ويكيبيديا

    "sociaux entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاجتماعية بين
        
    • الاجتماعي فيما بين
        
    • اجتماعية بين
        
    • الاجتماعية القائمة بين
        
    En Suède, les contacts sociaux entre les prisonniers sont encouragés. UN وتشجع في السويد الاتصالات الاجتماعية بين نزلاء السجون.
    Une délégation attire l'attention sur l'importante disparité au niveau des services sociaux entre les régions accueillant des réfugiés et les villages voisins. UN واسترعى أحد الوفود الانتباه إلى التفاوت الواسع في مستوى الخدمات الاجتماعية بين المناطق المحددة للاجئين والقرى المحيطة.
    Le Gouvernement princier s'est engagé à consentir un très important effort financier pour permettre la réalisation de plusieurs centaines de logements sociaux entre l'année 2003 et l'année 2009. UN وقد اعتزمت حكومة الإمارة بذل مجهود مالي كبير ليتسنى بناء مئات المساكن الاجتماعية بين العامين 2003 و2009.
    Dans certains pays, les contacts sociaux entre adultes et mineurs sont encouragés car ils sont considérés comme enrichissants pour les mineurs sur le plan de l'expérience humaine. UN وفي بلدان معينة، يشجع الاتصال الاجتماعي فيما بين البالغين واﻷحداث ﻷنه يعتقد أنه يثري الخبرة اﻹنسانية لﻷحداث.
    Les disparités croissantes sont source de tensions et de troubles sociaux entre les nations ou à l'intérieur de celles-ci. UN وإن هذه الفوارق المتزايدة تشكل مصدر توترات واضطرابات اجتماعية بين اﻷمم أو داخل هذه اﻷمم.
    Au cours des années qui ont suivi, des thèses ont été développées sur la prise de conscience des rapports sociaux entre les sexes dans la formation professionnelle, thèses qui ont nourri la modification de programmes existants et la conception de nouveaux programmes. UN وخلال السنوات التي تلت ذلك، تم تطوير موضوعات بشأن التوعية بالروابط الاجتماعية القائمة بين الجنسين في التدريب المهني، موضوعات تغذي تعديل البرامج القائمة ومفهوم البرامج الجديدة.
    Le fait colonial marquera encore longtemps les rapports sociaux entre les populations et entre les États dans cette partie de la planète. UN وستؤثر هذه الحقيقة الاستعمارية إلى زمن طويل في العلاقات الاجتماعية بين الشعوب وبين الدول في هذا الجزء من الكوكب.
    d) Renforcer les liens sociaux entre la crèche et la famille. UN (د) تقوية وتنمية الروابط الاجتماعية بين الدار وأسر الأطفال.
    Du point de vue traditionnel, la dot est un moyen de renforcement des liens sociaux entre les familles. UN ويشكل الصداق - بحكم التقاليد - وسيلة لتوطيد العلاقات الاجتماعية بين العشائر.
    viii) L'unité nationale et les liens sociaux entre les citoyens ont été renforcés pour permettre à chacun de s'acquitter pleinement de ses obligations à l'égard de la société et faire en sorte que celleci garantisse à chacun tous ses droits et libertés; UN `8` تعزيز الوحدة الوطنية والروابط الاجتماعية بين الموطنين ومضمونها أن يؤدي كل مواطن واجبه كاملاً تجاه المجتمع وأن يكفل المجتمع للمواطن كامل حقوقه وحرياته؛
    :: Renforcer les capacités des femmes et lutter contre les inégalités dans les rapports sociaux entre les sexes à travers toutes ces manifestations, tant individuelles, collectives qu'institutionnelles; UN تعزيز قدرات المرأة ومكافحة أوجه عدم المساواة في العلاقات الاجتماعية بين الجنسين خلال جميع هذه المناسبات، على المستويات الفردي والجماعي والمؤسسي؛
    371. La politique en matière de condition féminine met en relief, particulièrement en ce qui concerne la santé et la violence, les effets directs et indirects des rapports sociaux entre les femmes et les hommes. UN ٣٧١ - يشدد بيان السياسة العامة بشأن حالة المرأة على التأثيرات المباشرة وغير المباشرة للعلاقات الاجتماعية بين المرأة والرجل، وخاصة فيما يتعلق بالصحة والعنف.
    58. Indiquer s'il existe une différence de revenus et d'avantages sociaux entre le personnel des établissements d'enseignement spécialisé et celui des établissements ordinaires. UN 58- يرجى الإشارة إلى ما إذا كان هناك تفاوت في الدخل والمزايا الاجتماعية بين موظفي المدارس الخاصة ونظرائهم في مدارس التعليم النظامي.
    La deuxième porte sur les conditions susceptibles de favoriser le retour et le renforcement de pactes sociaux entre l'État, les entreprises et d'autres acteurs non étatiques, qui conduisent à un développement sans exclusion et sur le rôle des organisations patronales en la matière. UN وتتمثل المسألة الثانية في الظروف التي قد تتمكن في ظلها المواثيق الاجتماعية بين أجهزة الدولة والأعمال التجارية، والأطراف الفاعلة الأخرى غير الحكومية، ذات التوجه نحو التنمية الشاملة، من الظهور مجددا أو التي يمكن في ظلها تعزيز هذه المواثيق، ودور منظمات الأعمال التجارية في هذه العمليات.
    Renforcer l'unité nationale et les liens sociaux entre les citoyens grâce à des projets économiques et sociaux intégrés aux niveaux central et local; UN - تعزيز الوحدة الوطنية والروابط الاجتماعية بين المواطنين بواسطة العديد من المشروعات الاقتصادية والاجتماعية المتكاملة على المستوى المركزي والمحلي؛
    Un nouveau projet qui sera lancé en janvier 2007 intitulé < < Frauenerzählcafé > > , a pour objectif d'améliorer les contacts sociaux entre les femmes, étendre le < < network > > et abolir toute sorte de préjugés, d'angoisse et de méconnaissance via la mise en place d'un lieu de rencontre pour femmes étrangères et belges. UN ويهدف مشروع جديد يطلق في كانون الثاني/يناير 2007 بعنوان " Frauenerzählcafé " إلى تحسين الاتصالات الاجتماعية بين النساء، وتوسيع نطاق " الشبكة " ، والقضاء على جميع أنواع التحيُّز والقلق والتجاهل عن طريق توفير مكان للقاء بالنسبة للنساء الأجنبيات والبلجيكيات.
    The Scottish Dance Group: Son objet est < < de promouvoir les traditions écossaises par l'échange de contacts sociaux entre ses membres et par l'enseignement, la pratique et la démonstration de la danse écossaise traditionnelle > > . UN فرقة الرقص الاسكتلندية: تهدف إلى " تعزيز التقاليد الاسكتلندية من خلال تبادل الاتصالات الاجتماعية بين أعضائها ومن خلال تعليم أصول الرقص التقليدي الاسكتلندي وممارسته وعرضه " .
    543. Les images, liées à la division traditionnelle des rôles sociaux entre les sexes, ont dû progressivement laisser la place à une vision plus égalitaire des rapports hommes/femmes à travers lesquels la femme est aussi appréhendée en tant qu'agent de production et de création. UN 543 - وقد اختفت تدريجيا الصور المرتبطة بالتقسيم التقليدي للأدوار الاجتماعية بين الجنسين وتركت المجال لرؤية أكثر اتساما بالمساواة في علاقات الرجال/النساء تظهر المرأة من خلالها بوصفها عنصرا للإنتاج والإبداع.
    Les autorités d'occupation ont eu le sentiment qu'elles pouvaient continuer à empêcher les agriculteurs de récolter, sans mentionner entraver les contacts sociaux entre Palestiniens. UN وشعرت سلطات الاحتلال أنها قادرة على الاستمرار في منع المزارعين من جني محاصيلهم، ناهيك عن إعاقة التواصل الاجتماعي فيما بين الفلسطينيين.
    b) Conflits sociaux entre groupes d'intérêt dans la région où a lieu l'activité; UN (ب) الصراع الاجتماعي فيما بين مجموعات المصالح في المنطقة التي يجري فيها تنفيذ نشاط المشروع؛
    :: La mise en place de partenariats sociaux entre les pays du Nord et les pays du Sud et la promotion de la coopération intra-Sud; UN :: إنشاء شراكات اجتماعية بين بلدان الشمال والجنوب وتحقيق التعاون فيما بين بلدان الجنوب؛
    En encourageant les partenariats sociaux entre la société civile et les pouvoirs publics, le projet a contribué à améliorer la transparence de ces derniers à tous les niveaux. UN وقد ساهم المشروع، بتشجيعه لقيام شراكة اجتماعية بين المجتمع المدني والسلطات الحكومية، في زيادة شفافية هذه السلطات على جميع المستويات.
    Généralisation d'une perspective antisexiste dans l'élaboration des politiques Le deuxième Programme d'action pour les politiques concernant les femmes (2003-2007) vise à instaurer une société respectueuse de l'égalité des sexes via des politiques propices à l'évolution des mentalités et attitudes des hommes ainsi que des rapports sociaux entre les sexes. UN تستهدف الخطة الأساسية الثانية للسياسات المتعلقة بالمرأة تهيئة مجتمع يتسم بالمساواة بين الجنسين عن طريق " اتباع سياسات من شأنها أن تحدث تغييرات في تصورات الرجال ومواقفهم، إلى جانب تهيئة تحول في العلاقة الاجتماعية القائمة بين الرجل والمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد