ويكيبيديا

    "sociales dont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاجتماعية التي
        
    Outre ces calamités naturelles, les conflits armés ont aussi leur part de responsabilité dans l'aggravation des crises sociales dont souffrent nos populations. UN وإلى جانب الكوارث الطبيعية، فإن الصراعات المسلحة لها كذلك دور كبير في تفاقم الأزمات الاجتماعية التي يعاني منها شعبنا.
    Conformément à cette loi, l'État a créé l'Office général des assurances sociales, dont la mission est de veiller à l'application de la loi. UN وبموجب هذا القانون أنشأت الدولة المؤسسة العامة للتأمينات الاجتماعية التي تتولى تطبيق هذا القانون.
    En renforçant les structures sociales dont la faiblesse avait conduit à des conflits, on pouvait aider à prévenir la résurgence des conflits. UN ويمكن أن يؤدي تعزيز الهياكل الاجتماعية التي أدت مواطن الضعف فيها إلى نشوب النزاعات إلى المساعدة في منع تكرار النزاعات.
    En effet, les salaires et les prestations sociales dont bénéficient les ouvriers de Thompson aux Etats—Unis sont peut—être parmi les plus généreux du pays, sinon du monde. UN وربما كانت اﻷجور والخدمات الاجتماعية التي توفرت لعمال طومسون في وسط الولايات المتحدة من أعلى اﻷجور والخدمات في هذا البلد وفي العالم.
    En renforçant les structures sociales dont la faiblesse avait conduit à des conflits, on pouvait aider à prévenir la résurgence des conflits. UN ويمكن أن يؤدي تعزيز الهياكل الاجتماعية التي أدت مواطن الضعف فيها إلى نشوب النزاعات إلى المساعدة في منع تكرار النزاعات.
    Elle a souligné la nécessité d'adopter une approche intégrée qui ferait intervenir des politiques économiques de nature à favoriser non seulement la croissance, mais aussi l'équité, et des politiques sociales dont les répercussions se feraient sentir sur la production et la rentabilité, et pas uniquement sur l'équité. UN وشددت اللجنة على ضوء اتباع نهج متكامل ينطوي على سياسات اقتصادية لا تعزز النمو فقط ولكن أيضا اﻹنصاف، والسياسات الاجتماعية التي تركز أثرها على الانتاج والفعالية، وليس على اﻹنصاف وحده.
    Les vicissitudes politiques, économiques et sociales, dont aucun pays n'est à l'abri, ont souvent mené à la suspension ou à l'affaiblissement des institutions démocratiques. UN فالتقلبات السياسية والاقتصادية الاجتماعية التي لا يمكن أن يسلم منها أي بلد كثيرا ما يؤدي الى تعطيل المؤسسات الديمقراطية أو الى إضعافها.
    Ils ont demandé un complément d'information sur le nombre de prostituées, les couches sociales dont elles venaient, leurs conditions de travail et sur les mesures prises pour leur réintégration sociale. UN وطلب مزيد من المعلومات عن عدد البغايا، والطبقات الاجتماعية التي ينتمين اليها، والظروف التي يعشن في ظلها، والتدابير المتخذة ﻹعادة إدماجهن في المجتمع.
    Le Représentant spécial a rencontré le président de l’Ibuka, l’association qui représente les rescapés du génocide, ainsi que le Ministre des affaires sociales, dont l’administration vient en aide à 300 000 familles de victimes. UN والتقى الممثل الخاص برئيس إيبوكا، المنظمة التي تدافع عن حقوق الناجين، ووزير الشؤون الاجتماعية التي تقدم وزارته دعما إلى ٠٠٠ ٣٠٠ أسرة من ضحايا اﻹبادة الجماعية.
    Le fait d'être exposé à une violence chronique et prolongée produit sans nul doute des résultats psychosociologiques négatifs chez les enfants et a contribué à la détérioration des structures sociales dont ils dépendent. UN والتعرض للعنف المزمن المتواصل ينعكس بلا شك في شكل آثار نفسية اجتماعية سلبية على الأطفال ويسهم في تدهور الهياكل الاجتماعية التي يعتمد عليها الأطفال.
    Ainsi, même si elles peuvent compter sur le soutien de leur famille, elles pâtissent aussi de la réduction des prestations sociales dont elles bénéficiaient autrefois, notamment dans les zones rurales. UN وأعلنت أنه حتى لو كانت بقدرة المرأة الاعتماد على دعم عائلتها، فإنها تعاني كذلك من انخفاض اﻹعانات الاجتماعية التي كانت تستفيد منها سابقا، لا سيما في المناطق الريفية.
    Ce sont souvent des fugueurs qui ont perdu leurs droits à prestations sociales, dont seuls les enfants scolarisés ou incapables d'obtenir un emploi peuvent se prévaloir. UN فهم في معظم اﻷحيان أطفال هاربون،فقدوا استحقاقات الرعاية الاجتماعية التي لا تُمنح للطفل إلا إذا كان منتظما في المدرسة أو عاجزا عن الحصول على عمل.
    Ils ont demandé un complément d'information sur le nombre de prostituées, les couches sociales dont elles venaient, leurs conditions de travail et sur les mesures prises pour leur réintégration sociale. UN وطلب مزيد من المعلومات عن عدد البغايا، والطبقات الاجتماعية التي ينتمين اليها، والظروف التي يعشن في ظلها، والتدابير المتخذة ﻹعادة إدماجهن في المجتمع.
    C'est au sein de la famille et de la collectivité qu'a lieu l'intégration sociale initiale de tout individu; c'est également au cours des années formatives, à savoir l'enfance et la jeunesse, que se transmettent les normes sociales dont s'imprègne tout individu. UN وفي الأُسرة والمجتمع، يشهد الأفراد أول تجارب التكامل الاجتماعي، وتنتقل إليهم المعايير الاجتماعية التي يكتسبها جميع الأفراد أثناء مرحلتيّ الطفولة والشباب.
    C'est ainsi que, conscients des inégalités sociales dont elle est victime, l'État, la communauté des bailleurs de fonds et certaines ONG pratiquent tous de la discrimination positive en lui accordant des crédits. UN ومن ثم فإن الدولة والجهات المانحة والمنظمات غير الحكومية المدركة للفوارق الاجتماعية التي تعد المرأة ضحية لها، تمارس جميعها التمييز الإيجابي من خلال موافقتهما على منح القروض لها.
    Le Gouvernement vénézuélien promeut des missions sociales dont l'objectif est de s'attaquer aux racines des problèmes économiques, politiques, sociaux et culturels qui touchent les sociétés. UN تعزز الحكومة الفنزويلية البرامج الاجتماعية التي يُقصد بها تناوُل الأسباب الجذرية للمشاكل الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية التي تواجه المجتمع.
    46. M. Ali conclut en disant que son gouvernement est favorable à un développement qui ne détruise ni n'affaiblisse les bases écologiques, économiques et sociales dont son pays dépend. UN 46 - واختتم كلامه قائلا إن حكومة بلده حبذت التنمية التي لا تدمر ولا تقوض الأسس الإيكولوجية أو الاقتصادية أو الاجتماعية التي يعتمد عليها البلد.
    80. Les femmes défavorisées, y compris les femmes âgées, peuvent avoir accès à différents types d'aides sociales, dont les suivants: UN 80- وفيما يلي الأنواع المختلفة من المزايا الاجتماعية التي يمكن أن تحصل عليها المحرومات، بمن فيهن المسنات:
    L'application du pacte social, établissant un partenariat libre et responsable entre le Gouvernement et les représentants des diverses catégories socioprofessionnelles permet d'endiguer, depuis 1992, les crises sociales dont l'effet constant et néfaste est de fragiliser les jeunes démocraties. UN والعقـــد الاجتماعي، بإنشائه مشاركة حرة ومسؤولة بين الحكومة وممثلي شتى الفئات الاجتماعية والمهنية، يسر، منــــذ ١٩٩٢، القضاء على اﻷزمات الاجتماعية التي ألحقت آثارها الضارة المستمرة مزيدا من الضعف بالديمقراطيات الوليدة.
    Vous trouverez ciaprès les changements intervenus, depuis la présentation de notre dernier rapport, dans les prestations sociales dont bénéficient les femmes. UN 530 - وترد أدناه التطوّرات والتغيُّرات في الاستحقاقات الاجتماعية التي تؤثّر على المرأة والتي حدثت منذ أن قدمت إسرائيل تقريرها السابق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد