A bien des égards, ce processus est conditionné par la diversité des cultures et des organisations sociales existantes. | UN | وهذه العملية يحددها، من أوجه عديدة، تنوع الثقافات والتنظيمات الاجتماعية القائمة. |
Les femmes deviennent les victimes passives de discrimination et de mauvais traitements, persuadées du caractère incontestable des mœurs sociales existantes, les plongeant ainsi dans une situation de détresse face à un acte de violence et dans l'impossibilité de réagir. | UN | وتصبح النساء مجرد متلقيات لما يُمنح لهن، ويخضعن للتمييز وسوء المعاملة، في إطار اعتقاد بأن الأعراف الاجتماعية القائمة غير قابلة للمناقشة، مما يجعلهن عاجزات خلال ارتكاب العنف، ولا صوت لهن في مواجهته. |
L'autonomisation des femmes par leur représentation accrue au Parlement continuera de poser des difficultés compte tenu des structures sociales existantes. | UN | وسيظل تمكين المرأة عن طريق زيادة التمثيل في البرلمان تحديا، بالنظر للهياكل الاجتماعية القائمة. |
ii) Nombre de pays modifiant les politiques sociales existantes. | UN | `2 ' عدد البلدان التي تقوم بإدخال تغييرات في السياسات الاجتماعية القائمة. |
270. La CNPCJR a lancé un plan de formation systématique visant à qualifier les professionnels qui travaillent au sein des commissions de protection des enfants et des jeunes, dans des domaines tels que l'intervention auprès des familles (éducation des parents, médiation et thérapies familiales), les méthodes de travail, les connaissances sur les solutions sociales existantes et le cadre juridique. | UN | 270- واضطلعت اللجنة الوطنية بخطة للتدريب المنهجي ترمي إلى تأهيل موظفيها الفنيين العاملين في لجان حماية القُصّر على التدخل الأسري (تثقيف الوالدين والوساطة والعلاجات الأسرية)، يليه عرض منهجيات العمل والمعارف المتعلقة بالإطار القانوني القائم والاستجابات الاجتماعية المتاحة. |
En outre, les institutions sociales existantes qui perpétuent la discrimination contre les femmes devraient être modifiées. | UN | ثم إنه يجب تصحيح مسار المؤسسات الاجتماعية القائمة التي تديم التمييز في المعاملة بين الجنسين. |
95. Les efforts de développement doivent se fonder sur les conditions sociales existantes. | UN | ٩٥ - والظروف الاجتماعية القائمة هي نقطة البداية لجهود التنمية. |
Pareillement, il vaut mieux travailler avec les structures sociales existantes et en tirer parti que de postuler la nécessité de mettre en place de nouvelles formes institutionnelles. | UN | وفي الوقت ذاته، من المنطقي التعاون مع الهياكل الاجتماعية القائمة والاستناد إليها بدلاً من تحمل عبء ضرورة إنشاء أشكال مؤسسية جديدة. |
Dans ce contexte, les résultats du Sommet social ont fourni la base de l'examen et du développement de la stratégie et des lois sociales existantes en Roumanie. | UN | وفي هذا السياق، توفر نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنميــة الاجتماعيـــة اﻷســـاس لاستعراض وتطوير استراتيجية وقوانين رومانيا الاجتماعية القائمة. |
Le Comité encourage aussi l'État partie à envisager d'instaurer un revenu minimum qui regrouperait toutes les prestations sociales existantes et garantirait une existence digne à toutes les personnes vivant sur son territoire. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على النظر في الأخذ بحد أدنى لإعانة الدخل يجمع بين كافة استحقاقات المساعدة الاجتماعية القائمة ويضمن العيش الكريم لجميع الأشخاص في الدولة الطرف. |
De plus, l'impact de la criminalité organisée se fait de plus en plus sentir au niveau des collectivités et des individus, car les financements illicites, la corruption et la violence remettent en cause les structures sociales existantes. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإنَّ تأثير الجريمة المنظَّمة يزداد وضوحاً على مستوى المجتمعات المحلية والأفراد حيث يشكِّل التمويل غير المشروع والفساد والعنف تحديًّا أمام الهياكل الاجتماعية القائمة. |
De plus, l'accès aux établissements privés devrait être limité aux personnes pouvant se le permettre, ce qui risque de consolider la division et les inégalités sociales existantes. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فإن الوصول إلى المؤسسات الخاصة يجنح إلى أن يكون محدودا بالنسبة لأولئك الذين يستطيعون تحمل التكاليف، مع وجود خطر إدامة الانقسامات وأوجه عدم المساواة الاجتماعية القائمة. |
Dans toutes les activités, il faut veiller à respecter les relations sociales existantes entre hommes et femmes et à ne pas détruire l'équilibre délicat entre la préservation des rôles traditionnels et la nécessité de tirer parti du potentiel des femmes. | UN | وفي جميع هذه الأنشطة لا بد من مراعاة احترام العلاقات الاجتماعية القائمة بين الرجال والنساء والتوازن الدقيق بين الحفاظ على الأدوار التقليدية وبين الحاجة إلى الانتفاع من إمكانيات المرأة. |
28. Le Gouvernement a adopté une politique sociale qui reflète son programme de réforme financière et allège les charges sociales existantes. | UN | 28- اعتمدت الحكومة اللبنانية سياسة اجتماعية تنسحب على سياسة التصحيح المالي وتحد من الأعباء الاجتماعية القائمة. |
Le fait que le Gouvernement chilien n'ait pas reconnu les droits des peuples autochtones, en particulier des Mapuches, sur certaines terres < < ancestrales > > n'a fait en effet qu'exacerber les tensions sociales existantes. | UN | وأضاف المتحدث أن عدم اعتراف حكومة شيلي بحقوق الشعوب الأصلية, في امتلاك مناطق معينة من الأراضي " القديمة " لا سيما شعب المابوتشي، لا يؤدي سوى إلى زيادة حدة التوترات الاجتماعية القائمة. |
De même, lorsque des communautés entières sont obligées de se déplacer au même moment, il arrive que les structures sociales existantes restent intactes et puissent servir de base à la fourniture de services de protection, d'aide et de soutien psychosocial aux enfants déplacés. | UN | وبالمثل، حينما تصبح مجتمعات محلية بأسرها مشردة داخليا في الوقت نفسه، قد تظل الهياكل الاجتماعية القائمة سليمة وتكون بمثابة أساس يكفل تقديم الحماية والمساعدة والسند النفسي الاجتماعي الى الأطفال المشردين داخليا. |
110. Les efforts de développement doivent se fonder sur les conditions sociales existantes, puisque celles-ci déterminent les priorités et orientent le développement de l'administration publique et de la gestion d'un pays. | UN | ١١٠ - وتشكل الظروف الاجتماعية القائمة نقطة البداية للتنمية كما أنها تحدد أولويات واتجاه نظام تنمية اﻹدارة العامة والتنظيم في بلد ما. |
Au niveau local, des conseillers bénévoles, des enseignants et des adultes reçoivent une formation dans le nord de l'Ouganda, au Sud-Soudan et en République démocratique du Congo afin d'aider les enfants à surmonter les difficultés liées aux conflits armés, à renforcer leur capacité de résistance et à réduire l'impact des conflits sur la santé en appuyant les structures sociales existantes. | UN | ويجري تدريب المستشارين المتطوعين والمعلمين والبالغين على مستوى المجتمعات المحلية في شمال أوغندا وجنوب السودان وجمهورية الكونغو الديمقراطية لمساعدة الأطفال على مجابهة قسوة النزاعات المسلحة وتعزيز قدرتهم على تحمل الصدمات ومعالجة الآثار الصحية للنزاعات عن طريق دعم الهياكل الاجتماعية القائمة. |
Le cadre juridique nécessaire à la réalisation des droits des femmes et à l'élimination des disparités entre les sexes est en place; mais les progrès sont lents étant donné les relations sociales existantes qui renforcent la domination des hommes. | UN | كما أن الإطار القانوني الإيجابي من أجل إقرار حقوق المرأة والتصدي لأوجه الاختلاف بين الجنسين مازال قائما وإن كان التقدم بطيئا في ضوء عمليات التنشئة الاجتماعية القائمة حاليا التي من شأنها تعزيز هيمنة الذكور. |
Adaptation des infrastructures sociales existantes en vue de leur utilisation par les handicapés (art. 10); | UN | - تكييف البنى الأساسية الاجتماعية القائمة على نحو يتيح للمعوقين استخدامها (المادة 10)؛ |
308. La CNPCJR a lancé un plan de formation systématique visant à donner des qualifications aux professionnels qui travaillent au sein des commissions de protection des enfants et des jeunes, sur l'intervention auprès des familles (éducation des parents, dynamique, médiation et thérapie familiales), suivie par l'approfondissement des méthodes de travail, des connaissances sur les solutions sociales existantes et le cadre juridique. | UN | 308- وضعت اللجنة الوطنية لحماية الأطفال والشباب المعرضين للخطر خطة تدريب ممنهجة تستهدف تأهيل موظفيها الفنيين العاملين في اللجنة المعنية بحماية القصر بشأن التدخل الأسري (التعليم الأبوي والأنشطة والوساطة والعلاجات الأسرية)، يليها توفير محتويات تتعلق بمنهجيات العمل ومعرفة الحلول الاجتماعية المتاحة والإطار القانوني. |