ويكيبيديا

    "situations nouvelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اﻷوضاع الجديدة
        
    • الحالات الجديدة
        
    • الظروف الجديدة
        
    • الحالات الناشئة
        
    • الحالات المستجدة
        
    • الأوضاع المستجدة
        
    • البيئات الجديدة
        
    La tâche n'est pas facile et requiert évidemment une ferme volonté politique et même un effort intellectuel intense pour faire en sorte que les sociétés réagissent en temps opportun et de façon adéquate aux situations nouvelles. UN وليس هذا بالعمل السهل. فهو يتطلب إرادة سياسية مصممة، بل جهدا فكريا مركزا لضمان تفاعل المجتمعات في الوقت المناسب وبالصورة السليمة مع هذه اﻷوضاع الجديدة.
    Elles ont souligné que les instruments en question s'appliquaient dans des circonstances différentes et que toute tentative d'adopter des instruments existants aux exigences de situations nouvelles risquait de créer des incertitudes quant à l'interprétation à donner aux instruments dont on s'était inspiré. UN وأشارت إلى أن الظروف التي يتعين تنفيذ الصكوك المعنية فيها تختلف وأن محاولات تكييف النصوص القائمة مع احتياجات اﻷوضاع الجديدة قد تخلق شكا فيما يتعلق بالتفسير المناسب للصكوك التي اقتُبست منها هذه النصوص.
    Ce défi consiste d'abord dans la difficulté de donner une définition du concept de " migrant " qui tienne compte des situations nouvelles, et d'en faire une figure du droit international. UN وأول تحد يتمثل في تحديد مفهوم للسكان المهاجرين يغطي الحالات الجديدة في ترجمة ذلك إلى تعاريف تتضمنها الصكوك الدولية.
    Les instruments de 1949 et 1975 ne semblent pas adaptés à certaines des situations nouvelles qui sont apparues. UN فصكوك عامي 1949 و1975 لا تستطيع على ما يبدو معالجة عدد من الحالات الجديدة.
    Les systèmes de justice pénale doivent, sous l'effet de pressions de plus en plus intenses, s'adapter à des situations nouvelles. UN 2- تتعرض نظم العدالة الجنائية لضغوط متزايدة لكي تتكيف مع الظروف الجديدة.
    Les participants ont, en particulier, préconisé que le Conseil fasse davantage fond sur les activités des procédures spéciales, notamment en ce qui concerne l'alerte rapide dans les situations nouvelles ou particulièrement graves. UN ودعا المشاركون، على وجه خاص، إلى تعزيز استفادة المجلس من عمل الإجراءات الخاصة، ولا سيما فيما يتعلق بالإنذار المبكر عن الحالات الناشئة أو الحالات الخطيرة جداً.
    À cette fin, il importe de faire appel aux capacités techniques d'analyse des situations nouvelles et d'élaboration de scénarios. UN ووصولا الى تلك الغاية، ينبغي تعبئة القدرات الفنية اللازمة لتحليل الحالات المستجدة ووضع السيناريوهات.
    Son plan biennal de gestion pourrait être plus utile pour donner la souplesse nécessaire face aux situations nouvelles. UN ويمكن لخطة الإدارة لفترة السنتين أن تكون أكثر فائدة في توفير المرونة للتكيف مع الأوضاع المستجدة.
    Le Directeur exécutif engage les États Membres à augmenter la part des contributions générales, afin que le PNUCID dispose d’une plus grande marge de manœuvre et qu’il puisse améliorer l’efficacité, réagir rapidement aux situations nouvelles et rendre l’élaboration et l’exécution des programmes plus prévisibles. UN وإن المدير التنفيذي ليناشد الدول اﻷعضاء زيادة حصة المساهمات العامة اﻷغراض بغية توفير قدر أكبر من المرونة ، وزيادة الكفاءة ، والاستجابة بسرعة الى اﻷوضاع الجديدة ، والحرص على جعل صوغ البرامج وتنفيذها أكثر قابلية للتنبؤ بهما .
    25. Souligne qu'il faut donner aux commandants des forces ou aux représentants spéciaux une certaine autonomie financière et administrative, tout en renforçant les mesures relatives à la responsabilité financière et autre, de façon que les missions soient mieux en mesure de s'adapter à des situations nouvelles et à des besoins particuliers; UN ٥٢ - تشدد على الحاجة إلى تفويض قادة القوات أو الممثلين الخاصين قدرا مناسبا من السلطة المالية واﻹدارية مع ضمان تعزيز التدابير المتعلقة بالمسؤولية والمساءلة من أجل زيادة قدرة البعثات على التكيف مع اﻷوضاع الجديدة والاحتياجات المحددة؛
    La transition démographique et épidémiologique rapide que connaissent aussi bien les pays développés que les pays en développement y entraînant des modifications marquées du profil de morbidité, le Groupe d'experts recommande de réévaluer les priorités sanitaires en fonction de ces situations nouvelles, de manière à choisir les moyens les plus rentables et les plus performants d'assurer des soins de santé à tout un chacun. UN لما كان التحول الديموغرافي والوبائي السريع الجاري في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء يحدث تغييرات كبيرة في معدلات الاعتلال فيها، يوصي فريق الخبراء بإعادة تقييم أولويات القطاع الصحي بغية التكيف مع هذه اﻷوضاع الجديدة لضمان اختيار أكثر الوسائل فعالية من حيث التكاليف وأكفئها لتوفير رعاية صحية للجميع.
    Pour réagir efficacement aux situations d’urgence, qui peuvent varier selon les régions, ou pour les prévenir, il faut un système de contrôle qui soit rapide, souple, facilement adaptable aux situations nouvelles et qui soit sur les plans tant technique que conceptuel à la hauteur de la complexité croissante d’un problème qui évolue. UN ويقتضي التصدي الفعال لحالات الطوارئ التي قد تختلف من منطقة الى أخرى ، أو منع وقوعها ، نظاما للمراقبة يتسم بالسرعة والمرونة وامكانية تكييفه بسهولة ليلائم اﻷوضاع الجديدة ، ويكون متوافقا من الناحيتين التقنية والمفاهيمية مع ما تتصف به هذه المشكلة المتطورة الخاصة بالمنشطات اﻷمفيتامينية من تعقد مطرد التزايد .
    Notre organisation, et plus particulièrement l'organe compétent pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ne s'est pas suffisamment donné les moyens d'adapter son action à ces situations nouvelles. UN ولم تُعط المنظمة، خاصة الجهاز المسؤول فيها عن صون السلم واﻷمن الدوليين، وسائل كافية للتكيف مع الحالات الجديدة.
    J'espère que les quelques réflexions que j'ai développées pourront contribuer à l'amélioration des procédures et au renforcement des moyens mis en oeuvre par notre organisation face aux situations nouvelles auxquelles elle est confrontée. UN ويحدوني اﻷمل في أن تسهم هذه اﻷفكار التي تشاطرتها مع الجمعية في تحسين اﻹجراءات وتعزيز الوسائل التي تضعها منظمتنا موضع التنفيذ لمواجهة الحالات الجديدة التي يتعين عليها التصدي لها.
    Le fonctionnement des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme est un processus dynamique, les méthodes de travail étant constamment revues et modifiées pour faire face aux situations nouvelles. UN فسير أعمال الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان عملية دينامية يتم استعراض وتنقيح طرائقها باستمرار من أجل مواجهة تحديات الحالات الجديدة التي تنشأ خلال سير أعمالها.
    Il est clair que ces situations nouvelles créent des besoins nouveaux et que l'avenir de la Cour internationale de Justice se mesurera à son aptitude à obtenir un statut qui ne soit plus simplement la réplique de celui de l'ancienne Cour permanente de Justice internationale. UN من الواضح أن هذه الحالات الجديدة تخلق احتياجات جديدة وأن مستقبل محكمة العــــدل الدولية سيقاس بقدرتها على كسب مركز لا يكون ببساطـــة مجرد صورة طبق اﻷصل لمركز محكمة العدل الدولي الدائمة السابقة، وما من شك في أن التعديلات أصبحت ضرورية.
    9. L’examen de ce thème devrait être axé sur les efforts servant à renforcer les systèmes de justice pénale et l’état du droit dans des situations nouvelles. UN ٩- وينبغي أن تتركز مناقشة هذا الموضوع على الجهود التي بذلت لتعزيز نظم العدالة الجنائية وسيادة القانون في ظل الظروف الجديدة.
    9. L’examen de ce thème devrait être axé sur les efforts servant à renforcer les systèmes de justice pénale et l’état du droit dans des situations nouvelles. UN ٩- وينبغي أن تتركز مناقشة هذا الموضوع على الجهود التي بذلت لتعزيز نظم العدالة الجنائية وسيادة القانون في ظل الظروف الجديدة.
    On oublie aussi qu'elles touchent des régions entières et que leurs effets peuvent se retourner contre la communauté internationale qui, pour pouvoir remédier aux situations nouvelles que crée leur imposition, doit parfois consentir des investissements en ressources et des efforts considérables. UN كما يُنسى أن عواقب العقوبات، التي تتأثر بها مناطق بأكملها، إنما ترتد على المجتمع الدولي كالبوميرانغ عن طريق الازدياد الضخم في الموارد والجهود التي تدعو الحاجة إلى بذلها للتخفيف من الحالات الناشئة حديثا.
    14. Souligne aussi qu'il est nécessaire de donner aux commandants des forces ou aux représentants spéciaux une certaine autonomie financière et administrative, tout en renforçant les mesures relatives à la responsabilité financière et autre, de façon que les missions soient mieux en mesure de s'adapter à des situations nouvelles et à des besoins particuliers; UN ١٤ - تؤكد الحاجة الى تفويض سلطة مالية وادارية بالدرجة الملائمة الى قادة القوات أو الممثلين الخاصين مع ضمان تعزيز التدابير المتعلقة بالمسؤولية والمساءلة بغية زيادة قدرة البعثات على التكيف مع الحالات المستجدة والاحتياجات الخاصة؛
    2. Le fonctionnement des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme est un processus dynamique, les méthodes de travail étant sans cesse revues et modifiées pour faire face aux situations nouvelles, avec pour objectif ultime une meilleure application des traités. UN 2- يمثل عمل هيئات معاهدات حقوق الإنسان عملية دينامية يجري خلالها استعراض أساليب العمل وتنقيحها بصورة متواصلة لمواجهة تحديات الأوضاع المستجدة التي تنشأ في أثناء عمل تلك الهيئات، وذلك بهدف تحسين تنفيذ المعاهدات في نهاية المطاف.
    Il contribuera à définir de nouveaux concepts d'opérations et des plans d'exécution des mandats et passera en revue les plans existants afin de veiller à ce qu'ils soient tous adaptés aux situations nouvelles. UN وسيساعد شاغل الوظيفة على وضع مفاهيم جديدة للعمليات وخطط لتنفيذ الولايات كما سيساعد على استعراض الخطط الحالية لضمان أن تكون جميع الخطط متدائمة مكيفة مع البيئات الجديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد