Le principal obstacle est la discrimination et l'exclusion résultant de normes et attitudes sociales négatives concernant leur rôle. | UN | إلا أن الحاجز الأهم هو التمييز وأوجه الاستبعاد المستندة إلى المعايير والمواقف الاجتماعية السلبية إزاء دور المرأة. |
L'expérience montre également que les conséquences sociales négatives des crises financières persistent très longtemps après que les marchés financiers ont déclaré que la crise était terminée. | UN | وتبين التجربة أيضاً أن الآثار الاجتماعية السلبية للأزمات المالية تستمر سنوات بعد إعلان الأسواق المالية عن نهايتها. |
Ces manifestations ont également été axées sur la manière de remédier aux attitudes sociales négatives. | UN | وهذه الفعاليات ركَّزت أيضاً على مسألة التصدي للمواقف الاجتماعية السلبية. |
Cette expérience a mis en évidence la nécessité de tenir compte de la dimension sociale dans la formulation des politiques économiques afin que les éventuelles conséquences sociales négatives de ces politiques ne soient pas traitées comme un problème secondaire dont le règlement peut attendre. | UN | وأكدت هذه التجربة الحاجة إلى ضمان إدماج البعد الاجتماعي لدى وضع السياسات الاقتصادية من أجل تفادي اعتبار أي آثار اجتماعية سلبية كنواتج ثانوية، تعالج فيما بعد. |
En outre, malgré certains mécanismes régionaux et internationaux conçus pour prévenir ou atténuer leurs répercussions sociales négatives, la pauvreté et les conflits continuent de contribuer de façon disproportionnée aux violation des droits fondamentaux de la femme. | UN | وعلاوة على ذلك، بالرغم من وجود آليات دولية وإقليمية لمنع أو تخفيف الآثار الاجتماعية السلبية للفقر والصراعات، فإنهما مازالا يسهمان بشكل غير مناسب في انتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
Ils sont résolus à prendre, dans les limites de leurs maigres ressources, toute mesure qui permettra d'atténuer les conséquences sociales négatives des programmes d'ajustement structurel, mais la communauté internationale doit soutenir leurs efforts. | UN | وفي حين تلتزم هذه الحكومات باتخاذ أي إجراء تسمح به مواردها المحدودة بغية تخفيف اﻵثار الاجتماعية السلبية الناجمة عن التكيف الهيكلي، فإنه يتعين تعزيز جهودها بدعم مناسب من المجتمع الدولي. |
Dans le cas des politiques économiques mondiales ainsi que des crises financières et des chocs économiques, l'évaluation de l'impact social peut contribuer à l'atténuation des incidences sociales négatives et à l'élaboration de programmes sociaux compensatoires. | UN | وفي حالة السياسات الاقتصادية العالمية والأزمات المالية والصدمات الاقتصادية، يمكن لتقييم الأثر الاجتماعي أن يسهم في التخفيف من حدة الآثار الاجتماعية السلبية وفي وضع برامج اجتماعية تعويضية. |
Cela étant, les flux de capitaux privés à long terme tendent à se raréfier ou à cesser en période de crise et les institutions financières officielles peuvent jouer un rôle de catalyseur dans leur reprise, qui peut éviter aux gouvernements de prendre des mesures d'austérité et d'avoir à enrayer les conséquences sociales négatives de la crise. | UN | بيد أنه ما زال من المرجح أن تتعرض التدفقات الخاصة الطويلة الأجل إلى الانخفاض أو التوقف في أثناء الأزمات، ويمكن للتمويل الرسمي أن يعمل بمثابة عامل حافز يفيد في استئناف هذه التدفقات، وربما في تقليص الحاجة إلى الانكماش المالي، والتعويض عن العواقب الاجتماعية السلبية التي تترتب على الأزمات. |
La garantie d'un emploi pleinement productif, l'amélioration de la qualité et de la compétitivité de la main d'oeuvre et la réduction autant que possible les conséquences sociales négatives du chômage, figurent parmi les objectifs prioritaires de la politique sociale de l'Ukraine. | UN | ومن بين اﻷهداف التي تمثﱢل أولوية للسياسة الاجتماعية في بلدي توفير عمالة مثمرة بالكامل لشعبنا، ورفع نوعية وروح التنافس بين القوى العاملة واﻹقلال من النتائج الاجتماعية السلبية للبطالة. |
Il conviendrait de tenir dûment compte des aspects sociaux de la privatisation, et des politiques et mesures nécessaires, en vue d'atténuer les conséquences sociales négatives de la privatisation. | UN | ويجب أن تؤخذ في الاعتبار الواجب الجوانب الاجتماعية للتحويل إلى القطاع الخاص، والسياسات والتدابير اللازمة، بغية تخفيف اﻵثار الاجتماعية السلبية الناتجة عنه. |
La privatisation, en particulier, et les politiques d'ajustement structurel, en général, peuvent être réalisables sur le plan économique, mais leurs conséquences sociales négatives sont immenses. | UN | وربما تكون الخصخصة على وجه التحديد، والتكيف الهيكلي على وجه العموم مجديان من الناحية الاقتصادية، إلا أن نتائجهما الاجتماعية السلبية هائلة. |
Il conviendrait de tenir dûment compte des aspects sociaux de la privatisation, et des politiques et mesures nécessaires, en vue d'atténuer les conséquences sociales négatives de la privatisation. | UN | ويجب أن تؤخذ في الاعتبار الواجب الجوانب الاجتماعية للخصخصة، والسياسات والتدابير اللازمة، بغية تخفيف اﻵثار الاجتماعية السلبية الناتجة عن الخصخصة. |
Il conviendrait de tenir dûment compte des aspects sociaux de la privatisation, et des politiques et mesures nécessaires, en vue d'atténuer les conséquences sociales négatives de la privatisation. | UN | ويجب أن تؤخذ في الاعتبار الواجب الجوانب الاجتماعية للخصخصة، والسياسات والتدابير اللازمة، بغية تخفيف اﻵثار الاجتماعية السلبية الناتجة عن الخصخصة. |
Ainsi, on pourrait mettre en place des mécanismes mondiaux en vue de suivre les effets d'une large gamme de politiques et de stratégies destinées à réduire les retombées sociales négatives et à promouvoir les effets positifs, ce qui permettrait de renforcer la gouvernance. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن إنشاء آليات عالمية لرصد الآثار الناجمة عن مجموعة واسعة من السياسات والاستراتيجيات الرامية إلى الحد من الآثار الاجتماعية السلبية وتعزيز النتائج الإيجابية، مما يعزز الحوكمة. |
De même, les mines et les engins non explosés continuent d'être une source de grave insécurité et d'avoir des incidences sociales négatives pour de nombreux pays à travers le monde, dont le mien. | UN | وبالمثل، فإن الألغام والذخائر غير المنفجرة ما زالت تتسبب بانعدام خطير للأمن والآثار الاجتماعية السلبية على العديد من البلدان في جميع أنحاء العالم، بما فيها بلدي. |
Elle facilite l'intégration des expériences des femmes, qui sont différentes de celles des hommes, et la prise en compte de leurs besoins dans le processus de développement ainsi que dans la société et contribue à modifier les normes sociales négatives qui ont pour effet de discriminer à l'encontre des femmes. | UN | فهو يسهل إدماج مختلف تجارب المرأة واحتياجاتها في العملية الإنمائية، وكذلك في المجتمع، كما أنه يساعد على تغيير المعايير الاجتماعية السلبية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
Pour atteindre ces objectifs, nous demandons instamment à la CNUCED de reconnaître les conséquences sociales négatives de l'agriculture contractuelle et de s'élever contre l'extension continue de cette pratique utilisée par les entreprises du secteur agroindustriel comme moyen de développement rural. | UN | وفي سبيل تحقيق هذه الأهداف، نحثّ الأونكتاد على الاعتراف بالآثار الاجتماعية السلبية التي تترتب على الزراعة التعاقدية ونعارض استمرار قيام الشركات التجارية العاملة في مجال الزراعة بتوسيع نطاق تطبيق هذا الأسلوب كوسيلة للتنمية الريفية. |
Une morphologie urbaine déficiente a aussi des conséquences sociales négatives. | UN | 60 - وللشكل الحضري غير السليم نتائج اجتماعية سلبية أيضاً. |
Selon un porteparole, le Conseil pensait que les châtiments publics non seulement ne contribuaient pas à la prévention des délits, mais avaient en fait des conséquences sociales négatives en ce qu'ils créaient un sentiment de découragement parmi la population et favorisaient l'idée que les lois étaient contraires aux intérêts des gens. | UN | وقال متحدث باسم المجلس أن هذا الأخير يعتقد أن العقوبة العلنية لا تقصر وحسب في الإسهام في منع الجريمة وإنما لها أيضاً في واقع الأمر آثار اجتماعية سلبية حيث أنها تخلق إحساساً بالكآبة في صفوف الشعب وتعزز فكرة أن القوانين تتعارض مع مصالح الشعب. |
Cette loi est vitale dans un pays où 40 % des enfants sont illégitimes et exposés à toutes les retombées sociales négatives découlant de cette situation. | UN | 19 - كان ذلك القانون حيويا في بلد تصل فيه نسبة الأطفال غير الشرعيين إلى 40 في المائة من عدد الأطفال، بكل ما يترتب على ذلك من نتائج اجتماعية سلبية. |
6. Étant donné que la mondialisation revêt aussi une dimension sociale et humaine, les stratégies de développement doivent être formulées avec l'objectif de réduire autant que faire se peut les conséquences sociales négatives de ce phénomène et d'en optimiser les incidences positives, tout en veillant à ce que tous les groupes de la population et en particulier les pauvres en bénéficient. | UN | 6- وبالنظر إلى أن للعولمة بُعداً اجتماعياً وإنسانياً أيضاً، فإن استراتيجيات التنمية يجب أن تصاغ بهدف التقليل إلى أدنى حد من التأثير الاجتماعي السلبي لعملية العولمة وزيادة تأثيرها الإيجابي إلى أقصى حد، مع ضمان استفادة جميع فئات السكان، وبخاصة أشدها فقراً، من هذه العملية. |