violence familiale. | UN | وينبغي أيضاً أن تدرب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وبخاصة ضباط الشرطة، على معالجة حالات العنف المنزلي. |
Le développement se voit paralysé, et la démocratie n'a pas de sens, dans des situations de violence et de conflit sanglant. | UN | فالتنمية تصاب بالشلل والديمقراطية تصبح بلا جدوى في حالات العنف والصراع الدموي. |
Pour terminer, le CICR renouvelle son engagement d'œuvrer dans l'intérêt des victimes des conflits armés et autres situations de violence. | UN | ختاما، تجدد لجنة الصليب الأحمر الدولية التزامها بالعمل لما فيه صالح ضحايا الصراعات المسلحة وغيرها من حالات العنف. |
Les projets financés par le Fonds ayant trait à ce problème ont porté sur le manque d’information des travailleuses migrantes qui risquent de ce fait d’être exposées à des situations de violence. | UN | وتركزت المشاريع التي يدعمها الصندوق، والتي لها صلتها بالموضوع، بوجه خاص، على عدم توفر المعلومات للعاملات المهاجرات مما يجعلهن عرضة لخطر الوقوع في حالات العنف. |
N'oublions pas non plus que la protection de la personne est particulièrement vulnérable dans les situations de violence ou de conflit interne si caractéristiques de notre époque. | UN | فلنضع نصب أعيننا أيضا أن حماية الفرد تكون هشة جدا في حالات العنف أو الصراع الداخلي اللذين يشكلان سمة من سمات عصرنا. |
Cette définition devra tenir compte des situations de paix et de conflits armés ainsi que des situations de violence qui n’équivalent pas à un conflit armé. | UN | ويجب أن يأخذ التعريف في الاعتبار الحالات الخاصة بالسلام وبالنزاع المسلح وكذلك حالات العنف التي لا ترقى الى نزاع مسلح . |
Une attention spéciale à la position des femmes dans les situations de violence domestique est mise en évidence dans ces domaines. | UN | ويولى اهتمام خاص في هذه المجالات إلى وضع المرأة في حالات العنف العائلي؛ |
Le gouvernement devrait aussi envisager une nouvelle disposition pour la loi sur la médiation pour faire en sorte qu'il n'y ait pas de médiation dans les situations de violence sexuelle. | UN | وينبغي للحكومة أن تنظر أيضاً في نص حكم من أجل قانون الوساطة لضمان ألاّ تكون هناك وساطة في حالات العنف الجنسي. |
Les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les communautés autochtones devraient veiller à fournir des refuges, des services et d'autres moyens de subsistance spécifiquement destinés aux femmes autochtones ayant dû fuir des situations de violence familiale. | UN | 36 - يتعين على الحكومات، والمنظمات غير الحكومية، ومجتمعات الشعوب الأصلية ضمان توفير أماكن إيواء وخدمات ومصادر رزق بديلة تخصص تحديدا لنساء الشعوب الأصلية اللائي يضطررن للهروب من أوضاع العنف المنزلي. |
Les entités ou organismes d'aide ayant connaissance de situations de violence domestique devront informer immédiatement le tribunal de famille ou le procureur. | UN | وعندما تعرف كيانات أو منظمات المساعدة بحالات عنف منزلي فإنها تعرضها فوراً على قاضي التحقيق أو المدّعي العام. |
Il reçoit des appels concernant des situations de violence dans la famille et à l'égard des enfants. | UN | ويستقبل أي مكالمات تبلغ عن حالات عنف أسري وإساءة في معاملة الأطفال. |
Pour la seule année 2008, le Comité a pu rencontrer 1 500 enfants détenus dans des pays touchés par un conflit ou d'autres situations de violence, et ce dans le monde entier. | UN | وأضاف أنه في عام 2008 وحده قامت اللجنة الدولية للصليب الأحمر بزيارة أكثر من 500 1 طفل محتجز في البلدان المتأثرة بالمنازعات وغيرها من ظروف العنف في جميع أنحاء العالم. |
Il faudrait développer les programmes d'orientation scolaire pour qu'ils répondent aux besoins des enfants exposés à des situations de violence, ainsi que les services de crise qui leur sont destinés. | UN | وينبغي زيادة برامج التوجيه المدرسي الشاملة لمعالجة احتياجات اﻷطفال المعرضين لظروف يسودها العنف وزيادة الخدمات لﻷطفال في حالات اﻷزمات. |
Le Comité international de la Croix-Rouge travaille principalement sur des situations de conflit armé et autres situations de violence. | UN | وتعمل اللجنة الدولية للصليب الأحمر أساسا في حالات النزاع المسلح وحالات العنف الأخرى. |