ويكيبيديا

    "sociales et institutionnelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاجتماعية والمؤسسية
        
    • اجتماعية ومؤسسية
        
    • الاجتماعي والمؤسسي
        
    • والاجتماعي والمؤسسي
        
    Même lorsqu'un cessez-le-feu est respecté ou que des élections ont été organisées, les bases sociales et institutionnelles semblent très fragiles. UN وحتى عندما يكون وقف إطلاق النار صامدا أو تكون الانتخابات قــد أجريت، تبدو اﻷسس الاجتماعية والمؤسسية مهتزة جدا.
    ∙ Toutes les catégories sociales et institutionnelles pertinentes ont—elles bénéficié des campagnes de sensibilisation ? UN :: هل استفادت جميع الفئات الاجتماعية والمؤسسية ذات الصلة من حملات التوعية؟
    Les sociétés minières doivent également s'acquitter de leurs responsabilités sociales et institutionnelles. UN وهناك حاجة أيضا لأن تفي شركات التعدين بمسؤولياتها الاجتماعية والمؤسسية.
    Les différentes campagnes de sensibilisation ont visé plusieurs catégories sociales et institutionnelles. UN وشُنت عدة حملات توعية استهدفت فئات اجتماعية ومؤسسية مختلفة.
    En examinant les problèmes d'un point de vue multiculturel, la Société met l'accent sur les approches systémiques à long terme qui privilégient les transformations sociales et institutionnelles. UN وتشدّد الجمعية، من خلال تناولها مسائل من منظور متعدد الثقافات، على اتباع نُهج طويلة الأمد تركز بصورة رئيسية على التحوّل الاجتماعي والمؤسسي.
    En d’autres termes, le fait que des migrants trouvent dans les pays hôtes des conditions sociales et institutionnelles qui rendent possibles leurs activités illicites n’est généralement pas jugé digne d’un effort d’analyse. UN وبعبارة أخرى فان كون المهاجرين يجدون في البلدان المضيفة البيئة الاجتماعية والمؤسسية التي تمكنهم من ممارسة أعمالهم غير المشروعة يعتبر عادة غير جدير بأي جهد تحليلي.
    Les activités dans ce domaine ne se limitèrent pas à l’aspect commercial, mais ont aussi eu trait aux problèmes d’infrastructure, notamment des transports et de l’énergie, ainsi qu’aux dimensions sociales et institutionnelles de l’intégration régionale. UN وشملت اﻷنشطة في هذا المجال، والتي لم تقتصر على القضايا التجارية، تحليلا لقضايا الهياكل اﻷساسية، وخاصة النقل والطاقة، فضلا عن اﻷبعاد الاجتماعية والمؤسسية للتكامل اﻹقليمي.
    L'objectif consistant à tenir compte systématiquement de l'égalité des sexes suppose la transformation des structures sociales et institutionnelles inégales en structures justes et égales pour les hommes et les femmes. UN ويتمثل الهدف من مراعاة المساواة بين الجنسين في تحويل الهياكل الاجتماعية والمؤسسية غير المتساوية إلى هياكل متساوية وعادلة لفائدة الرجل والمرأة معا.
    L'intervention du gouvernement peut être utile pour mettre en place le cadre nécessaire à la promotion de l'égalité entre les sexes, modifier les normes sociales et institutionnelles et mettre au point des programmes éducatifs et autres pour renforcer la participation des femmes aux activités politiques et socio-économiques. UN وقد يتطلب اﻷمر التدخل الحكومي لوضع إطار لتعزيز المساواة بين الجنسين، بتغيير المعايير الاجتماعية والمؤسسية ووضع برامج تثقيفية وغيرها من البرامج الرامية إلى زيادة اشتراك المرأة في اﻷنشطة السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    Par exemple, les sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge dans la région d'Amérique centrale et des Caraïbes essaient de résoudre le problème des jeunes à risque d'exclusion sociale dans 11 quartiers urbains et banlieues en améliorant leurs compétences sociales et institutionnelles par l'intermédiaire du projet Stratégie régionale de prévention de la violence. UN وعلى سبيل المثال، يقوم عدد من جمعياتنا الوطنية في أمريكا الوسطى وفي منطقة البحر الكاريبي بالتصدي لقضايا الشباب الذين يتعرضون لخطر الإقصاء في 11 من مناطق الحضر والضواحي بتعزيز مهاراتهم الاجتماعية والمؤسسية عن طريق إعداد استراتيجية إقليمية لمشروع الوقاية من العنف.
    En plus d'assurer la conformité aux normes constitutionnelles et juridiques pour l'exercice des droits des femmes, le Plan prévoit la promotion et le soutien des initiatives sociales et institutionnelles à caractère international et national visant à suivre les processus électoraux dans une optique sexospécifique. UN وبالإضافة إلى كفالة الامتثال للمعايير الدستورية والقانونية لممارسة المرأة لحقوقها السياسية، تنص الخطة على تشجيع وتأييد المبادرات الاجتماعية والمؤسسية الدولية والوطنية التي تنص على رصد العمليات الانتخابية من منظور جنساني.
    L'effondrement des familles, des communautés et des structures sociales et institutionnelles pendant les conflits et après les conflits fait courir aux enfants un risque accru d'être vendus, de devenir victimes de la traite ou d'être exploités sexuellement. UN 43- يتسبب انهيار الأسر والمجتمعات والهياكل الاجتماعية والمؤسسية أثناء النزاع وغداته في تعرض الأطفال بقدر أكبر لخطر البيع والاتجار والاستغلال جنسياً.
    La méconnaissance de leurs droits et l'existence de barrières sociales et institutionnelles les empêchent souvent d'exercer leurs droits. UN فمحدودية الوعي بحقوقهن والحواجز الاجتماعية والمؤسسية كثيرا ما تحول دون ممارستهن لما لهن من حقوق الإنسان().
    Le Comité prie l'État partie d'adopter une approche globale dans le but de lutter efficacement et de façon systématique contre les discriminations sociales, culturelles et économiques à l'égard des filles et des femmes, notamment contre les normes et pratiques sociales et institutionnelles qui sont incompatibles avec les dispositions de la Convention et qui perpétuent la discrimination à l'égard des filles. UN 28- تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد نهج شامل للعمل بصورة فعالة ومنهجية من أجل مكافحة التمييز الاجتماعي والثقافي والاقتصادي ضد الفتيات والنساء، بما في ذلك القواعد والممارسات الاجتماعية والمؤسسية التي تتعارض مع أحكام الاتفاقية وتديم التمييز ضد الفتيات.
    En revanche, et c'est tout particulièrement le cas pour l'Afrique, elles n'ont pas permis de lever les contraintes structurelles (sociales et institutionnelles) qui entravaient une augmentation de l'offre. UN بيد أن الإصلاحات - خاصة ما تم منها في أفريقيا، لم تتناول العوائق الهيكلية (الاجتماعية والمؤسسية) والتي تعتبر حاسمة لتوليد استجابة إيجابية على صعيد العرض.
    6. Il faudrait encourager les collectivités et les services de santé des pays infestés de mines à poursuivre leurs efforts et à les intensifier en vue de traiter les blessures causées par les mines longtemps après la fin d'un conflit armé, tout en renforçant leurs capacités sociales et institutionnelles face à un nombre sans cesse croissant de mutilés. UN ٦- تشجيع المجتمعات والمرافق الصحية للبلدان المتضررة باﻷلغام على متابعة وزيادة استعدادها لمعالجة حالات اﻹصابة باﻷلغام بعد فترات طويلة من انتهاء النزاعات المسلحة، مع بناء قدراتها الاجتماعية والمؤسسية للتعامل مع عدد متزايد دوماً من المصابين بالعجز.
    Leur départ vers des pays étrangers devrait non seulement leur valoir une récompense économique, mais aussi permettre leur épanouissement personnel, leur donnant, en définitive, la possibilité de transmettre en retour leur savoir-faire et leurs connaissances sociales et institutionnelles à leur pays d'origine. UN وينبغي أن لا تترتب على رحلاتهم إلى البلدان الأجنبية مكاسب اقتصادية فحسب، بل أن تؤدي أيضا إلى تحقيقهم لذواتهم كبشر، مما يمكّنهم في نهاية المطاف من نقل ما لديهم من دراية فنية ومعارف اجتماعية ومؤسسية إلى أوطانهم.
    708. Dans le cadre de la politique de santé et de ses principes directeurs en matière de promotion, le gouvernement, par l'intermédiaire du Ministère de la santé, a encouragé le développement des capacités sociales et institutionnelles d'appui à la mise en oeuvre du Plan national de promotion de la santé. UN 708- وفي إطار السياسة الصحية والجوانب المعززة لها، ما انفكت الحكومة تطور، عن طريق وزارة الصحة، قدرات اجتماعية ومؤسسية لتيسير تنفيذ الخطة الوطنية المعززة للصحة.
    Le cinquième anniversaire de la publication du rapport important de la Commission Vérité et réconciliation à la fin de juin offre l'occasion d'aider à transformer les structures sociales et institutionnelles du pays. UN ويتيح حلول الذكرى السنوية الخامسة لإصدار لجنة تقصي الحقائق والمصالحة لتقريرها الهام في نهاية حزيران/يونيه فرصة للمساعدة على إحداث تحولات في النسيج الاجتماعي والمؤسسي للبلد.
    Les conditions juridiques, sociales et institutionnelles nécessaires ont été mises en place pour atteindre rapidement un développement économique, social, culturel et politique. UN كما أنشئ الإطار القانوني والاجتماعي والمؤسسي لأجل تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية وثقافية وسياسية سريعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد