Il faut d'urgence s'attaquer aux disparités en ce qui concerne l'accès à des services sociaux de base de qualité. | UN | وثمة حاجة مُلحة للتصدي للتفاوت في تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية الجيدة وفي الحصول عليها. |
Le handicap est plus fréquent chez les enfants issus des ménages les plus pauvres, dans lesquels l'accès à des services sociaux de base de qualité est insuffisant, et les chances de dépistage précoce, de traitement, de rétablissement et de véritable participation à la vie sociale sont réduites. | UN | كما أن معدلات الإعاقة تزداد لدى الأطفال المنتمين إلى الأسر المعيشية الأكثر فقراً، حيث يفتقرون إلى إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية الجيدة مما يهدد فرص الكشف المبكر عن الإعاقة وعلاجها والتعافي منها، وفرص المشاركة الفعالة في الحياة الاجتماعية. |
L'appui social est orienté et focalisé sur l'exercice des droits sociaux de base de ces citoyens, notamment le droit à la vie, à la santé, à l'alimentation, au logement et au développement intégral. | UN | ويوجَه الدعم الاجتماعي ويركز على ممارسة الحقوق الاجتماعية الأساسية للمواطنين، وخاصة الحق في الحياة، والصحة، والغذاء، والسكن، والتنمية الشاملة. |
12. Prie l'Équipe spéciale sur les services sociaux de base de coordonner l'établissement, sur la base des recherches pertinentes, d'indicateurs appropriés de manière que chaque pays puisse évaluer avec plus de sûreté les progrès réalisés dans la satisfaction des besoins touchant la santé génésique; | UN | ٢١ - يطلب من فرقة العمل المعنية بالخدمات الاجتماعية اﻷساسية التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية أن تتولى تنسيق وضع المؤشرات الملائمة، آخذة في اعتبارها البحوث ذات الصلة، لكي يتسنى لمختلف البلدان أن تقيﱢم على أساس أكثر موثوقية التقدم المحرز في تلبية احتياجات الصحة اﻹنجابية؛ |
12. Prie l'Équipe spéciale sur les services sociaux de base de coordonner l'établissement, sur la base des recherches pertinentes, d'indicateurs appropriés de manière que chaque pays puisse évaluer avec plus de sûreté les progrès réalisés dans la satisfaction des besoins touchant la santé génésique; | UN | ٢١ - يطلب من فرقة العمل المعنية بالخدمات الاجتماعية اﻷساسية التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية أن تتولى تنسيق وضع المؤشرات الملائمة، آخذة في اعتبارها البحوث ذات الصلة، لكي يتسنى لمختلف البلدان أن تقيﱢم على أساس أكثر موثوقية التقدم المحرز في تلبية احتياجات الصحة اﻹنجابية؛ |
Selon des estimations de l'ONU, 30 % seulement de la population ont accès à des services sociaux de base de qualité. | UN | وتذهب تقديرات الأمم المتحدة إلى أن 30 في المائة من السكان فقط يحصلون على خدمات اجتماعية أساسية جيدة(). |
1. Assurer aux populations un accès équitable aux services d'administration et services sociaux de base de qualité | UN | 1 - تأمين وصول عادل للسكان إلى خدمات الإدارة والخدمات الاجتماعية الأساسية الجيدة النوعية |
Mais tant qu'il y a encore des enfants qui ne bénéficient pas de services sociaux de base, de soins de santé de base et d'une éducation de base, et tant que des enfants subissent des sévices et sont exploités, nous ne pouvons pas être satisfaits et ne le serons pas. | UN | ولكن ما دام هناك أطفال محرومون من الخدمات الاجتماعية الأساسية ومن الرعاية الصحية الأساسية والتعليم الأساسي، وما دام الأطفال يعانون من إساءة المعاملة والاستغلال، فلا يمكن أن نكون راضين ولن نكون. |
Enfin, le Plan-cadre prévoit de faciliter l'accès des groupes vulnérables à des services sociaux de base de qualité et d'assurer la mise en valeur continue du capital humain dont les institutions nationales ont besoin. | UN | وأخيرا يعتزم إطار الأمم المتحدة الحالي للمساعدة الإنمائية تحسين الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية الجيدة للأشخاص المهمشين وتحسين التنمية المستدامة لرأس المال البشري في المؤسسات الوطنية. |
Par conséquent, les efforts destinés à obtenir rapidement des résultats dans le secteur de la sécurité devaient s'accompagner d'engagements dans les secteurs de l'énergie et des services sociaux de base de façon à déboucher sur une amélioration notable des conditions de vie de la population. | UN | ولهذا، يتعين أن يصاحب الجهود الرامية إلى تحقيق تقدم سريع في إصلاح قطاع الأمن التزام مماثل بتحسين حياة الشعب بطريقة ملموسة من خلال توفير إمدادات دائمة بالطاقة وتقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
ii) Nombre accru d'acteurs nationaux en mesure d'utiliser des indicateurs sociaux de base de meilleure qualité pour procéder à des travaux de recherche et d'analyse à caractère pragmatique | UN | ' 2` ازدياد عدد المستفيدين الوطنيين الذين يستطيعون استخدام المؤشرات الاجتماعية الأساسية ذات الجودة النوعية المحسنة لإجراء البحوث وعمل التحليلات التي تستهدف السياسات |
Les organisations non gouvernementales ont accordé une attention particulière aux régions où s'était déroulé le conflit et où les réfugiés et les déplacés sont retournés, et ont engagé des projets communs de remise en état des services sociaux de base, de déminage et de constitution de capacités au niveau local. | UN | وقد أولت المنظمات غير الحكومية اهتماما خاصا بالمناطق التي شهدت صراعات مسلحة في السابق وعاد إليها اللاجئون والمشردون داخليا، واضطلعت بمشاريع مشتركة لإصلاح الخدمات الاجتماعية الأساسية ولبدء أنشطة في مجال الألغام، ولبناء القدرات المحلية. |
La protection des travailleurs migrants requiert l'adoption d'un large éventail de politiques ciblées et les Gouvernements sont instamment priés d'intensifier leurs efforts en vue de leur fournir des services sociaux de base, de promouvoir leur intégration économique et sociale et l'égalité de traitement devant la loi. | UN | وقد تطلبت حماية العمال المهاجرين وضع مجموعة عريضة من السياسات الموجهة، وتحث الحكومات على تكثيف جهودها من أجل توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية وتعزيز الاندماج الاجتماعي والاقتصادي وكفالة معاملتهم على قدم المساواة أمام القانون. |
L'UNICEF plaide pour que des services sociaux de base de bonne qualité soient fournis à tous les enfants, ce qui est une des clefs de la réduction de la pauvreté et de l'épanouissement des enfants et de leur société. | UN | 35 - طالبت اليونيسيف بتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية الجيدة لجميع الأطفال باعتبار أن ذلك هو المدخل الرئيسي لتخفيف حدة الفقر وتعظيم قدراتهم الفردية وقدرات مجتمعاتهم. |
Le pays n'avait malheureusement pas encore réussi à relancer son économie et à réformer l'administration publique et le secteur de la sécurité de manière à pouvoir répondre aux besoins sociaux de base de la population. | UN | ولم تتمكن غينيا - بيساو للأسف حتى الآن من إنعاش اقتصادها وإصلاح إدارتها العامة وقطاعها الأمني، من أجل تلبية احتياجات السكان الاجتماعية الأساسية. |
62. Le Comité approuve les objectifs de la formule 20/20 qui a pour but la mise à la disposition de tous des services sociaux de base de qualité, de manière durable, la responsabilité étant partagée par les pays en développement et les pays donateurs. | UN | 62- وتؤيد اللجنة أهداف المبادرة 20/20، لتأمين حصول الجميع على الخدمات الاجتماعية الأساسية ذات النوعية الجيدة على أساس مستدام، بوصف ذلك مسؤولية مشتركة بين الدول النامية والدول المانحة. |
L'équipe de pays des Nations Unies a collaboré avec les principaux ministères, en partenariat avec des organisations non gouvernementales internationales et locales, pour fournir des services sociaux de base de manière à aider le pays à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد عمل فريق الأمم المتحدة القطري مع الوزارات الرئيسية، بالشراكة مع المنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية، لدعم قدرة الحكومة على تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية من أجل المساعدة على تلبية الأهداف الإنمائية للألفية. |
85. Les enfants qui grandissent dans la pauvreté ont moins de chance d'avoir accès à des services sociaux de base de qualité ou de bénéficier d'initiatives de prévention ou de mécanismes de protection efficaces. | UN | 85 - ومن المرجَّح أن لا يستفيد الأطفال الذين ينشأون في الفقر من الخدمات الاجتماعية الأساسية الجيدة أو من المبادرات الوقائية الفعالة أو من آليات الحماية. |
12. Prie l'Équipe spéciale sur les services sociaux de base de coordonner l'établissement, sur la base des recherches pertinentes, d'indicateurs appropriés de manière que chaque pays puisse évaluer avec plus de sûreté les progrès réalisés dans la satisfaction des besoins touchant la santé génésique; | UN | ٢١ - يطلب من فرقة العمل المعنية بالخدمات الاجتماعية اﻷساسية التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية أن تتولى تنسيق وضع المؤشرات الملائمة، آخذة في اعتبارها البحوث ذات الصلة، لكي يتسنى لمختلف البلدان أن تقيﱢم على أساس أكثر موثوقية التقدم المحرز في تلبية احتياجات الصحة اﻹنجابية؛ |
La coopération entre les pays doit être fondée sur un véritable partenariat, reposant sur les principes d’égalité et de justice et sur la volonté partagée d’offrir à tous les citoyens un accès à des services sociaux de base de qualité. | UN | ٥٤ - ويجب أن يقوم التعاون فيما بين البلدان على أساس شراكة حقيقية تتجلى فيها مبادئ المساواة والعدالة واهتمام متبادل بوصول جميع المواطنين إلى خدمات اجتماعية أساسية متسمة بالجودة. الحواشي |