L'accès équitable aux services sociaux de base et la garantie de la sécurité alimentaire étaient des conditions indispensables à une telle intégration et autonomisation. | UN | وتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية واﻷمن الغذائي بصورة منصفة شرط لا بد منه لهذا الاندماج والتمكين. |
L'accès équitable aux services sociaux de base et la garantie de la sécurité alimentaire sont des conditions indispensables à une telle intégration et démarginalisation. | UN | وتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية واﻷمن الغذائي على نحو عادل هو شرط ضروري لهذا الدمج والتمكين. |
L'accès équitable aux services sociaux de base et la garantie de la sécurité alimentaire sont des conditions indispensables à une telle intégration et démarginalisation. | UN | وتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية واﻷمن الغذائي على نحو عادل هو شرط ضروري لهذا الدمج والتمكين. |
L'accès équitable aux services sociaux de base et la garantie de la sécurité alimentaire sont des conditions indispensables à une telle intégration et démarginalisation. | UN | وتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية واﻷمن الغذائي على نحو عادل هو شرط ضروري لهذا الدمج والتمكين. |
Fort peu de pays consacrent moins de 10 % de leur budget aux services sociaux de base et rares sont ceux qui y affectent 20 % ou plus. | UN | وقليل من هذه البلدان ينفق أقل من ١٠ في المائة من ميزانياتها على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية وقليل منها أيضا ينفق ٢٠ في المائة أو أكثر على ذلك. |
En dehors de l’aspect économique, il existe un lien visible entre la fourniture de services sociaux de base et les droits de l’homme, notamment dans la perspective du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وباﻹضافة إلى المسألة الاقتصادية، هناك صلة واضحة تربط بين توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية ومسائل حقوق اﻹنسان، لا سيما في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les équipes spéciales ont également reconnu l’importance de la participation du secteur privé tout en réaffirmant le rôle essentiel qui incombe au secteur public dans la prestation de services sociaux de base et dans l’établissement de réseaux de protection sociale. | UN | واعترف بأهمية إشراك القطاع الخاص، وفي الوقت ذاته تم من جديد تأكيد الدور اﻷساسي للقطاع العام في توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية وإنشاء شبكات اﻷمان الاجتماعية. |
Dans les zones de crise, on s’efforce surtout d’assurer une meilleure sécurité alimentaire, de fournir les services sociaux de base et d'importance vitale, et d’aider à renforcer les capacités nécessaires au niveau communautaire. | UN | ففي مناطق اﻷزمة ينصب التركيز على كفالة مزيد من اﻷمن الغذائي وتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية المنقذة للحياة، والمساعدة على بناء القدرة على مستوى المجتمع المحلي. |
L’UNICEF s’efforce de remédier aux conséquences les plus dramatiques de la pauvreté en aidant les gouvernements à faire en sorte que tous les enfants aient accès à des services sociaux de base et jouissent des droits qui leur reviennent. | UN | وتعمل اليونيسيف من أجل القضاء على أسوأ مظاهر الفقر من خلال ما تقدمه من دعم الى الحكومات الوطنية من أجل توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية لجميع اﻷطفال وكفالة الوفاء بحقوقهم. |
On a donc constaté un élargissement de la couverture des services sociaux de base et un renforcement de l’infrastructure économique et sociale aux niveaux régional et local. | UN | ونتيجة لذلك، تحققت زيادة في التغطية بالخدمات الاجتماعية اﻷساسية وحدث تحسن في البنية اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية على الصعيدين اﻹقليمي والمحلي. |
À cet égard, elle souligne la nécessité de coordonner les initiatives des gouvernements et la coopération internationale, et l'importance de services sociaux de base et de la sécurité alimentaire. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، يشدد وفده على الحاجة إلى تنسيق المبادرات الحكومية والتعاون الدولي، وعلى أهمية توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع، وأهمية اﻷمن الغذائي. |
Ils ont estimé qu'il était essentiel de favoriser, dans l'optique du développement durable, l'accès de tous aux services sociaux de base et que cet objectif devrait faire partie intégrante de toutes les stratégies de lutte contre la pauvreté. | UN | ورأى في تعزيز فرص حصول الجميع على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية شرطا جوهريا لتحقيق التنمية المستدامة وجزءا لا يتجزأ من أي استراتيجية تهدف إلى القضاء على الفقر. |
Cette politique insiste sur les activités génératrices de revenus que mènent eux-mêmes les peuples affectés, et sur la prestation de services sociaux de base et de filets de sécurité sociale. | UN | فهو يؤكد على أنشطة توليد الدخل من جانب اﻷفراد المتأثرين أنفسهم، وعلى الدعم من خلال تقديم الخدمات الاجتماعية اﻷساسية وشبكات اﻷمان الاجتماعية. |
Plus d'un milliard de personnes n'ont pas accès aux services sociaux de base et le chômage frappe 34 millions de personnes dans les pays développés. | UN | وأكثر من بليون نسمة لا يحصلون على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية والبطالة ضاربة أطنابها في البلدان المتقدمة النمو التي يبلغ فيها عدد العاطلين عن العمل ٤٣ مليون نسمة. |
Le résultat escompté est plus de concertation et de coordination dans l'effort des Nations Unies pour fournir les services sociaux de base et encourager des modes de subsistance durables. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي هذه المبادرة إلى زيادة تضافر وتنسيق الجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة في توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية وفي تعزيز سبل الرزق المستدامة. |
Partout, les pauvres sont tenus à l'écart des emplois productifs, des services sociaux de base et de la vie civique, sociale et culturelle. | UN | ويعاني الفقراء في كل مكان من العزلة عن العمالة المنتجة والخدمات الاجتماعية اﻷساسية والحياة المدنية والاجتماعية والثفافية. |
Environ un tiers des pays ont lancé des initiatives interorganisations portant sur les services sociaux de base et un quart, des activités sur la question de l'autonomie des femmes. | UN | وشرع نحو ثلث عدد البلدان في مبادرات مشتركة بين الوكالات في مجال الخدمات الاجتماعية اﻷساسية وبدأ ربع هذه البلدان أنشطة في المسائل المتعلقة بالمرأة ونوع الجنس. |
Partout, les pauvres sont tenus à l'écart des emplois productifs, des services sociaux de base et de la vie civique, sociale et culturelle. | UN | ويعاني الفقراء في كل مكان من العزلة عن العمالة المنتجة والخدمات الاجتماعية اﻷساسية والحياة المدنية والاجتماعية والثفافية. |
En 1998, l’UNICEF, institution chef de file de l’ONU pour l’Initiative 20/20, s’est attachée avec ses partenaires à relancer les efforts visant à permettre un accès universel aux services sociaux de base et à garantir un financement approprié aux pays en développement et aux gouvernements donateurs pour l’exercice des droits économiques, sociaux et culturels des enfants. | UN | ٢٧ - وفي عام ١٩٩٨، عملت اليونيسيف وهي وكالة اﻷمم المتحدة الرائدة في مبادرة ٢٠/٢٠، مع شركائها ﻹعطاء زخم جديد للجهود المبذولة لتحقيق الوصول الشامل للخدمات الاجتماعية اﻷساسية وإتاحة التمويل الكافي من جانب البلدان النامية والحكومات المانحة من أجل إعمال حقوق الطفل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Des plans d'action intégrés axés sur la sécurité alimentaire, les activités rémunératrices, le logement, l'accès aux services sociaux de base et la consolidation de la paix ont été mis au point dans les provinces. | UN | وضعت خطط إقليمية متكاملة تركز على الأمن الغذائي وأنشطة كسب الرزق والموئل وإمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية وغيرها من أهداف توطيد السلم |
D'un côté, elles ont permis d'élargir l'accès aux services sociaux de base et aux possibilités d'emploi et d'entreprenariat; de l'autre, elles ont rendu plus frappantes l'inégalité, la vulnérabilité et l'insécurité qui les caractérisent. | UN | فلقد استطاعت من جهة أن تتيح لسكانها الاستفادة بقدر أكبر من الخدمات الاجتماعية الأساسية وفرص العمل ومباشرة المشاريع، وشكلت، من جهة أخرى، المجال الذي يتجلى فيه ما يعانيه المواطنون من إجحاف وهشاشة وانعدام أمن بأكثر الأشكال حدة. |