ويكيبيديا

    "sociaux de base dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاجتماعية الأساسية في
        
    • الاجتماعية الأساسية بوصفهما تدبيرين
        
    • الاجتماعية الأساسية مثل
        
    Un appui additionnel s'impose pour renforcer la prestation des services sociaux de base dans l'ensemble du pays. UN 131 - وهناك حاجة إلى تقديم دعم إضافي لتعزيز تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية في جميع أنحاء البلاد.
    C'est la seule source la plus importante de fonds de donateurs destinés aux services sociaux de base dans les pays les plus déshérités. UN وهي أكبر مصدر للتمويل من المانحين للخدمات الاجتماعية الأساسية في أفقر البلدان.
    :: Exhorter les gouvernements nationaux à consacrer une part plus importante de leurs ressources aux services sociaux de base dans les régions les plus pauvres, car c'est capital pour la prévention. UN :: حث الحكومات الوطنية على تخصيص نسبة أعلى من الموارد للخدمات الاجتماعية الأساسية في المناطق الفقيرة نظرا لما لذلك من أهمية حاسمة في الوقاية من الأمراض؛
    L'importance que revêtent les services sociaux de base dans une situation de conflit et l'intégration sociale à la suite d'un conflit en tant qu'instruments de prévention a également été accentuée. UN كما برزت أهمية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية في حالات النزاع والإدماج الاجتماعي في حالات ما بعد النزاع كوسيلتين وقائيتين.
    Cette évolution a fait ressortir l'importance de l'intégration sociale et de l'accès aux services sociaux de base dans une stratégie de prévention contre les crises. UN وقد أبرز هذا التطور أهمية الإدماج الاجتماعي والحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية بوصفهما تدبيرين وقائيين ضد الأزمات.
    L'importance que revêtent les services sociaux de base dans une situation de conflit et l'intégration sociale à la suite d'un conflit en tant qu'instruments de prévention a également été accentuée. UN كما برزت أهمية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية في حالات الصراع والإدماج الاجتماعي في حالات ما بعد الصراع كوسيلتين وقائيتين.
    L'importance que revêtent les services sociaux de base dans une situation de conflit et l'intégration sociale à la suite d'un conflit en tant qu'instruments de prévention a également été accentuée. UN كما برزت أهمية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية في حالات الصراع والإدماج الاجتماعي في حالات ما بعد الصراع كوسيلتين وقائيتين.
    On pourrait beaucoup faire si les fonds actuellement affectés au service de la dette pouvaient être libérés et alloués aux dépenses aux services sociaux de base dans le domaine de la santé et de l'éducation. UN ويمكن عمل الكثير في هذا الشأن إذا حررت الأموال التي تستعمل حاليا لخدمة الديون وأنفقت على الخدمات الاجتماعية الأساسية في مجال الصحة والتعليم.
    Il s'agit d'allocations monétaires aux familles pour garantir aux enfants l'accès aux services sociaux de base dans leur communauté d'origine. UN ويتعلق المشروع بتقديم إعانات نقدية إلى الأسر لضمان حصول الأطفال على الخدمات الاجتماعية الأساسية في مجتمعهم المحلي الأصلي.
    Certaines n'étaient guère disposées à rentrer chez elles du fait de l'insécurité et de l'absence de services sociaux de base dans leur région. UN ومن هؤلاء الأشخاص المشرّدين داخلياً من كانوا غير متحمسين للعودة إلى ديارهم نظراً للمشاكل الأمنية والافتقار إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية في مناطقهم
    L'effondrement des services sociaux de base dans les zones non contrôlées par le Gouvernement a créé une situation catastrophique dans le nord et dans l'ouest. UN وقد أدى انهيار الخدمات الاجتماعية الأساسية في المناطق التي تقع تحت سيطرة الحكومة إلى حالة تبعث على اليأس في الشمال والغرب.
    En premier lieu, il reste toujours à donner suite aux engagements pris lors du Sommet mondial pour le développement social de 1995, lorsque les donateurs se sont engagés à consacrer 20 % de l'APD aux services sociaux de base dans les pays en développement. UN أولا، لا تزال هناك حاجة لمتابعة الالتزامات المعقودة أثناء مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في عام 1995، حيث تعهد المانحون بإنفاق نسبة 20 في المائة من المساعدة الإنمائية الرسمية على الخدمات الاجتماعية الأساسية في البلدان النامية.
    Certains ont attribué l'insécurité à la non-participation des mouvements non signataires au processus de paix, tandis que d'autres ont souligné la nécessité d'améliorer la sécurité et l'accès aux services sociaux de base dans les zones de retour potentiel. UN وعزا البعض حالة انعدام الأمن إلى عدم مشاركة الحركات المسلحة غير الموقِعة على وثيقة الدوحة في عملية السلام، في حين أبرز آخرون الحاجة إلى تحسين الحالة الأمنية وفرص الاستفادة من الخدمات الاجتماعية الأساسية في مناطق العودة المحتملة.
    Amélioration de l'accès aux services sociaux de base dans tout le pays : santé, nutrition, éducation, eau, assainissement, protection sociale et bien-être social UN تحسن فرص الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية في جميع أنحاء البلد. وتشمل هذه الخدمات الصحة والتغذية، والتعليم، والمياه والصرف الصحي، والحماية الاجتماعية، والرعاية الاجتماعية
    Le premier volet vise à apporter un soulagement immédiat à la pauvreté, le deuxième renforce l'accès aux droits sociaux de base dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'aide sociale. UN فالمحور الأول يشجع على الإغاثة الفورية من الفقر، بينما المحور الثاني يعزز سبل الحصول على الحقوق الاجتماعية الأساسية في مجالات التعليم والصحة والمساعدة الاجتماعية.
    L’UNICEF a participé aux travaux des équipes spéciales du CAC et a pris une part active à la phase pilote du Plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement, à l’établissement des bilans communs de pays et à la réalisation d’études d’appui sectoriel sur le financement des services sociaux de base dans plus d’une vingtaine de pays. UN وشاركت اليونيسيف في أعمال فرقة العمل التابعة للجنة التنسيق الإدارية، كما نشطت في المرحلة التجريبية من إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وفي وضع التقييمات القطرية الموحدة، وفي صياغة دراسات الدعم القطاعية بشأن تمويل الخدمات الاجتماعية الأساسية في أكثر من عشرين بلدا.
    À ce sujet, je demande aux partenaires de développement d'encourager le rétablissement de l'administration publique et la restauration des services sociaux de base dans le nord, et d'augmenter leur assistance aux 3 millions de personnes affectées par l'insécurité alimentaire, y compris aux 500 000 enfants âgés de moins de 5 ans et souffrant de malnutrition aiguë. UN وفي هذا الصدد، أدعو الشركاء في التنمية إلى دعم عودة الإدارة الحكومية والخدمات الاجتماعية الأساسية في الشمال، وزيادة المساعدة المقدمة إلى الأشخاص المتضررين من انعدام الأمن الغذائي وعددهم 3 ملايين فرد منهم 000 500 طفل دون الخامسة من العمر يعانون من سوء التغذية الحاد.
    Il en a résulté une inflation considérablement réduite, qui est passée de taux hyperinflationnistes à un taux de -5,5 % en 2009, le rétablissement des services sociaux de base dans la santé, l'éducation et autres domaines, ainsi qu'une meilleure utilisation des capacités dans tous les secteurs de l'économie. UN وقد أدى ذلك إلى انخفاض معدلات التضخم بشكل ملحوظ، من مستويات عالية جداً إلى أقل من 5.5 في المائة عام 2009، وإلى استعادة الخدمات الاجتماعية الأساسية في الصحة والتعليم والقطاعات الأخرى وتحسين الاستفادة من القدرات في جميع قطاعات الاقتصاد.
    Il est particulièrement heureux de voir que la Conférence mondiale a mis en lumière la nécessité de promulguer des lois antidiscriminatoires pour sanctionner les actes de racisme et de xénophobie contre les migrants et les membres de leur famille, et faciliter l'accès de ces derniers à la justice et aux services sociaux de base dans les pays d'accueil. UN وقال إن ما يثير اغتباطه بشكل خاص أن المؤتمر العالمي أبرز الحاجة إلى سن قوانين لمناهضة التمييز وإنزال العقوبة بالأعمال العنصرية وكره الأجانب المرتكبة ضد المهاجرين وأفراد أسرهم والعمل على تيسير مثولهم أمام القضاء وحصولهم على الخدمات الاجتماعية الأساسية في البلد المضيف لهم.
    Un certain nombre de progrès ont été enregistrés en matière de sécurité et d'accès aux services sociaux de base dans les régions de retour, mais la situation demeurera fragile tant que les programmes de désarmement, démobilisation et réintégration et de réforme du secteur de la sécurité n'auront pas été menés à bien, et que l'on n'aura pas tenté de trouver une solution aux tensions intercommunautaires. UN وبينما لوحظ إحراز بعض التقدم فيما يتعلق بالأمن والوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية في مناطق العودة، تظل الحالة هشة ما دامت عناصر نزع السلاح، والتسريح وإعادة الإدماج وإصلاح قطاع الأمن لم تفعّل تفعيلا تاما، وما دامت الأسباب الجذرية للتوترات بين المجتمعات المحلية دون علاج.
    Cette évolution a fait ressortir l'importance de l'intégration sociale et de l'accès aux services sociaux de base dans une stratégie de prévention contre les crises. UN وقد أبرز هذا التطور أهمية الإدماج الاجتماعي والحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية بوصفهما تدبيرين وقائيين ضد الأزمات.
    La prestation de services sociaux de base dans les secteurs de la santé, de l'eau et de l'électricité, s'est améliorée pendant la période considérée. UN ٤٣ - تحسن خلال الفترة المشمولة بالتقرير مستوى تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية مثل الخدمات الصحية والمياه والكهرباء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد