Notant les mesures prises récemment en vue de réorganiser les activités sociales et économiques de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تنوه بالتدابير المتخذة مؤخرا الرامية الى تعزيز اﻷنشطة الاجتماعية والاقتصادية لﻷمم المتحدة، |
L'héritage de pauvreté et d'inégalités sociales et économiques de l'apartheid ne peut être surmonté en peu de temps. | UN | لا يمكن مواجهة ميراث الفصل العنصري من الفقر والمظالم الاجتماعية والاقتصادية على المدى القصير. |
Contribuer à la réalisation des objectifs à long terme des plans de développement visant à améliorer les conditions sociales et économiques de la population; | UN | المساهمة في تحقيق الأهداف بعيدة المدى لخطط التنمية الرامية إلى تحسين الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للأردنيين؛ |
Prévoir des incitations à la notification des poussées de maladies et réduire les répercussions sociales et économiques de cette notification précoce; | UN | توفير حوافز للإخطار عن ظهور الأمراض وكذلك الحد من التبعات الاجتماعية والاقتصادية المتصلة بهذا الإبلاغ المبكر |
Nous sommes encouragés par la nouvelle tentative faite par l'Organisation des Nations Unies et par son Secrétaire général en vue de répondre aux exigences sociales et économiques de notre époque. | UN | ومما يشجعنا أن هناك محاولة جديدة من اﻷمم المتحدة وأمينها العام للاستجابة للنداء الاجتماعي والاقتصادي لعصرنا الحالي. |
Nous soulignons qu'il importe d'accorder une attention particulière aux conséquences sociales et économiques de la crise, notamment dans les pays en développement. | UN | ونؤكد على أهمية تكريس اهتمام خاص للآثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على الأزمة، لا سيما في البلدان النامية. |
iv) Réduire les incidences sociales et économiques de l'épidémie ; | UN | ' 4` التخفيف من الآثار الاجتماعية والاقتصادية للوباء؛ |
Ces quatre derniers mois, il s'était concentré sur les répercussions sociales et économiques de la violence et des restrictions. | UN | وقد تركز الاهتمام خلال الأشهر الأربعة الماضية على الآثار الاجتماعية والاقتصادية لأعمال العنف والقيود. |
Toutefois, le pays peinant à surmonter les conséquences sociales et économiques de la guerre civile, il n'est pas encore en mesure d'absorber une augmentation aussi brutale de sa quote-part. | UN | إلا أنه نظرا لأن البلاد لا تزال تجاهد من أجل التعافي من الآثار الاجتماعية والاقتصادية للحرب الأهلية، فإنها لم تستوعب بعد هذا التغيير الجذري في حصتها المقررة. |
Études de sciences sociales et économiques à l'Institut supérieur des sciences sociales et économiques de Paris (Institut catholique de Paris) | UN | دراسات في العلوم الاجتماعية والاقتصادية في المعهد العالي للعلوم الاجتماعية والاقتصادية في باريس |
Les forts taux de mortalité maternelle sont imputables aux mauvaises conditions sociales et économiques de la population. | UN | وتتصل المعدلات العالية للوفيات بين الأمهات بالظروف الاجتماعية والاقتصادية غير المؤاتية التي يعيش فيها السكان. |
En vertu de l'une de ses dispositions essentielles, les autorités locales doivent tenir compte des conséquences sociales et économiques de leurs politiques. | UN | وثمة مقتضى رئيسي لذلك القانون هو أن تبحث السلطات المحلية النتائج الاجتماعية والاقتصادية لسياستها. |
Elles peuvent être façonnées et adaptées aux besoins et aux valeurs sociales et économiques, de manière à les compléter. | UN | فهذه التكنولوجيات يمكن تشكيلها وتكييفها لتكملة الاحتياجات والقيم الاجتماعية والاقتصادية. |
Les réalisations sociales et économiques de l'Inde devaient être encouragées davantage. | UN | والمنجزات الاجتماعية والاقتصادية بالهند في حاجة إلى مزيد من التشجيع. |
Les réalisations sociales et économiques de l'Inde devaient être encouragées davantage. | UN | والمنجزات الاجتماعية والاقتصادية بالهند في حاجة إلى مزيد من التشجيع. |
Nous devons à tout prix attaquer à la racine les causes sociales et économiques de l'inégalité, de l'oppression et des conflits armés. | UN | ويجــــب علينا أن نستأصل اﻷسباب الاجتماعية والاقتصادية لعدم المساواة والظلم والصراع المسلح. |
Le récent dialogue de haut niveau sur les répercussions sociales et économiques de la mondialisation et sur l'interdépendance constitue un premier pas dans cette direction. | UN | ويشكل الحوار الرفيع المستوى الذي تم مؤخرا بشأن اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية للعولمة والترابط خطوة أولى في هذا الاتجاه. |
Les forces du marché n'apportent pas en soi de solutions aux problèmes liés à des inégalités sociales et économiques de plus en plus marquées. | UN | ورأى أن قوى السوق لا يمكن بذاتها أن تقدم حلولاً للتحديات المتمثلة في تنامي عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية. |
Le combat contre le terrorisme devrait tenir compte aussi des racines sociales et économiques de ce phénomène. | UN | ويجب أيضاً أن تأخذ مكافحة الإرهاب في الحسبان الجذور الاجتماعية والاقتصادية للإرهاب. |
Élaboration d'une méthode efficace permettant d'évaluer les conséquences sociales et économiques de la dénutrition infantile dans les pays africains; | UN | بلورة منهجية سليمة لتقييم الأثر الاجتماعي والاقتصادي لنقص التغذية بين الأطفال في البلدان الأفريقية؛ |
Réalisation d'une étude nationale sur les conséquences sociales et économiques de la dénutrition infantile dans 12 pays africains; | UN | إجراء دراسة وطنية في 12 بلدا أفريقيا عن الأثر الاجتماعي والاقتصادي لنقص التغذية بين الأطفال؛ |