ويكيبيديا

    "sociaux auxquels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاجتماعية التي
        
    • الاجتماعية الحاسمة التي
        
    Il a souligné que la pauvreté constituait l'un des principaux problèmes sociaux auxquels le pays faisait face. UN ولاحظت نيجيريا أن الفقر يمثل أكبر المشاكل والتحديات الاجتماعية التي تواجهها سان تومي وبرينسيبي.
    Ce sont là les causes des dilemmes sociaux auxquels la population de Tuvalu et toute la région du Pacifique doivent faire face. UN وهذه هي أسباب المعضلة الاجتماعية التي يواجهها شعبنا في توفالو، وفي منطقة المحيط الهادئ.
    La Constitution protège toute une série de droits sociaux auxquels il sera fait référence plus bas. UN يصون الدستور سلسلة من الحقوق الاجتماعية التي سيشار إليها أدناه.
    Les problèmes sociaux auxquels nous sommes confrontés de nos jours sont trop complexes pour que les pouvoirs publics leur apportent des solutions toutes faites. UN وإن المواضيع الاجتماعية التي نواجهها اليوم معقدة إلى درجة لا تتأتّى معها حلولٌ جاهزة لها.
    En bref, le Gouvernement a raison de s'intéresser aux contradictions existant entre les réalisations des femmes de Mongolie, les problèmes sociaux auxquels elles sont confrontées, compte tenu de la violence qui est exercée contre elles, et les processus économiques qui les excluent. UN وبإيجاز، فإن الحكومة نجحت في تركيزها على التناقضات بين منجزات المرأة في منغوليا، والمشاكل الاجتماعية التي تواجهها فيما يتعلق بالعنف الذي يمارس ضدها والعمليات الاقتصادية التي تسبب إقصاءها.
    Une plus grande coopération s'impose donc pour l'établissement de règles adaptées à l'économie mondiale, qui reposent sur l'équité et la démocratie, pour que la mondialisation puisse créer des conditions favorables au règlement des problèmes sociaux auxquels nos pays doivent faire face. UN لذلك، هناك حاجة لقيام تعاون أكبر من أجل وضع قواعد مناسبة للاقتصاد العالمي تقوم على المساواة والديمقراطية كي تتمكن العولمة من تهيئة ظروف تساعدنا على حل المشاكل الاجتماعية التي تواجهها بلداننا.
    Les problèmes économiques et les dangers sociaux auxquels fait face le monde sont immenses, et nous n'avons pas le droit de reporter les solutions ou d'ouvrir la porte au conflit et à l'instabilité. UN إن المشاكل الاقتصادية والمخاطر الاجتماعية التي يواجهها العالم كبيرة جدا، وليس من حقنا تأخير الحلول أو فتح الباب أمام الصراع وعدم الاستقرار.
    Les maux sociaux auxquels le monde et les communautés nationales sont confrontés ne peuvent être guéris au moyen d'un quelconque remède miracle. UN إن الشرور الاجتماعية التي تواجه العالم والمجتمعات الوطنية اليوم لا يمكن اﻹبلال منها ﺑ " علاج سريع " .
    Allouer des ressources conséquentes à l'analyse des déterminants sociaux auxquels sont confrontées les femmes, les jeunes femmes et les filles et qui les empêchent d'atteindre le plus haut niveau possible de santé physique et mentale; UN تكريس موارد مهمة لتحليل العوامل الاجتماعية التي تحول دون بلوغ النساء والشابات والفتيات أعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية؛
    Cet organisme a pour mission d'aider les personnes, en particulier les personnes handicapées, à définir et comprendre leurs besoins et les possibilités qui s'offrent à elles, et à bénéficier des services sociaux auxquels elles ont droit. UN وعقدت الوكالة التزاماً قانونياً بمساعدة ودعم الأشخاص، وبخاصة ذوي الإعاقة، في فهم احتياجاتهم والخيارات المتاحة لهم وفي الحصول على الخدمات الاجتماعية التي يحق لهم تلقيها.
    Son gouvernement espère que l'ONU va enfin accorder l'attention voulue aux problèmes sociaux auxquels se heurtent les victimes des conflits prolongés et les personnes devenues handicapées à la suite d'un conflit armé. UN وحكومة أذربيجان تأمل في قيام الأمم المتحدة، في نهاية المطاف، بإيلاء الاهتمام اللازم للمشاكل الاجتماعية التي تواجه ضحايا الصراعات الطويلة الأجل والأشخاص الذين تعرضوا للإعاقة من جراء النزاعات المسلحة.
    Aucun citoyen ne saurait, du fait qu'il exerce des responsabilités politiques ou qu'il exerce ses droits politiques, subir de préjudice en termes d'emploi, ni sur le plan de l'éducation qu'il reçoit, de son affectation, de sa carrière professionnelle ou des avantages sociaux auxquels il a droit. UN ولا يجوز التحامل على أي مواطن في عمله، أو تعليمه، أو تنسيبه، أو حياته الوظيفية المهنية أو الاستحقاقات الاجتماعية التي يستحقها، بسبب شغله منصبا سياسيا أو ممارسته لحقوقه السياسية.
    Ils ont indiqué que l'indépendance ne réglerait pas à elle seule les problèmes sociaux auxquels étaient confrontées les Bermudes et n'entraînerait pas non plus l'exode des sociétés d'affaires internationales. UN ويشير التقرير إلى أن الاستقلال في حد ذاته لن يغير شيئا من التحديات الاجتماعية التي تواجه برمودا، ولن يعجل بهروب الشركات التجارية الدولية.
    Pour y faire face, les gouvernements successifs ont mené des négociations avec la société civile en vue de venir à bout du trop grand nombre de problèmes sociaux auxquels la société Bahamienne se heurte. UN واستجابة لذلك، دخلت الحكومات المتعاقبة مع المجتمع المدني في مناقشات لمعالجة العدد المفرط من القضايا الاجتماعية التي تواجه مجتمع جزر البهاما.
    Le Conseil international de l'action sociale a appuyé cette initiative dès son lancement par les Nations Unies, car nous sommes persuadés qu'elle constitue le moyen d'aller de l'avant dans la lutte contre les problèmes sociaux auxquels le monde actuel est confronté. UN وقد دعم المجلس الدولي للرعاية الاجتماعية هذه المبادرة منذ أن أنشأتها الأمم المتحدة، لأننا مقتنعون بأن هذا هو سبيل المضي قدما نحو التصدي للتحديات الاجتماعية التي تواجه العالم اليوم.
    59. Le Bélarus, étant un pays en transition, n'a pas les moyens de résoudre les problèmes sociaux auxquels il se heurte sans l'aide de la communauté internationale. UN ٥٩ - وأوضح أن بيلاروس، البلد الذي يمر اقتصاده بمرحلة انتقال، ليس في وضع يسمح له بحل المشاكل الاجتماعية التي تواجهه، بلا مساعدة من المجتمع الدولي.
    Si les gouvernements de ces pays reconnaissent que c'est à eux qu'en incombe la responsabilité au premier chef, la communauté internationale doit leur apporter son soutien et, dans le cadre du système des Nations Unies, il convient de prendre dûment en considération les problèmes sociaux auxquels ils sont confrontés. UN ولئن كانت حكومات تلك البلدان تسلﱢم بأن المسؤولية الرئيسية إنما تقع على عاتقها، فعلى المجتمع الدولي أن يمدها بدعمه، وينبغي أن تولَى المشاكل الاجتماعية التي تواجهها الاعتبار الواجب داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Il faut sensibiliser les communautés, mettre fin aux préjugés et aux obstacles sociaux auxquels les femmes font face, réduire la pauvreté et créer des emplois, lutter contre l'alcoolisme et instaurer des politiques en faveur de l'égalité des sexes sur le lieu de travail et à tous les échelons de la société. UN وهناك حاجة إلى إذكاء الوعي في المجتمعات المحلية وكسر حلقة الوصم وإزالة العوائق الاجتماعية التي تعترض المرأة وتخفيف حدة الفقر وإيجاد فرص العمل ومكافحة الإدمان على الكحول واعتماد سياسات جنسانية في أماكن العمل وعلى جميع مستويات المجتمع.
    La stigmatisation envers les PVVIH/sida est une réalité, nourrie par les réseaux sociaux auxquels nous sommes tous attachés : familles, milieux professionnels, hôpitaux. UN ويعتبر وصم الأشخاص الحاملين لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز واقعا تُغذيه الهياكل الاجتماعية التي نرتبط بها نحن جميعا وهي الأسر والأوساط المهنية والمستشفيات.
    a) Plus grande visibilité et reconnaissance générale des femmes dans le domaine public de la vie sociale liée à la visibilité des mouvements sociaux auxquels elles appartiennent; UN (أ) ارتباط بروز دور المرأة بدرجة أكبر وإيفاءها حقها في مجال العمل العام ببروز دور الحركات الاجتماعية التي تنتمي إليها؛
    Reconnaissant que la violence à l'égard des femmes traduit des rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes, lesquels ont abouti à la domination et à la discrimination exercées par les premiers et freiné la promotion des secondes, et qu'elle compte parmi les principaux mécanismes sociaux auxquels est due la subordination des femmes aux hommes, UN وإذ تدرك أن العنف ضد المرأة هو مظهر لعلاقات قوى غير متكافئة بين الرجل والمرأة عبر التاريخ، أدت الى هيمنة الرجل على المرأة وممارسته التمييز ضدها والاحالة دون نهوضها الكامل، وأن العنف ضد المرأة هو من اﻵليات الاجتماعية الحاسمة التي تفرض بها على المرأة وضعية التبعية للرجل،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد