ويكيبيديا

    "sociaux aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاجتماعية إلى
        
    • الاجتماعية على
        
    • اجتماعية إلى
        
    • الاجتماعية المقدمة
        
    • الاجتماعية مع
        
    • الاجتماعي للمساعدات في
        
    • الاجتماعية لأشد
        
    • الاجتماعية وتوجيهها
        
    • الاجتماعيين على
        
    Le Ministère de la protection sociale et du développement a pour tâche d'assurer des services sociaux aux secteurs défavorisés de la population en collaboration avec le Ministère de la santé. UN وأُنيط بوزارة الرعاية الاجتماعية والتنمية ووزارة الصحة ايصال الخدمات الاجتماعية إلى قطاعات السكان المحرومة.
    · Transfert des secteurs sociaux aux agences de développement d'ici la fin de l'an 2000. UN تسليم القطاعات الاجتماعية إلى وكالات إنمائية بحلول نهاية عام 2000.
    Elle met en évidence la pertinence des alliances de la société civile qui sont nécessaires pour soutenir les investissements sociaux aux niveaux nécessaires. UN وهو يسلط الضوء على أهمية التحالفات مع المجتمع المدني اللازمة لدعم الاستثمارات الاجتماعية على النطاقات اللازمة.
    Il est également nécessaire de procéder à une ventilation sous-nationale pour aborder les problèmes sociaux aux niveaux local et régional. UN وثمة حاجة أيضا إلى تفصيل البيانات على الصعيد دون الوطني حتى يمكن التصدي للمسائل الاجتماعية على الصعيدين المحلي واﻹقليمي.
    La Congrégation du Bon Pasteur en sa qualité d'observateur aide chaque année l'Instance permanente sur les questions autochtones et tient des informations à la disposition des membres des organisations communautaires qui fournissent des services sociaux aux populations autochtones. UN كانت منظمتنا مراقبا نشطا في المنتدى الدائم لقضايا الشعوب الأصلية، وقامت بإتاحة المعلومات إلى أعضاء المنظمات الشعبية التي تقدم خدمات اجتماعية إلى الشعوب الأصلية.
    La prestation de services sociaux aux personnes âgées est soumise à une pression financière dont l’effet est d’aggraver leur sort. UN وكانت الخدمات الاجتماعية المقدمة للمسنين تواجه ضغطا ماليا ضاعفت منه الأزمة.
    Cela facilite l'adaptation des programmes sociaux aux besoins locaux et accroît la transparence. UN وهذا ييسر تكييف البرامج الاجتماعية مع الاحتياجات المحلية ويزيد من الشفافية.
    Depuis 1998 on accorde une attention spéciale à la mise en place d'un réseau de services sociaux, qui compte d'ores et déjà 23 centres fournissant des services sociaux aux familles et aux enfants, 26 centres pédagogiques, 65 refuges sociaux pour mineurs et 95 centres de rééducation. UN ومنذ عام 1998 يولى اهتمام خاص لإقامة شبكة تضم 23 مركزا لتقديم الخدمات الاجتماعية إلى الأسر والأطفال، و 26 مركزا تعليميا، و65 ملجأ اجتماعيا للقصر، و 95 مركزا لإعادة التأهيل.
    À l'heure actuelle, les centres fournissant des services sociaux aux femmes et aux enfants offrent une certaine assistance aux femmes victimes de la violence. UN وتقوم هذه المراكز في الوقت الحاضر بتقديم الخدمات الاجتماعية إلى النساء وإلى الأطفال وتقديم مساعدة معينة إلى النساء ضحايا العنف.
    Ces centres offrent un éventail de services sociaux aux civils touchés par le conflit, notamment des formations à l'acquisition de compétences pratiques et professionnelles, des conseils juridiques, des activités sociales et récréatives, et des activités de sensibilisation à la santé. UN وتقدم هذه المراكز طائفة من الخدمات الاجتماعية إلى المدنيين المتضررين من النزاع، بما في ذلك التدريب المهني والتدريب على المهارات؛ وإسداء المشورة القانونية؛ وتنفيذ أنشطة اجتماعية وترفيهية؛ والتوعية الصحية.
    Comme indiqué à l'article 13, le Ministère de la protection sociale a fourni des services sociaux aux secteurs les plus pauvres. UN 517- وكما تناوله النقاش في إطار المادة 13، كانت وزارة الرفاهية الاجتماعية في طليعة مقدمي الخدمات الاجتماعية إلى أفقر الطبقات.
    Les autorités locales, qui connaissent le contexte local et les différentes situations des familles, peuvent attribuer des logements sociaux aux personnes et aux familles les plus vulnérables. UN والحكومات المحلية مطلعة على الظروف المحلية وأحوال مختلف الأسر، وبالتالي يمكنها توزيع المساكن الاجتماعية على أكثر الأشخاص والأسر ضعفاً.
    Le Bureau a entamé des consultations tripartites sur les service sociaux, aux niveaux central et provincial, afin d'intégrer le personnel sanitaire de la RENAMO dans le système de santé gouvernemental et d'élargir l'enseignement aux régions qui étaient sous le contrôle de la RENAMO. UN وشرع مكتب تنسيق المساعدة اﻹنسانية في اجراء مباحثات ثلاثية بشأن الخدمات الاجتماعية على المستوى المركزي ومستوى المحافظات لدمج الموظفين الصحيين التابعين لحركة رينامو في النظام الصحي للحكومة وتوسيع نطاق التعليم في المناطق التي كانت تشرف عليها حركة رينامو في وقت سابق.
    En outre, le Gouvernement jordanien qui connaît déjà un déficit budgétaire doit assumer une énorme charge financière correspondant à la fourniture de services sociaux aux réfugiés. UN وبالإضافة إلى ذلك، تواجه حكومته أصلا عجزا في ميزانيتها، وتتحمل عبئا ماليا هائلا من جراء توفيرها خدمات اجتماعية إلى اللاجئين.
    Une permanence téléphonique 24 heures sur 24 fonctionne avec l'appui du Ministère de la jeunesse et des sports et dispense des services sociaux aux jeunes, notamment une assistance psychologique d'urgence dans des situations problématiques ainsi que dans les cas de violence domestique et de traite des êtres humains. UN وتوجد خطوط هاتفية تعمل على مدار الساعة لدعم وزارة الشباب والرياضة وتقدم خدمات اجتماعية إلى الشباب، منها المساعدة النفسية العاجلة في الحالات الصعبة، وفي حالات العنف العائلي والاتجار بالبشر.
    h) D'étudier la possibilité d'instituer un fonds spécial pour la prestation de services sociaux aux familles en crise; UN (ح) النظر في مسألة إنشاء صندوق خاص لتقديم خدمات اجتماعية إلى الأسر التي تجتاز أزمات؛
    Renforcement des services sociaux aux familles des détenus UN - بشأن مزيد تكثيف الرعاية الاجتماعية المقدمة لعائلات المساجين
    Le représentant met des informations à disposition des membres locaux d'organisations proposant des services sociaux aux populations indigènes. UN ويقوم الممثل بتوفير المعلومات لأعضاء المنظمات العاملين على مستوى القاعدة الذين يؤدون الخدمة الاجتماعية مع السكان الأصليين.
    Il le prie également de dispenser des cours de formation et de recyclage aux femmes qui n'ont pas d'emploi, notamment à celles des groupes marginalisés, de consentir des crédits aux femmes qui sont à la tête d'une entreprise ou veulent créer leur propre société et d'accorder des avantages sociaux aux travailleuses familiales non rémunérées. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف توفير التدريب وإعادة تدريب النساء العاطلات عن العمل، بما في ذلك الفئات المهمشة من النساء، وتوفير الائتمان لصاحبات المشاريع واللائي يرغبن في إقامة مشاريع تجارية خاصة بهن، ومستحقات الضمان الاجتماعي للمساعدات في الشؤون المنزلية بدون أجر.
    Les cadres nationaux de développement devraient être axés sur le renforcement de la protection sociale des enfants et la fourniture de services sociaux aux enfants les plus vulnérables et à leur famille pour leur donner accès aux services d'éducation et de santé; UN وينبغي أن تركز أطر التنمية الوطنية على تعزيز توفير الحماية الاجتماعية للأطفال والخدمات الاجتماعية لأشد الأطفال ضعفا وأسرهم، لتمكينهم من الحصول على الخدمات التعليمية والصحية والاستفادة بها؛
    Il lui recommande en outre de donner la priorité à la fourniture de services sociaux aux personnes appartenant aux groupes les plus vulnérables. UN كما توصي اللجنة بأن تمنح الدولة الطرف الأولوية لتوفير الخدمات الاجتماعية وتوجيهها نحو الأشخاص المنتمين للفئات الأكثر ضعفاً في المجتمع.
    Un manuel sur les procédures à respecter après arrestation a également été mis au point pour enseigner aux agents de police et aux travailleurs sociaux aux niveaux national et régional les procédures postérieures à l'arrestation applicables aux enfants délinquants. UN 50- وصيغ أيضاً دليل للإجراءات المتّبعة عقب إلقاء القبض لتوجيه ضباط الشرطة والأخصائيين الاجتماعيين على الصعيدين الوطني والإقليمي إلى الإجراءات المتّبعة عقب إلقاء القبض على الأطفال الذين يرتكبون جرائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد