Actuellement, sur le seul continent européen, nous assistons à un certain nombre de conflits non résolus et de situations susceptibles d'engendrer des crises. | UN | وفي القارة الأوروبية وحدها نشهد حاليا عددا من الصراعات التي لم تُحل فضلا عن الحالات التي قد تفضي إلى أزمات. |
Un renvoi générique à l'expression suffirait donc et ménagerait assez de souplesse pour faire face aux différentes situations susceptibles de se présenter. | UN | وبالتالي فإن الإشارة النوعية إلى المصطلح سوف تكون كافية وسوف تتيح المرونة في التعامل مع مختلف الحالات التي قد تنشأ. |
En effet, les différends ou situations susceptibles de donner naissance à la responsabilité des États varient infiniment. | UN | والواقع أن المنازعات أو الحالات التي قد تنشأ عنها مسؤولية الدول شديدة التنوع. |
Face aux situations susceptibles de conduire à de graves violations du droit international des droits de l'homme ou du droit international humanitaire, le Conseil doit agir aussi de manière opportune et efficace. | UN | وفي الحالات التي يمكن أن تقع فيها انتهاكات جسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي أو القانون الإنساني الدولي، ينبغي للمجلس أن يتصرف أيضا في الوقت اللازم وبطريقة فعالة. |
De même, il doit accroître ses capacités pour déterminer, en toute occasion, les situations susceptibles de mettre en péril la paix et la sécurité. | UN | وينبغي للمجلس أيضا أن يعزز قدرته على التعرف الدائم على الحالات التي يمكن أن تعرض الأمن والسلم للخطر. |
Rappelant le rôle important joué par les conseillers spéciaux du Secrétaire général pour la prévention du génocide et la responsabilité de protéger, qui accomplissent notamment une mission d'alerte rapide pour prévenir toutes situations susceptibles de déboucher sur un génocide, des crimes contre l'humanité, des crimes de guerre ou un nettoyage ethnique, | UN | وإذ يشير إلى الدور الهام الذي يقوم به المستشاران الخاصان للأمين العام المعنيان بمنع الإبادة الجماعية وبالمسؤولية عن الحماية، واللذان تشمل مهامهما العمل بصفتهما آلية للإنذار المبكر للحيلولة دون نشوء حالات محتملة قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب وجريمة التطهير العرقي، |
Profondément préoccupée de voir perdurer des situations susceptibles de compromettre la paix et la sécurité internationales en dépit des efforts que déploie l’Organisation des Nations Unies pour y mettre un terme et éviter que de telles situations ne se reproduisent, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالات التي قد تؤدي إلى انتهاك السلام الدولي، رغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل وضع حد للنزاعات من هذا القبيل، ومنع وقوعها في المستقبل، |
:: Recenser les situations susceptibles de créer des tensions et d'alimenter les conflits frontaliers, nationaux et locaux. | UN | :: تحديد الحالات التي قد ينشأ عنها توتر وتشكل وقودا للصراعات المحلية أو الوطنية أو العابرة للحدود. |
Profondément préoccupée de voir perdurer des situations susceptibles de compromettre la paix et la sécurité internationales en dépit des efforts que déploie l'Organisation des Nations Unies pour y mettre un terme et éviter que de telles situations ne se reproduisent, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالات التي قد تؤدي إلى تهديد السلام الدولي، رغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل وضع حد للحالات من هذا القبيل، ومنع وقوعها في المستقبل، |
Les spécialistes doivent être à même d'identifier les situations susceptibles d'engendrer des mauvais traitements, telles que le surmenage des dispensateurs de soins. | UN | كما يتعين على المختصين التعرف على الحالات التي قد تؤدي إلى احتمال إساءة المعاملة، كتحميل المشرفين على تقديم الرعاية ما يفوق طاقتهم من الأعباء على سبيل المثال. |
Profondément préoccupée de voir perdurer des situations susceptibles d'entraîner une rupture de la paix internationale, en dépit des efforts que déploie l'Organisation des Nations Unies pour y mettre un terme et éviter que de tels conflits ne se reproduisent, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالات التي قد تؤدي الى انتهاك السلام الدولي رغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لوضع حد لمثل هذه النزاعات ولتحاشيها في المستقبل، |
Profondément préoccupée de voir perdurer des situations susceptibles d'entraîner une rupture de la paix internationale, en dépit des efforts que déploie l'Organisation des Nations Unies pour y mettre un terme et éviter que de tels conflits ne se reproduisent, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالات التي قد تؤدي الى انتهاك السلام الدولي رغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لوضع حد لها لتحاشي مثل هذه النزاعات في المستقبل، |
En renforçant sa présence au moyen de patrouilles visibles et très actives, la FINUL fait de son mieux pour empêcher que sa zone de déploiement ne soit utilisée à des fins hostiles et pour désamorcer les situations susceptibles de faire monter la tension. | UN | وتبذل القوة قصاراها لمنع استخدام مناطق وزعها في اﻷنشطة العدائية ولتهدئة الحالات التي قد تؤدي الى تصاعد الموقف، وذلك عن طريق زيادة تواجدها من خلال القيام بدوريات على نحو أكثر قوة وبروزا. |
Il est indispensable d'améliorer notre capacité collective à suivre de près les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire international afin de repérer les situations susceptibles d'aboutir à un génocide. | UN | وإنه لمن الأساسي أن نحسّن قدرتنا الجماعية على مراقبة انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بغية تحديد الحالات التي قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية. |
Elle devrait prier le Secrétaire général d’établir, pour sa cinquante-cinquième session, un rapport sur les situations susceptibles de menacer l’intégrité territoriale des États et des recommandations pour prévenir la désintégration des États par la violence. | UN | وينبغي أن تطلب إلى اﻷمين العام أن يعد، من أجل دورتها الخامسة والخمسين، تقريرا عن الحالات التي يمكن أن تعرض للخطر السلامة اﻹقليمية للدول، وتوصيات تستهدف منع تفكك الدول عن طريق العنف. |
Elle devrait prier le Secrétaire général d’établir, pour sa cinquante-cinquième session, un rapport sur les situations susceptibles de menacer l’intégrité territoriale des États et des recommandations pour prévenir la désintégration des États par la violence. | UN | وينبغي أن تطلب إلى اﻷمين العام أن يعد، من أجل دورتها الخامسة والخمسين، تقريرا عن الحالات التي يمكن أن تعرض للخطر السلامة اﻹقليمية للدول، وتوصيات تستهدف منع تفكك الدول عن طريق العنف. |
Si le Comité choisit d'éliminer la deuxième phrase, il pourrait souhaiter inclure une disposition portant sur les situations susceptibles de se présenter en vertu du paragraphe 4 du projet d'article 41. | UN | وإذا فضلت اللجنة حذف الجملة الثانية فربما تود إدراج حكما يعالج الحالات التي يمكن أن تنشأ بموجب الفقرة 4 من مشروع المادة 41. |
Toutefois, la législation nationale demeure insuffisante pour réglementer de façon efficace toutes, ou à tout le moins la plupart, des situations susceptibles d'être considérées comme une atteinte à l'intégrité physique. | UN | ولكن التشريعات الوطنية تبقى غير كافية للقيام على نحو فعال بضبط جميع، أو على الأقل معظم، الحالات التي يمكن اعتبارها انتهاكاً للسلامة البدنية. |
Il a été convenu de les conserver afin que le projet d'article soit suffisamment large pour s'appliquer à des situations susceptibles de survenir dans différents systèmes juridiques. | UN | واتفق على الاحتفاظ بالتعبير من أجل ضمان اتساع مشروع المادة بالقدر الكافي لتغطية الحالات التي يمكن أن تنشأ في نظم قانونية مختلفة. |
Rappelant le rôle important joué par les conseillers spéciaux du Secrétaire général pour la prévention du génocide et la responsabilité de protéger, qui accomplissent notamment une mission d'alerte rapide pour prévenir toutes situations susceptibles de déboucher sur un génocide, des crimes contre l'humanité, des crimes de guerre ou un nettoyage ethnique, | UN | وإذ يشير إلى الدور الهام الذي يقوم به المستشاران الخاصان للأمين العام المعنيان بمنع الإبادة الجماعية وبالمسؤولية عن الحماية، واللذان تشمل مهامهما العمل بصفتهما آلية للإنذار المبكر للحيلولة دون نشوء حالات محتملة قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب وجريمة التطهير العرقي، |
Le personnel pénitentiaire doit être sensibilisé aux situations susceptibles d'être particulièrement difficiles pour les femmes, de sorte qu'il soit réceptif et veille à ce que celles-ci reçoivent un appui approprié. | UN | يجب توعية موظفي السجن بالأوقات التي قد تشعر فيها النساء بحالات معينة من الكرب، حتى يتسنَّى لهم مراعاة أوضاعهن وضمان توفير الدعم الملائم لهن. |
c) Définir des lignes budgétaires stratégiques pour les enfants défavorisés ou particulièrement vulnérables et pour faire face aux situations susceptibles de requérir des mesures sociales positives (comme l'enregistrement des naissances) et veiller à ce que ces lignes budgétaires soient protégées même en cas de crise économique, de catastrophes naturelles ou d'autres situations d'urgence; | UN | (ج) تحديد البنود الاستراتيجية المخصصة في الميزانية للأطفال المحرومين أو الشديدي الضعف، وللحالات التي قد تستلزم تدابير اجتماعية إيجابية (مثل تسجيل المواليد)، وضمان حماية بنود الميزانية هذه حتى في حالات الأزمات الاقتصادية أو الكوارث الطبيعية أو غير ذلك من حالات الطوارئ؛ |
Certains craignent que la conjoncture socioéconomique reste gravement préoccupante et mène à des situations susceptibles de menacer la sécurité. | UN | ومن دواعي القلق أن البيئة الاجتماعية والاقتصادية لا تزال تمثل مشكلة خطيرة، الأمر الذي قد يؤدي إلى حالات يمكن أن تهدد توافر بيئة آمنة وخالية من الأخطار. |
L'engagement proactif dans la gestion des différends est nécessaire pour faire en sorte que les situations susceptibles d'aboutir à un conflit soient réglées avant qu'elles ne s'aggravent. | UN | وتدعو الحاجة إلى المشاركة الاستباقية في إدارة الخلاف لضمان معالجة الحالات التي يحتمل أن تؤدي إلى النزاع قبل أن تتصاعد. |