Le résultat prévisible était un effondrement social et institutionnel inégalé au cours de ce siècle. | UN | وكانت النتيجة الطبيعية لذلك هي الانهيار الاجتماعي والمؤسسي بصورة لم يسبق لها مثيل في هذا القرن. |
Des activistes qui invoquent la religion et qui en dénaturent les préceptes pour servir leurs desseins inavoués ont tenté et tentent par la violence sous ses diverses formes de déstabiliser l'ordre social et institutionnel. | UN | كما أن هناك أنشطة تستشهد بالدين وتشوه تعاليمه بغية استخدامه ﻷغراض غير معلنة، وقد حاولت ومازالت تحاول بالعنف وبمختلف اﻷشكال زعزعة النظام الاجتماعي والمؤسسي. |
Toutefois, les pays où le tissu social et institutionnel est faible, ou dont les structures et les contrôles étatiques ont été affaiblis ou anéantis par des événements politiques, en particulier une instabilité interne ou des désordres civils, sont particulièrement vulnérables. | UN | بيد أن الدول المعرّضة للخطر بشكل خاص هي الدول ذات النسيج الاجتماعي والمؤسسي الضعيف، أو التي أدّت الأحداث السياسية والاضطرابات والنـزاعات الداخلية فيها الى انهيار أو تضعضع هياكل الدولـة وضوابطها. |
Par ailleurs, l'appui des Nations Unies est de plus en plus sollicité pour préparer le terrain social et institutionnel dans lequel la démocratie peut prendre racine. | UN | وإلى جانب هذا النوع من المساعدة، يتزايد الطلب على تعزيز اﻷمم المتحدة لعملية إعداد اﻷرضية الاجتماعية والمؤسسية التى يمكن أن تقوم عليها الديمقراطية. |
Une analyse a été effectuée pour déterminer les besoins en ce qui concerne les aspects stratégique/réglementaire, technique, financier, social et institutionnel. | UN | 17- أُجري تحليل للاحتياجات على صعيد السياسات واللوائح التنظيمية، والصعيد التقني والمالي والاجتماعي والمؤسسي. |
Toutes ces communautés ont en commun une faiblesse au niveau organisationnel et la méconnaissance de l'ordre social et institutionnel du pays, ce qui les rend faible pour faire face aux menaces externes. | UN | وتتسم هذه المجتمعات المحلية كافة بالضعف التنظيمي وعدم الدراية بالنظام الاجتماعي والمؤسسي للبلد وهو ما يجعلها غير قادرة على مواجهة التهديدات الخارجية. |
La situation de ces défenseurs est par conséquent un indicateur essentiel de la situation des droits de l'homme dans les pays et leur propre protection est un élément indispensable du cadre social et institutionnel dans lequel s'inscrit la protection de tous les droits de l'homme. | UN | ولذلك فإن حالة المدافعين عن حقوق الإنسان مؤشر أساسي عن حالة حقوق الإنسان في البلد، وحماية المدافعين عنصر لا غنى عنه من عناصر الإطار الاجتماعي والمؤسسي لحماية حقوق الإنسان. |
La création, il y a deux ans, de la Commission de consolidation de la paix reposait sur la conviction qu'il ne suffit pas de mettre fin aux guerres, mais qu'il est également nécessaire d'aider à reconstruire les vies et le tissu social et institutionnel. | UN | لقد قام إنشاء لجنة بناء السلام قبل سنتين على الاقتناع بأنه لا يكفي وضع حد للحروب، بل من الضروري أيضا المساعدة على إعادة بناء حياة الناس والنسيج الاجتماعي والمؤسسي. |
Toutefois, il est à espérer que les partis politiques, qui se sont engagés à appuyer les recommandations de la Commission, et les secteurs les plus influents du pays, comprendront que les décisions à prendre pour remédier au marasme fiscal ne peuvent plus être différées sans de graves conséquences pour le développement social et institutionnel et, en fin de compte, pour l’administration du pays. | UN | غير أنه من المأمول أن تدرك اﻷحزاب السياسية، التي تعهدت بدعم توصيات اللجنة التحضيرية، وتدرك القطاعات اﻷكثر نفوذا فـي البلـد، أنــه لا يمكن التأخر أكثر مـن ذلك فـي اتخاذ قرار للتغلب على حالة الركود الضرائبي دون أن تحدث عواقـب وخيمة بالنسبة للنمو الاجتماعي والمؤسسي وﻹدارة الحكم في نهاية المطاف. |
Amélioration des activités de prévention. Le PNUD s'efforcera, en étroite coordination avec les autorités locales et nationales, à prendre des mesures pour promouvoir le progrès social et institutionnel afin d'empêcher les tensions préexistantes de dégénérer en un conflit violent. | UN | 37 - تحسين الأنشطة الوقائية - سيُنسق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تنسيقا وثيقا مع السلطات المحلية والوطنية لاتخاذ خطوات ترمي إلى إحراز التقدم في المجالين الاجتماعي والمؤسسي للمساعدة في منع تحول التوترات القائمة إلى صراع عنيف. |
325. En 2008, le Ministère du développement agricole a créé le réseau sectoriel des femmes, constitué de représentantes de dispensateurs publics et privés d'assistance technique et de vulgarisation agricole (ATER) en vue de promouvoir le dialogue social et institutionnel et de qualifier les demandes des femmes dans le cadre de l'ATER. | UN | 325- وفي عام 2008، أنشأت وزارة التنمية الزراعية شبكة قطاع المرأة، المؤلفة من ممثلين لمقدمي خدمة المساعدة التقنية والإرشاد الزراعي من القطاعين العام والخاص، لتعزيز الحوار الاجتماعي والمؤسسي وتأهيل مطالب المرأة من المساعدة التقنية والإرشاد الزراعي. |
Je soutiens énergiquement la thèse exposée dans le rapport du Secrétaire général : nous devons aller au-delà de l'assistance électorale, préparer le terrain social et institutionnel sur lequel pourront s'enraciner fermement la démocratie et la société civile. | UN | وإني أؤيد بقوة ما ذهب إليه اﻷمين العام في تقريره اﻷخير بقوله إنه يتعين علينا أن نتجاوز تقديم المساعدة للعملية الانتخابية وأن نضع القاعدة الاجتماعية والمؤسسية التي يمكن أن تترسخ عليها الديمقراطية والمجتمع المدني. |
Les programmes macroéconomiques de stabilisation et de réforme, à la fois ambitieux et uniformes que les gouvernements africains ont mis en œuvre sous la pression des institutions financières internationales, se sont révélés inaptes à remédier aux contraintes structurelles des différents pays et à valoriser leur potentiel de croissance, ainsi qu'à placer les pays d'Afrique sur les rails du développement social et institutionnel. | UN | 49 - وتبين أن البرامج الطموحة لتحقيق الاستقرار الاقتصادي الكلي وبرامج الإصلاح القائمة على مفهوم نهج واحد يناسب الجميع، التي تنفذها الحكومات الأفريقية بضغط من المؤسسات المالية الدولية، غير ملائمة لمعالجة القيود الهيكلية وإمكانات النمو التي تنفرد بها بلدان معينة، وأخفقت في وضع البلدان الأفريقية على الطريق المؤدي إلى التنمية الاجتماعية والمؤسسية. |
60. La communauté internationale a conscience que le maintien de conditions sûres et stables est essentiel pour favoriser le développement économique, social et institutionnel nécessaire à une restauration durable de la démocratie en Haïti. | UN | ٦٠ - ويسلم المجتمع الدولي بأن تثبيت البيئة اﻵمنة والمستقرة أمر جوهري لتعزيز التطور الاقتصادي والاجتماعي والمؤسسي اللازم لاستعادة الديمقراطية بشكل دائم في هايتي. |
40. Le préjudice porté au tissu économique, social et institutionnel du territoire palestinien occupé ces huit dernières années ne saurait être surestimé. | UN | 40- ولا مغالاة في التشديد على الأضرار التي لحقت بالنسيج الاقتصادي والاجتماعي والمؤسسي للأرض الفلسطينية المحتلة خلال السنوات الثماني الأخيرة. |