ويكيبيديا

    "situations spécifiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حالات محددة
        
    • الحالات المحددة
        
    • حالات حقوق اﻹنسان والتقارير المقدمة
        
    • الأوضاع المحددة
        
    • الحالة المعينة
        
    • الحالات الخاصة
        
    • المحددة بحالة
        
    • بحالات محددة
        
    • الأوضاع الخاصة
        
    Les fonctionnaires sont toutefois dirigés vers les bureaux organiques pertinents pour plus amples précisions sur des situations spécifiques susceptibles de se produire durant leur engagement. UN بيد أن الموظفين يحالون إلى المكاتب الفنية المختصة للحصول منها على المشورة بشأن حالات محددة قد تنشأ خلال مدة الوظيفة.
    Le Conseil se réfère désormais aux Principes directeurs lorsqu'il examine des situations spécifiques de déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, comme ce fut le cas pour le Burundi. UN وأخذ المجلس يشير إلى هذه المبادئ عند التطرق إلى حالات محددة من التشرد الداخلي، كما هو الحال في بوروندي.
    À cet égard, des situations spécifiques ou des conditions particulières qui ne reflètent pas la gravité des violations seraient trompeuses. UN وفي هذا الخصوص، فإن من شأن الحالات المحددة أو الظروف الاستثنائية التي لا تعكس جسامة الانتهاكات أن تكون مضللة.
    QUESTIONS RELATIVES AUX DROITS DE L'HOMME : situations spécifiques UN مسائل حقوق اﻹنسان: حالات حقوق اﻹنسان والتقارير المقدمة
    Le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD) doit reposer sur le principe de la maîtrise nationale et pouvoir s'adapter aux situations spécifiques des pays bénéficiaires. UN ويجب أن يرتكز إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية على مبدأ السيطرة الوطنية، وأن يتسم بما يكفي من المرونة للتكيف مع الأوضاع المحددة للبلدان المستفيدة.
    Le fait qu'il n'y a pas dans le texte du traité de critères clairs régissant l'emploi des moyens techniques nationaux aux fins de la vérification renforce le rôle du conseil exécutif quant à l'ampleur de l'emploi des données issues des moyens techniques nationaux dans des situations spécifiques. UN إن خلو نص المعاهدة من معايير واضحة تحكم استخدام وسائل التحقق التقنية الوطنية إنما يعزز دور المجلس التنفيذي فيما يتعلق بتحديد مدى استخدام بيانات وسائل التحقق التقنية الوطنية في الحالة المعينة.
    Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe note qu'il convient d'analyser certaines situations spécifiques dans lesquelles des différences de traitement entre certaines catégories d'étrangers se manifestent. UN 18- ولاحظ مفوض اللجنة الأوروبية ضرورة دراسة بعض الحالات الخاصة التي ظهرت فيها معاملة مختلفة لبعض فئات الأجانب.
    Le test sera de voir si cette formule pourra être appliquée à des situations spécifiques. UN وسيكون المحك الفعلي لهذه التجربة ما إذا كان من الممكن تطبيق هذا النهج في حالات محددة.
    Ces initiatives sont autant d'exemples de la façon dont des mécanismes en matière de logement et de biens peuvent être créés et appliqués pour faire face à des situations spécifiques. UN ويبين هذا الاعتراف كيف يمكن وضع وتنفيذ آليات خاصة بالسكن والممتلكات في حالات محددة.
    En effet, les quarante-sept rapports sont tous différents et chacun d'entre eux se réfère à des situations spécifiques. UN وفي الحقيقة، إن كافة التقارير السبعة والأربعين مختلفة عن بعضها البعض، ويحيل كل تقرير منها إلى حالات محددة.
    Le groupe a reconnu que des situations spécifiques exigeaient des solutions différentes. UN وكان هناك تسليم بأن ثمة حالات محددة تتطلب استجابات مختلفة.
    L'Équateur a aussi indiqué qu'il avait pris note avec un vif intérêt des demandes d'informations complémentaires sur des situations spécifiques qui lui avaient été adressées. UN وأشارت إكوادور أيضاً إلى أنها أحاطت علماً باهتمام بالغ بطلبات الحصول على مزيد من المعلومات بشأن حالات محددة.
    Certains représentants étaient en outre d'avis que si le but recherché était de définir des obligations qui incomberaient aux États ou d'établir des règles qui régiraient certaines situations spécifiques liées à la succession d'États et non simplement d'énoncer des principes généraux, il était préférable d'élaborer un instrument ayant force obligatoire. UN وعلاوة على ذلك أبدى بعض الممثلين تحبيذهم لوضع صك ملزم، رئي أنه اﻷنسب إذا كان القصد هو وضع التزامات للدول أو تقرير قواعد بشأن حالات محددة تتعلق بخلافة الدول لا وضع مجموعة من المبادئ العامة.
    107. Le dialogue sur des situations spécifiques se poursuivra. UN 106- وسوف يستمر الحوار بشأن الحالات المحددة.
    Le débat sur les situations spécifiques se nourrira aussi des réponses apportées par les États auxquels auront été communiqués pour observations et commentaires des informations découlant de la cinquième session. UN وستعتمد مناقشة الحالات المحددة أيضا على ردود الدول على المعلومات الناشئة عن الدورة الخامسة التي ستكون قد أحيلت إليها لإبداء التعليقات والملاحظات بشأنها.
    Le rapport sur cette question, qui a été présenté en 1995 par l'Institut latino-américain de prévention de la criminalité, met en relief une série de situations spécifiques et un accroissement de ce phénomène. UN وقد أشار التقرير عن هذه المسألة، الذي قدمه معهد أمريكا اللاتينية لمنع الجريمة في عام ١٩٩٥، إلى سلسلة من الحالات المحددة وإلى نمو هذه الظاهرة.
    QUESTIONS RELATIVES AUX DROITS DE L'HOMME : situations spécifiques UN مسائل حقوق اﻹنسان: حالات حقوق اﻹنسان والتقارير المقدمة
    50. Diverses mesures pour la conservation et la remise en état des sols, compte tenu de leurs effets combinés en termes de dégradation des sols et de pauvreté, sont recommandées ou déconseillées en fonction des situations spécifiques: UN 50- يوصى باتخاذ أو تجنب عدة تدابير في مجال حفظ التربة أو استصلاحها، حسب الأوضاع المحددة وذلك بسبب ما تخلفه من آثار على تردي الأراضي والفقر:
    Le fait qu'il n'y ait pas dans le texte du traité de critères clairs régissant l'emploi des moyens techniques nationaux aux fins de la vérification renforce le rôle du conseil exécutif quant à l'ampleur de l'emploi des données issues des moyens techniques nationaux dans des situations spécifiques. UN إن خلو نص المعاهدة من معايير واضحة تحكم استخدام وسائل التحقق التقنية الوطنية إنما يعزز دور المجلس التنفيذي فيما يتعلق بتحديد مدى استخدام بيانات وسائل التحقق التقنية الوطنية في الحالة المعينة.
    Une autre formule de collaboration à explorer serait, dans le cadre de situations spécifiques, d'organiser des visites in situ conjointes avec plusieurs rapporteurs spéciaux et/ou experts indépendants. UN وهناك اسلوب آخر ممكن للتعاون في سياق الحالات الخاصة هو تنظيم زيارات ميدانية مشتركة بين عدة مقررين خاصين و/أو خبراء مستقلين.
    Si le concept analytique s'intéresse surtout aux vulnérabilités liées à des situations spécifiques (risques spécifiques), les références à la vulnérabilité faites dans les politiques publiques concernent principalement les attributs des groupes sociaux. UN وبينما يتصل الاستخدام التحليلي لمفهوم مصطلح الضعف إلى حد بعيد بجوانب الضعف (القابلية للتأثر بأخطار معينة) المحددة بحالة ما، ترتبط الإشارة إليه في متن السياسات في المقام الأول بسمات لبعض الفئات الاجتماعية.
    Effets positifs des travaux relatifs à des situations spécifiques UN الأثر الإيجابي للعمل المتعلق بحالات محددة
    L'absence de formation appropriée à la lutte contre la violence au foyer fait qu'il est difficile pour les prestataires de services des différents secteurs de comprendre et de respecter les situations spécifiques que vivent les femmes victimes de mauvais traitements, de sorte qu'ils interprètent mal ou jugent contradictoires nombre des attitudes des victimes. UN :: إن عدم وجود معلومات مناسبة عن العنف العائلي يجعل من الصعب على مقدمي الخدمات من الجنسين في مؤسسات القطاعات المختلفة فهم ومراعاة الأوضاع الخاصة التي تعيشها المرأة التي تتعرض لإساءة المعاملة، ويجعلهم يسيئون تفسير الكثير من مظاهر هذا العنف أو لا يفهمون هذه المظاهر أو يرونها متناقضة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد