ويكيبيديا

    "sociétal" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المجتمعي
        
    • مجتمعي
        
    • المجتمعية
        
    Le système éducatif, les religions organisées et les médias sont de puissants vecteurs de changement sociétal. UN ويعد نظام التعليم والدين المنظم ووسائط الإعلام قوى محركة قوية للغاية للتغيير المجتمعي.
    L'éducation est un maillon vital du processus de changement, et plus particulièrement du changement sociétal. UN ويشكّل التعليم جزءا حيويا من عملية التغيير، خاصة التغيير المجتمعي.
    Le Pakistan estime que la responsabilité de restaurer l'équilibre sociétal en Afghanistan incombe aux Afghans et ne peut être imposée de l'extérieur. UN وتعتقد باكستان أن استعادة التوازن المجتمعي في أفغانستان هي مسؤولية أفغانية ولا يمكن فرضها من الخارج.
    Le progrès humain individuel est par conséquent lié au monde matériel, mais dans un contexte sociétal. UN ولذلك فإن التقدم البشري الفردي مرتبط بالعالم المادي ولكن في سياق مجتمعي.
    Il est impératif de se doter d'institutions politiques pluralistes dans le but de créer un cadre sociétal favorable dans lequel des activités de consolidation de la paix puissent être lancées et prospérer. UN ويتحتم بناء مؤسسات سياسية تعددية لتوفير إطار مجتمعي ملائم تجري داخله أنشطة بناء السلام وتزدهر.
    Un fonds d'amorçage pour l'éducation et la formation du public cible et l'étude de questions relatives au développement sociétal. UN وهو تمويل أولي لمعالجة قضايا أوجه كفاءة قطاع التعليم والتعلم والتنمية المجتمعية في أوساط فئة سكانية منتقاة.
    Enfin, le renforcement des capacités est crucial au niveau sociétal pour que l'administration publique devienne plus interactive et sache tirer des enseignements de ses activités et des informations que lui renvoie la population dans son ensemble. UN وأخيرا، تتطلب تنمية القدرات على المستوى المجتمعي دعم نموذج إدارة عامة تكون تفاعلية أكثر وتتعلم على نحو مواز من أعمالها ومن التعليقات وردود الأفعال التي تتلقاها من السكان بصورة عامة.
    La discrimination à l'égard des enfants autochtones peut se manifester sur les plans sociétal, juridique et structurel. UN ويمكن أن يحدث التمييز ضد أطفال السكان الأصليين على المستوى المجتمعي والقانوني والهيكلي.
    Ce cadre sociétal a donné naissance à des langages, concepts et modèles éducatifs et a eu un impact dramatique sur l'institution de l'apprentissage en validant et reproduisant des stéréotypes, préjudices et inégalités. UN وأدى هذا الإطار المجتمعي إلى وجود أساليب ومفاهيم ونماذج تعليمية، وكان له أثر كبير على المؤسسة التعليمية، وذلك بتأكيد الأشكال النمطية وأوجه التحيز والتفاوت والعمل على استمرارها.
    En fait, la section chargée des victimes d'infractions est l'expression du changement sociétal en cours dans ce domaine et participe à tous les processus sociaux pertinents, y compris à l'élaboration de la législation et à la création de commissions et comités interministériels. UN وتشارك وحدة ضحايا الجريمة في إظهار التغيُّر المجتمعي في هذا المجال، وتشارك في جميع العمليات الاجتماعية ذات الصلة، بما في ذلك إصدار التشريعات واللجان التوجيهية واللجان المشتركة بين الوزارات.
    La nature des contacts entre les enfants autochtones et les responsables de l'application des lois ou le système de justice pour mineurs constituent un autre sujet de préoccupation particulier pour le Comité car ils laissent transparaître une discrimination d'ordre sociétal et structurel b. UN ثمة مجال يشكل اهتماماً خاصاً للجنة حيث يظهر فيه التمييز المجتمعي والهيكلي، وهو طبيعة الاتصال بين أطفال السكان الأصليين والمسؤولين عن إنفاذ القانون، أو النظام القضائي.
    L'utilisation des TIC par les administrations publiques devrait consolider ce contexte sociétal tel que défini par la Déclaration du Millénaire et non pas le redéfinir en le dénaturant. UN وينبغي أن يعزز استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من قبل الإدارات العامة هذا السياق المجتمعي على النحو الذي عرَّفه إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية؛ لا أن يعيد تعريفه بطريقة مخففة.
    Aussi, les orientations et les champs d'intervention ont-ils pour objectif d'impulser une dynamique de changement planifié et progressif en faveur de l'égalité, sur les plans tant personnel que structurel et sociétal. UN ومن هنا فإن التوجهات ومجالات التدخل ترمي إلى تعزيز دينمية التغيير المخطط والمتدرج وصولا إلى المساواة، سواء على المستوى الشخصي أو الهيكلي أو المجتمعي.
    - Le contenu sociétal : le public cible est celui des zones rurales et semi-urbaines, le but étant de leur permettre d'utiliser les outils TIC afin d'acquérir les connaissances nécessaires pour améliorer leur niveau de vie; UN :: المحتوى المجتمعي: يستهدف المناطق الريفية وشبه الحضرية لتمكينهم من استخدام أدوات تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات في الحصول على المعارف اللازمة لتحسين معيشتهم.
    :: Renforcement des capacités des organisations et associations non gouvernementales et concrétisations de leur rôle sociétal de sensibilisation aux concepts et méthodes du genre; UN :: بناء قدرات المنظمات غير الحكومية والجمعيات الأهلية وتفعيل دورها المجتمعي في التوعية بمفاهيم ومنهجيات النوع الاجتماعي.
    Un système de services sociaux efficace est celui dans lequel les activités des différents organismes sont bien coordonnées à tous les niveaux (sociétal, local et individuel). UN والنظام الجيد لتوفير الخدمة هو ذلك النظام الذي يكفل تنسيق عمل شتى الوكالات بشكل سليم على شتى الصعد )المجتمعي والمحلي والحالات(.
    Le gouvernement examine les options qui s'offrent à lui pour renforcer les interventions sociales visant à éliminer les causes ou les facteurs de la violence domestique à un niveau individuel et à un niveau sociétal plus large. UN وتدرس الحكومة خيارات لتعزيز التدخلات الاجتماعية للتصدي للأسباب و/أو العوامل المؤدية إلى العنف المنزلي على مستوى الفرد وعلى المستوى المجتمعي الأوسع.
    Des mesures supplémentaires de l'évaluation peuvent également être choisies, tels que la qualité de l'eau ou les émissions de carbone ou la croissance des revenus en faveur des pauvres, ou des mesures similaires relatives à un investissement sociétal spécifique. UN ويمكن أيضا اختيار مقاييس تقييم إضافية مثل نوعية المياه أو انبعاثات الكربون أو نمو الدخل لصالح الفقراء، أو مؤشرات مشابهة تتصل باستثمار مجتمعي محدد.
    Nous demandons à la Commission d'amorcer un virage sociétal drastique dans les vies des filles, de façon à ce que les jeunes femmes puissent réaliser pleinement leur potentiel. UN ونحن ندعو اللجنة إلى العمل من أجل إحداث تحول مجتمعي كبير في حياة الفتيات حتى تتمكن النساء الشابات من تحقيق كامل إمكاناتهن.
    Le Royaume du Maroc a fait de la protection et de la promotion des droits de l'homme un choix irréversible conformément à une stratégie globale basée sur une approche participative visant à mettre en valeur l'élément humain et à promouvoir sa dignité, dans le cadre d'un modèle sociétal démocratique et propice au développement. UN لقد جعلت المملكة المغربية من حماية حقوق الإنسان خيارا لا رجعة فيه. وذلك في إطار استراتيجية شاملة، تقوم على مقاربة تشاركية، وتتوخى النهوض بالعنصر البشري، وصيانة كرامته ضمن نموذج مجتمعي ديمقراطي تنموي.
    Deux pays ont privilégié le tourisme social et de loisir comme un bien sociétal. UN وشدد اثنان من البلدان على السياحة والترفيه الاجتماعيين بوصفهما من المنافع المجتمعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد