ويكيبيديا

    "sociétés multiculturelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المجتمعات المتعددة الثقافات
        
    • مجتمعات متعددة الثقافات
        
    • بالمجتمعات المتعددة
        
    • للمجتمعات المتعددة الثقافات
        
    Les activités menées dans ce cadre sont centrées sur la gestion du changement dans les sociétés multiculturelles et multiethniques. UN ويركز برنامج إدارة التحولات الاجتماعية أنشطته على إدارة التغير في المجتمعات المتعددة الثقافات والمتعددة الإثنيات.
    Il convient donc de promouvoir le pluralisme et la tolérance dans des sociétés multiculturelles. UN لذلك فإن تعزيز التعددية والتسامح في المجتمعات المتعددة الثقافات أمر ذو أهمية حاسمة.
    La mémoire étant l'expression du vécu historique et identitaire de chaque communauté dans la longue durée, les sociétés multiculturelles sont par leur nature même des espaces de mémoires plurielles. UN وبما أن الذاكرة هي تعبير عن واقع التاريخ والهوية الذي عاشته كل جماعة لزمن طويل، فإن المجتمعات المتعددة الثقافات هي بحكم طبيعتها ميادين لذاكرات متعددة.
    L'Union européenne est composée de sociétés multiculturelles et multiethniques. UN ويتألف الاتحاد اﻷوروبي من مجتمعات متعددة الثقافات ومتعددة اﻹثنيات.
    M. Diène a bien marqué le lien direct qui existait entre la lutte contre le racisme et la construction à long terme de sociétés multiculturelles. UN وشدد السيد ديان على الصلة المباشرة بين مكافحة العنصرية وبناء مجتمعات متعددة الثقافات على المدى البعيد.
    L'UNESCO mène actuellement plusieurs activités importantes ayant trait aux sociétés multiculturelles. UN 7 - تضطلع اليونسكو حاليا بالعديد من الأنشطة الهامة المتعلقة بالمجتمعات المتعددة الثقافات.
    Ces initiatives doivent cependant comporter également l'édification à long terme de sociétés multiculturelles, démocratiques, égalitaires et interactives. UN غير أن هذه الجهود ينبغي أن تشمل أيضاً البناء الطويل الأجل للمجتمعات المتعددة الثقافات والديمقراطية المتساوية والمتفاعلة.
    L'histoire et le patrimoine sont les terrains privilégiés de ce conflit de mémoires dans les sociétés multiculturelles. UN ويشكل التاريخ والتراث أهم ساحات هذا الصراع بين الذاكرات في المجتمعات المتعددة الثقافات.
    Lutter contre le racisme dans les sociétés multiculturelles et dans le contexte de la mondialisation suppose de déconstruire les croyances qui servent de justification au racisme. UN وتتطلب مكافحة العنصرية في المجتمعات المتعددة الثقافات وفي إطار العولمة تفكيك المعتقدات التي تبرر العنصرية.
    La Turquie a félicité la NouvelleZélande pour sa détermination à surmonter les difficultés que rencontraient les sociétés multiculturelles. UN وأثنت تركيا على نيوزيلندا لالتزامها بالتغلب على التحديات التي تواجهها المجتمعات المتعددة الثقافات.
    Les sociétés multiculturelles sont le résultat des processus historiques de longue durée qui ont mis en contact des peuples, cultures et religions. UN وقد جاءت المجتمعات المتعددة الثقافات نتيجة لعملية تاريخية طويلة الأمد وصلت بين الشعوب والثقافات والأديان.
    La délégation ukrainienne est fermement convaincue que toutes les questions relatives aux minorités doivent être résolues dans un cadre démocratique et juridique, propice au renforcement de la paix, de la stabilité et de la démocratie dans des sociétés multiculturelles. UN ويعتقد وفده بشكل راسخ في ضرورة أن تحل جميع القضايا المتعلقة باﻷقليات داخل إطار ديمقراطي وقانوني، مما يساعد على تعزيز السلام والاستقرار والديمقراطية في المجتمعات المتعددة الثقافات.
    Depuis la fin de l'apartheid, le racisme ne se retrouve plus de façon ostentatoire dans les politiques officielles, mais il reste, dans les sociétés multiculturelles, une réalité que les pouvoirs publics ne peuvent ignorer. UN فبعد سقوط الفصل العنصري، لم تعد العنصرية تظهر في السياسات الرسمية، ولكنها لا تزال متغلغلة في المجتمعات المتعددة الثقافات وأمام أعين الحكومات.
    Il se félicite notamment des initiatives mises en place dans la région Asie-Pacifique, ainsi que de l'adoption d'un certain nombre de directives et de stratégies en faveur de la protection des droits des migrants dans les sociétés multiculturelles. UN ورحب بوجه خاص بالمبادرات المنفذة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وكذلك اعتماد عدد من التوجيهات والاستراتيجيات التي تعزز حماية حقوق المهاجرين في المجتمعات المتعددة الثقافات.
    Cette dimension, souvent ignorée par les responsables politiques, est révélatrice de la nécessité d'une stratégie culturelle et éthique pour éradiquer le racisme et la discrimination dans les sociétés multiculturelles. UN وهذا البعد، الذي كثيراً ما يتجاهله المسؤولون السياسيون، يكشف ضرورة اتباع استراتيجية ثقافية وأخلاقية للقضاء على العنصرية والتمييز في المجتمعات المتعددة الثقافات.
    30. Les sociétés multiculturelles sont le résultat de processus historiques de longue durée qui ont mis en contact peuples, cultures, religions. UN 30- وقد نشأت المجتمعات المتعددة الثقافات نتيجة لعملية تاريخية طويلة وصلت بين الشعوب والثقافات والأديان.
    Elle a déclaré que les personnes d'ascendance africaine faisaient partie de sociétés multiculturelles et qu'elles couraient donc le risque de perdre leur identité propre, personnelle ou collective, au profit de cultures d'origine plus dominantes. UN وقالت إن المنحدرين من أصل أفريقي جزء من مجتمعات متعددة الثقافات. وإنهم يتعرضون بذلك لخطر فقدان هويتهم الفردية أو الجماعية الفريدة لصالح الثقافات الأصلية الأكثر هيمنة.
    De reconnaître les descendants d'Africains et d'admettre que les pays des Amériques sont constitués de sociétés multiculturelles et multi-ethniques, notamment dans les constitutions nationales; UN الاعتراف، بما في ذلك في دساتير بلدانها، بالمنحدرين من أصل أفريقي وبأن بلدان الأمريكتين مجتمعات متعددة الثقافات والأعراق؛
    17. La question des travailleurs migrants est d'une importance fondamentale étant donné le rôle considérable qu'ils jouent dans le développement des États, qu'il s'agisse des États de départ ou des États d'arrivée, et dans la formation de sociétés multiculturelles. UN 17 - ومضت قائلة إن قضية العمال المهاجرين قضية بالغة الأهمية، بالنظر إلى إسهامهم الكبير في تنمية الدول الموفدة والدول المستقبلة وفي إيجاد مجتمعات متعددة الثقافات.
    Un grand nombre de suggestions utiles ont été faites concernant les solutions possibles aux problèmes intéressant les minorités et des renseignements ont été fournis sur les mesures prises et appliquées par les Etats et les membres de la société civile pour promouvoir et protéger les droits des personnes appartenant à des minorités et intégrer tous les groupes au sein de sociétés multiculturelles. UN وقُدم الكثير من الاقتراحات المفيدة مع اﻹشارة إلى الحلول الممكنة للمشاكل المرتبطة باﻷقليات، وقدمت معلومات عن التدابير والممارسات التي اتخذتها الدول وأعضاء المجتمع المدني لتعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات وإدماج كافة الجماعات ضمن مجتمعات متعددة الثقافات.
    On voit donc mieux que certaines des difficultés auxquelles nous nous heurtons pour édifier des sociétés multiculturelles et multireligieuses ne sont pas liées aux divergences religieuses en tant que telles. Elles sont plutôt le reflet des problèmes sociaux qui poussent de petits groupes à chercher à établir un fondement idéologique et à obtenir un appui à leur cause politique. UN وعلى ضوء هذه الخلفية، من الأسهل لنا أن نرى أن بعض التحديات التي نواجهها في بناء مجتمعات متعددة الثقافات والأديان، ليست ناجمة عن فوارق بين الأديان كليا، بل هي، انعكاسات لمشاكل اجتماعية تفرز جماعات صغيرة تسعى إلى بناء أساس أيديولوجي وكسب الدعم لقضيتها السياسية.
    L'appel à une intervention est aussi entendu lorsque des éléments régressistes épousent des idéologies appuyant une homogénéisation forcée ou la séparation de groupes ethniques, par opposition à l'appui de l'idéal de sociétés multiculturelles et pluralistes respectant la diversité humaine. UN والدعوة إلى التدخل تسمع أيضا عندما نتبنى بعض العناصر التقدمية إيدولوجيات تدعم المواءمة القسرية أو الفصل بين الجماعات اﻹثنية مقارنة بدعم المثل اﻷعلى المتصل بالمجتمعات المتعددة الحضارات والمجتمعات التعددية التي تحترم التنوع البشري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد