La loi sur les conditions de service dans les forces armées slovènes ayant été modifiée, l'âge des enfants autorisés à participer à des conflits armés a été relevé de 15 à 18 ans. | UN | وعُدل قانون الخدمة في القوات المسلحة السلوفينية بتغيير سن مشاركة الأطفال في النزاعات المسلحة من 15 إلى 18 عاماً. |
À cette fin, elle mobilise les compétences et les ressources matérielles slovènes et internationales. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تعمل المؤسسة على حشد الخبرة والموارد المادية السلوفينية والدولية. |
La Slovénie est représentée par le Président de la République, qui est en même temps le Commandant en chef des forces armées slovènes. | UN | وسلوفينيا يمثلها رئيس الجمهورية، وهو في نفس الوقت القائد العام للقوات المسلحة السلوفينية. |
Cela ne signifie pas, bien sûr, que le peuple et le Gouvernement slovènes restent indifférents. | UN | وهذا، بطبيعة الحال، لا يعني أن شعب سلوفينيا وحكومة سلوفينيا يتخذان موقف اللامبالاة. |
Elle appuie toutefois les droits légitimes du peuple serbe, qui sont les mêmes que ceux qui ont été accordés aux populations slovènes, croates et musulmanes. | UN | ومع ذلك، فإنها تؤيد الحقوق المشروعة للشعب الصربي، وهي ذات الحقوق التي منحت ﻷهل سلوفينيا وكرواتيا وللمسلمين. |
Grille de l'utilisation du temps chez les hommes et les femmes slovènes âgés de 20 à 74 ans | UN | الجدول 48: تركيبة استخدام الوقت من جانب النساء والرجال السلوفينيين ممن عمرهم 20 إلى 74 سنة. |
Enfin, les autorités slovènes envisagent d'introduire l'enseignement des langues maternelles autres que le slovène au niveau de l'éducation primaire. | UN | وفي الختام، تتوخى السلطات السلوفينية إدخال تعليم اللغات الأم غير اللغة السلوفينية في مستوى التعليم الابتدائي. |
Enfin, les autorités slovènes ont reconnu que les Roms vivaient dans des conditions souvent très précaires, et ce problème, d'ailleurs très complexe, appelle des solutions appropriées permettant d'assurer le plein respect du Pacte. | UN | وقال في اختتام حديثه إن السلطات السلوفينية قد اعترفت بأن الغجر يعيشون في ظروف لا تعرف الاستقرار، وهذه المشكلة المعقدة جداً تستلزم حلولاً ملائمة تسمح بضمان الاحترام التام لأحكام العهد. |
L'engagement de principe des autorités slovènes ne fait aucun doute, mais il convient maintenant de lui donner une traduction concrète. | UN | وإن كان الالتزام الذي أخذته السلطات السلوفينية على نفسها ليس محل شك، فإنه يجدر الآن أن يترجم على أرض الواقع. |
Certaines tâches liées à la lutte antiterroriste font partie des tâches fondamentales incombant aux forces armées slovènes. Il s'agit notamment de : | UN | وتنفذ المهام المرتبطة بمكافحة الإرهاب في إطار المهام الأساسية التي تقوم بها القوات المسلحة السلوفينية وتشمل ما يلي: |
Dans le cadre des programmes européens, les organisations slovènes collaborent actuellement à plus de 500 projets de recherchedéveloppement. | UN | وفي إطار البرامج الأوروبية، هناك ما يربو عن 500 مشروع للبحث والتطوير تتعاون المنظمات السلوفينية في سياقها. |
Le débat public se déroule principalement au sein de l'Association des écrivains slovènes et de l'Association des traducteurs littéraires slovènes. | UN | وفي هذا الصدد يدور النقاش العام بشكل أساسي ضمن إطار رابطة الكتاب السلوفينيين والرابطة السلوفينية للمترجمين الأدبيين. |
Il a été libéré après l'intervention de mon Représentant spécial, qui a informé les autorités slovènes de la nullité du mandat d'arrêt due à l'absence de compétence du tribunal. | UN | وأُفرج عنه بتدخل من ممثلي الخاص الذي أبلغ السلطات السلوفينية بعدم مشروعية أمر القبض بسبب افتقارها للصلاحيات. |
Les forces armées slovènes participent déjà à des activités de consolidation de la paix, de la sécurité et de la stabilité. | UN | وتشارك القوات المسلحة السلوفينية فعلا في عمليات ترمي إلى تعزيز السلام واﻷمن والاستقرار. |
De même, les importations slovènes de biens d'équipement ont progressé de quelque 10 %. | UN | وارتفعت كذلك واردات السلع الرأسمالية في سلوفينيا بنحو ١٠ في المائة. |
Les enfants roms ne sont pas victimes de ségrégation dans les écoles slovènes. | UN | فلا يوجد فصل لأطفال الروما في مدارس سلوفينيا. |
Ces tendances sont particulièrement visibles parmi les jeunes slovènes. | UN | وهذه النماذج حقيقية خصوصا بالنسبة للسكان اﻷصغر سنا في سلوفينيا. |
Les médias slovènes emploient un grand nombre de femmes. | UN | هناك عدد كبير من النساء الموظفات في وسائط الاعلام في سلوفينيا. |
On ne dispose pas données sur les représentations slovènes au sein des organisations internationales. | UN | البيانات المتعلقة بممثلي سلوفينيا لدى المنظمات الدولية غير متوفرة. |
Leurs résultats scolaires s'améliorent chaque année et sont tout à fait comparables à ceux des élèves slovènes. | UN | ولم تفتأ نتائجهم الأكاديمية تتحسن من عام إلى عام، بحيث أصبح من الممكن تماماً مقارنتها بتحصيل الطلبة السلوفينيين. |
Bénéficiant du plein appui des Européens, les slovènes et les Croates ont pu créer de nouvelles nations. | UN | فتمتع السلوفينيون والكروات بالدعم الكامل من اﻷوروبيين، واستطاعوا أن يشكلوا أمما جديدة. |
Le < < processus de Brdo > > , entre autres initiatives slovènes, a été lancé en mars 2010 dans le but de renforcer la coopération judiciaire entre les États des Balkans occidentaux dans le domaine des affaires criminelles. | UN | وفي آذار/ مارس 2010، أُطلقت ' ' عملية بردو``، وهي مبادرة سلوفينية تهدف في جملة أمور إلى تعزيز التعاون القضائي في المسائل الجنائية بين دول غرب البلقان. |
Sur demande d'un pays étranger, la Slovénie peut aussi exercer des poursuites contre des citoyens slovènes ou des étrangers pour des infractions pénales commises à l'étranger. | UN | فبناء على طلب بلد أجنبي، يمكن لسلوفينيا أيضا أن تلاحق مواطنيا سلوفينيا أو أجنبيا على فعل جرمي ارتكبه في الخارج. |
Les conditions d'octroi d'un permis de séjour temporaire s'appliquant aux membres de la proche famille d'étrangers étaient les mêmes que celles s'appliquant aux membres de la proche famille de citoyens slovènes. | UN | وتعتبر شروط إصدار تصريح بالإقامة المؤقتة للأفراد الأصليين لأُسر الأجانب مماثلا لشروط إصدار تصريح بالإقامة المؤقتة للأفراد الأصليين لأسرة المواطن السلوفيني. |