ويكيبيديا

    "sociales et culturelles qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاجتماعية والثقافية التي
        
    • الثقافية والاجتماعية التي
        
    :: De faire pièce aux pratiques sociales et culturelles qui sous-tendent la violence et la discrimination contre les filles; UN :: التصدي للممارسات الاجتماعية والثقافية التي تدعم العنف والتمييز ضد الفتيات
    Dans certains cas, les lois nationales et les normes sociales et culturelles qui en constituent le fondement peuvent compliquer encore la situation. UN وفي بعض الأحوال، قد تؤدي القوانين الوطنية والأعراف الاجتماعية والثقافية التي تدعمها إلى زيادة تعقيد الوضع.
    Comprendre les facteurs de risque, c'est comprendre l'interaction des forces sociales et culturelles qui déterminent la position sociale de la femme. UN ويستمد فهم عوامل الخطر هذه من تفهم تفاعل القوى الاجتماعية والثقافية التي تحدد المركز الاجتماعي للمرأة.
    L'ONU souligne depuis longtemps la nécessité d'éliminer les pratiques sociales et culturelles qui ont des effets néfastes sur l'égalité des femmes et leur accès à la vie économique, sociale et politique. UN وطالما شددت اﻷمم المتحدة على ضرورة القضاء على الممارسات الاجتماعية والثقافية التي تتسم بآثار سلبية بالنسبة لمساواة المرأة وفرصها ووصولها الى الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Bien évidemment, dans ce domaine, comme dans tout autre, les progrès accomplis sont fonction de pesanteurs, notamment sociales et culturelles qui, dans mon pays, ne favorisent pas, hélas, la promotion de nos soeurs et de nos mères. UN ومن البديهي في هذا المجال، مثل أي مجال آخر، أن إنجازاتنا تخضع لبعض التأثيرات في بلدي، خاصة التأثيرات الاجتماعية والثقافية التي لا تحبذ تعزيز مركز المرأة، في النيجر مثلما يحدث في أماكن أخرى.
    Une telle méthode occulte, en les contournant, les traditions sociales et culturelles qui sont à la base des valeurs et des comportements sociaux et elle affecte la législation et les politiques. UN فعزلها يهمش ويهدم التقاليد الاجتماعية والثقافية التي هي أساس القيم والسلوكيات في المجتمع، ويؤثر في التشريعات والسياسات العامة.
    Par ailleurs, elle se déclare surprise par l'absence de mention dans le rapport du rôle de l'éducation dans la reproduction des normes sociales et culturelles qui affectent les relations entre hommes et femmes dans tous les domaines de la vie. UN وفيا يتعلق بأمر آخر، قالت إنها تستغرب عدم وجود ذكر في التقرير لدور التعليم في إعادة بعث القواعد الاجتماعية والثقافية التي تؤثر في العلاقات بين الرجل والمرأة في جميع مجالات الحياة.
    Dans un contexte de ce genre, la discrimination dont sont victimes les handicapés risque de continuer jusqu'à ce que des politiques appropriées soient adoptées pour éliminer ces normes sociales et culturelles qui perpétuent des mythes erronés et inappropriés concernant le handicap. UN وفي هذا السياق، يُرجح أن يستمر التمييز ضد المعوقين إلى حين اتخاذ إجراءات سياسية مناسبة وتحسين التصدي للأنماط الاجتماعية والثقافية التي قد تؤدي إلى استدامة الخرافات الخاطئة وغير السليمة بشأن الإعاقة.
    Dans un contexte de ce genre, la discrimination dont sont victimes les handicapés risque de continuer jusqu'à ce que des politiques appropriées soient adoptées pour éliminer ces normes sociales et culturelles qui perpétuent des mythes erronés et inappropriés concernant le handicap. UN وفي هذا السياق، يُرجح أن يستمر التمييز ضد المعوقين إلى حين اتخاذ إجراءات سياسية مناسبة وتحسين التصدي للأنماط الاجتماعية والثقافية التي قد تؤدي إلى استدامة الخرافات الخاطئة وغير السليمة بشأن الإعاقة.
    L'article 5 de la convention s'attaque aux structures sociales et culturelles qui favorisent la discrimination et/ou entretiennent les rôles stéréotypés aux hommes et aux femmes. UN تهاجم المادة 5 من الاتفاقية الكيانات الاجتماعية والثقافية التي تؤيد التمييز و/أو التمسك بالأدوار النمطية للرجل والمرأة.
    Il convient de prendre des initiatives pour sensibiliser l'opinion et surmonter les barrières sociales et culturelles qui empêchent que des progrès suffisants soient réalisés en matière d'assainissement dans certains pays. UN وهناك حاجة لمبادرات تستهدف زيادة الوعي والتغلب على العقبات الاجتماعية والثقافية التي تعرقل إحراز تقدم كاف في مجال المرافق الصحية في بعض البلدان.
    Il importe tout autant de remédier aux différentes contraintes sociales et culturelles qui empêchent les groupes marginalisés et désavantagés de participer pleinement à l'élaboration et à la mise en œuvre des programmes de développement rural. UN والمسألة التي تحظى بأهمية مماثلة هي التصدي لمختلف العوائق الاجتماعية والثقافية التي تحول دون المشاركة التامة من جانب الفئات المهمشة والمحرومة في وضع برامج تنمية الريف وتنفيذها.
    Lorsqu'elles deviennent mères, les filles instruites sont également plus susceptibles d'envoyer leurs propres filles à l'école et de résister aux pressions sociales et culturelles qui sont discriminatoires à l'égard des filles. UN وعندما تصبح الفتيات المتعلمات أمهات، يزداد أيضا احتمال قيامهن بإرسال بناتهن إلى المدارس، والتصدي للضغوط الاجتماعية والثقافية التي تميز ضد الفتيات.
    Le plan de financement pluriannuel pour la période 2000-2003 du Fonds fait de l'égalité entre les sexes et de l'émancipation des femmes l'un des objectifs du FNUAP et réaffirme que sa réalisation continue d'être entravée par des attitudes sociales et culturelles qui se traduisent par la discrimination à l'égard des femmes. UN ومن ثم، اتخذ الإطار التمويلي المتعدد السنوات للصندوق هدف المساواة الجنسانية وتمكين المرأة كأحد أهدافه المأمولة، وأكد مجددا أن استمرار الاتجاهات الاجتماعية والثقافية التي تنطوي على التمييز ضد المرأة لا يزال يشكل عائقا أمام تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Pour que l’évaluation de l’impact social soit aussi précise que possible, il faut procéder à des analyses sociales et culturelles qui permettent de comprendre la dynamique culturelle et facilitent la prise de décisions. UN ٨١١ - وتشمل أفضل عمليات تقييم اﻷثر الاجتماعي التحليلات الاجتماعية والثقافية التي تتيح فهم الديناميات الثقافية وترجمة هذا الفهم لاستخدامه من جانب واضعي السياسات.
    Le Gouvernement rwandais, par le biais de son ministère chargé de la famille et de l'intégration de la femme au développement, avait déjà mis en marche un dispositif permettant de modifier les lois nationales dans tous les cas où elles défavorisaient les femmes, ainsi que les traditions sociales et culturelles qui freinaient la promotion des femmes. UN وقد بدأت حكومة رواندا من خلال وزارة شؤون اﻷسرة وإشراك المرأة في التنمية عملية لتنقيح القوانين الرواندية حيثما اتضح أنها تحط من قدر المرأة، وكذلك لتغيير التقاليد الاجتماعية والثقافية التي تحول دون تقدم المرأة.
    28. Prendre des mesures pour modifier les attitudes sociales et culturelles qui sont à l'origine de la plupart des formes de violence contre les femmes (Pays-Bas); UN 28- اتخاذ تدابير لتغيير المواقف الاجتماعية والثقافية التي تشكل السبب الجذري لأكثر أشكال العنف ضد المرأة (هولندا)؛
    5. Les femmes et les filles souffrent d'une discrimination fondée sur le sexe qui leur vient du rôle que la société leur assigne et de normes sociales et culturelles qui leur sont préjudiciables. UN 5 - وتعاني البنات والنساء من التمييز القائم على نوع الجنس بسبب الأدوار التي ترسمها المجتمعات للجنسين والمعايير الاجتماعية والثقافية التي تؤثر عليهن تأثيرا سلبيا.
    15. Améliorer l'accès des filles à l'éducation nécessite une modification structurelle des mesures d'incitation destinées aux familles et une remise en question des normes sociales et culturelles qui poussent les parents à interrompre la scolarité des filles plus tôt que celle des garçons. UN 15- ويتطلّب تحسين فرص حصول الفتيات على التعليم تغيير هيكل الحوافز التي تقدَّم للأسر، ومكافحة القواعد الاجتماعية والثقافية التي تدفع الوالدين إلى وقف تعليم بناتهم في وقت أبكر من الفتيان.
    Il a aussi beaucoup travaillé avec des femmes autochtones immigrées en Bolivie afin d'éliminer les discriminations et les barrières sociales et culturelles qui les empêchent d'accéder aux programmes sociaux et sanitaires. UN وهو قد اضطلع أيضا بعمل هام مع المهاجرات من الشعوب الأصلية من دولة بوليفيا المتعددة القوميات، حيث تم التعامل مع التمييز والحواجز الاجتماعية والثقافية التي تقلل من فرص استفادتهن من البرامج الاجتماعية والخدمات الصحية.
    Nous sommes fermement convaincus qu'aucun système de mondialisation ne peut être acceptable s'il cherche à imposer des pratiques uniformes méconnaissant les valeurs sociales et culturelles qui, depuis des siècles, façonnent nos sociétés. UN ونحن نعتقد اعتقاداً راسخاً بأنه لا يمكن لأي نظام عولمة أن يكون مقبولاً إذا حاول فرض ممارسات تقوم على نموذج واحد وتصرف النظر عن القيم الثقافية والاجتماعية التي شكَّلت المجتمعات عبر العصور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد