La majorité des sociétés africaines sont tolérantes et ouvertes, leurs populations sont travailleuses et imaginatives et prêtes à s'adapter aux changements. | UN | فمعظم المجتمعات الأفريقية تتسم بالتسامح وسعة الأفق، وبها شعوب خلاقة تجدّ في العمل ولديها الاستعداد لتقبل التغيير. |
L'état de droit et le respect des droits de l'homme s'enracinent et s'approfondissent dans les sociétés africaines. | UN | ودولة القانون واحترام حقوق الإنسان تتجذر وتتعمق في المجتمعات الأفريقية يوما بعد يوم. |
Leur participation est d'autant plus nécessaire qu'elles ont beaucoup de prestige dans les sociétés africaines. | UN | فهن يتمتعن بهيبة داخل المجتمعات الأفريقية إلى حد يجعل هذا الأمر يتسم بأهمية أساسية في حال أريد إحراز تقدم. |
Selon certains indices, elle serait en train de menacer l'universalité du mariage dans les sociétés africaines. | UN | وأشار المشتركون الى أن هناك أدلة على أن وباء فيروس نقص المناعة البشرية يمثل تحديا لعمومية الزواج في المجتمعات الافريقية. |
64. La Somalie est différente des autres sociétés africaines en crise, du fait de son caractère fondamentalement homogène. | UN | ٦٤ - وتختلف الصومـال عـن مجتمعات أفريقية أخرى أثناء اﻷزمات، نظـرا لطابعهـا المتجانـس إلى حـد كبير. |
Des décennies de mauvaise gestion internationale et locale des ressources avaient appauvri de grands secteurs des sociétés africaines. | UN | وقد أفضت عقود من سوء إدارة الموارد على الصعيدين الدولي والمحلي إلى تفشي الفقر في قطاعات واسعة من المجتمعات الأفريقية. |
Sans celle-ci, les sociétés africaines touchées par la pauvreté ne pourront tirer avantage de la libéralisation du commerce et de la mondialisation. | UN | فبدون تلك المساعدة، لا تستطيع المجتمعات الأفريقية المبتلية بالفقر أن تستفيد من التجارة الحرة والعولمة. |
Dans les sociétés africaines, en particulier, on demande encore aux femmes de se montrer soumises et les stéréotypes traditionnels sont bien enracinés. | UN | وفي المجتمعات الأفريقية بوجه خاص، لا تزال المرأة أسيرة الخضوع ولا تزال القوالب النمطية التقليدية سائدة بقوة. |
Ce mécanisme porte une dynamique de progrès et de modernisation des sociétés africaines. | UN | وتوفر هذه الآلية الزخم اللازم لتقدم المجتمعات الأفريقية وتحديثها. |
Il est donc nécessaire de soutenir une image plus nuancée de la réalité et de la diversité des sociétés africaines dans lesquelles la créativité scientifique tire son origine, et de nouvelles opportunités émergent. | UN | لذلك، ثمة حاجة لدعم تشكيل صورة أكثر دقة لواقع المجتمعات الأفريقية الواضح والمتنوع الذي ينشأ فيه الإبداع العلمي وتبرز فيه فرص جديدة. |
Le rôle de l'éducation en tant que moyen d'offrir des perspectives d'avenir et de faire reculer le risque de transmission de la maladie demeure un élément clef de l'intégration des orphelins du VIH au sein des sociétés africaines. | UN | ويظل تأثير التعليم على توفير فرص الحياة وخفض احتمالات انتقال الأمراض عنصراً رئيسياً في دمج اليتامى بسبب الفيروس في المجتمعات الأفريقية. |
Premièrement, il est nécessaire de respecter les sociétés africaines, leur histoire et leur culture, et de ne pas leur imposer de cadre politique. Il faut tenir compte en permanence de leurs particularités. | UN | أولا، احترام إرادة المجتمعات الأفريقية وتاريخها وثقافتها بكل ما يعنيه ذلك من استبعاد أية شروط سياسية أو إملاءات تتجاهل خصوصيات هذه المجتمعات. |
< < Les femmes, épine dorsale et première victime du continent oublié, maintiennent les sociétés africaines sur pied. | UN | " تحافظ المرأة، التي تشكل العمود الفقري للقارة المنسية وأول ضحية فيها، على كيان المجتمعات الأفريقية. |
Le Plan pour l'Afrique exige une collaboration et un engagement accrus pour remédier aux drames de la pauvreté et de la maladie qui frappent les sociétés africaines. | UN | واقتضت الخطة من أجل أفريقيا جهدا تعاونيا رئيسيا والتزاما بمعالجة حالات الفقر والمرض المأساوية، التي تعيق رفاه المجتمعات الأفريقية. |
La présente étude vise à fournir des informations factuelles pour sensibiliser les décideurs et le public en général au prix que les sociétés africaines paient déjà, faute d'avoir traité le problème de la dénutrition. | UN | وتهدف هذه الدراسة إلى التقديم الأدلة الكفيلة باطلاع صناع القرار الرئيسيين وعموم الجمهور على حقيقه التكلفة التي تتكبدها المجتمعات الأفريقية جراء عدم تصديها لمشكلة سوء التغذية. |
Au cours d'une réunion, qui a eu lieu en 1999 à Addis-Abeba, le Coordonnateur des secours d'urgence et le Secrétaire général de l'OUA ont discuté de la nécessité d'examiner les répercussions des catastrophes naturelles sur les sociétés africaines. | UN | 89 - وخلال اجتماع عقد في عام 1999 في أديس أبابا، قام منسق الإغاثة في حالات الطوارئ والأمين العام لمنظمة الوحدة الأفريقية بمناقشة ضرورة دراسة تأثير الكوارث الطبيعية على المجتمعات الأفريقية. |
En Afrique, les foyers de tension, les différends et les conflits qu'ont connus plusieurs de ses régions et dont certains persistent à ce jour, ont accablé le continent, provoqué la dilapidation de ses énergies et potentialités, porté préjudice à son processus de développement, freiné son rythme de croissance et laissé des séquelles dont les sociétés africaines continuent de subir les conséquences. | UN | وفي أفريقيا، فإن بؤر التوتر والنـزاعات والصراعات التي شهدتها عدة من مناطقها، والتي لا يزال بعضها قائما إلى اليوم، أنهكت القارة وتسببت بهدر طاقاتها واستنـزاف إمكانياتها، وأثّرت على مسيرتها الإنمائية، وعطّلت نسق نموها، وخلّفت آثارا سلبية لا تزال المجتمعات الأفريقية تعاني من تبعاتها. |
Les pandémies du VIH/sida et du paludisme font des ravages dans de nombreuses sociétés africaines, paralysant leurs économies et ruinant leur tissu social. | UN | يكبّد فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز العديد من المجتمعات الأفريقية خسائر فادحة، إذ يشلُّ اقتصاداتها ويدمر نسيجها الاجتماعي. |
La technologie transforme graduellement les sociétés africaines et il est essentiel que les femmes en bénéficient et participent au processus depuis la conception jusqu'à l'application. | UN | والتكنولوجيا تغير المجتمعات الافريقية بالتدريج وانتفاع المرأة بها وإشتراكها في العملية بدءا من مرحلة التصميم حتى مرحلة التطبيق أمر جوهري. |
37. Les sociétés africaines sont le produit d'une évolution historique commune, résultant de la cohabitation de diverses cultures et langues ainsi que de différentes ethnies ou communautés religieuses. | UN | ٣٧ - إن المجتمعات الافريقية نتاج تطور تاريخي مشترك زاد من ثرائه تنوع الثقافات واللغات، وهي تضم جماعات عرقية ودينية مختلفة. |
Cette préférence est commune à plusieurs sociétés africaines où les familles sont persuadées qu'en donnant une instruction aux hommes, elles soutiendront leur propre famille, alors qu'en éduquant les femmes, elles profiteront aux familles auxquelles ces femmes s'allieront par mariage. | UN | وهذا التفضيل شائع في مجتمعات أفريقية كثيرة، حيث ترى الأسر أن تعليم الرجال يسفر عن دعم الأقارب، بينما يعود تعليم النساء بالفائدة على الأسر التي يتزوجن منها. |