Ces équipes étudient les problèmes de migration, l'accent étant mis en particulier sur les aspects sociaux et politiques de la mondialisation. | UN | وتدرس اﻷفرقة مشاكل الهجرة مع توجيه اهتمام خاص الى اﻷبعاد الاجتماعية والسياسية للعولمة. |
Il appartiendra à ces organismes d'élargir leur démarche pour tenir compte des aspects sociaux et politiques de la conduite des affaires publiques, du renforcement des institutions et de la démocratisation, et de coordonner d'emblée leurs programmes avec ceux des autres organismes des Nations Unies travaillant dans ces domaines. | UN | وسيتمثل التحدي الذي ستواجهه هذه الوكالات في المستقبل في توسيع نطاق هذا النهج لكي يأخذ في الحسبان اﻷوجه الاجتماعية والسياسية للحكم وبناء المؤسسات وإرساء الديمقراطية، ولكي تقوم بتنسيق برامجها في مرحلة مبكرة مع كيانات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة عاملة في هذه المجالات. |
Dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, la transition vers l'économie de marché et l'aggravation de la situation économique ont compromis les droits sociaux et politiques de tous les citoyens, y compris les enfants. | UN | وقالت إن التحول إلى الاقتصاد السوقي وتردي الحالة الاقتصادية في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أدى إلى إعاقة التمتع بالحقوق الاجتماعية والسياسية لجميع المواطنين بمن فيهم اﻷطفال. |
Néanmoins, Israël demeure attaché à une politique consistant à résorber les écarts qui séparent les communautés juive et non-juive et à assurer l’égalité des droits sociaux et politiques de tous ses citoyens. | UN | ومع ذلك فلا تزال إسرائيل ملتزمة بسياسة تضييق الفجوات في المعاملة بين القطاعين اليهودي وغير اليهودي، وضمان المساواة في الحقوق الاجتماعية والسياسية لجميع مواطنيها. |
Dans leur désir de s'intégrer à l'économie mondiale, de nombreux pays en développement ont eu le courage d'ouvrir leur économie pour se rendre compte par la suite que les coûts sociaux et politiques de cette ouverture l'emportaient bien souvent sur ses avantages. | UN | ورغبة من بلدان نامية عديدة في الاندماج في الاقتصاد العالمي فتحت هذه البلدان اقتصاداتها بجسارة، ولم يصبها من ذلك سوى إدراكها أن التكاليف الاجتماعية والسياسية لهذا الانفتاح تجب فوائده غالبا. |
Nous nous sommes préoccupés en Tunisie de conforter les acquis de la famille et de la femme et de consacrer les droits sociaux et politiques de la femme, dans le texte comme dans la pratique; ainsi, la femme est devenue un partenaire de plein droit au sein de la société. | UN | وقد قمنا في تونس بتعزيز مكاسب الأسرة وتكريس حقوق المرأة الاجتماعية والسياسية نصا وممارسة، بما جعل من المرأة شريكا كامل الحقوق في المجتمع. |
La prise en compte rigoureuse des aspects sociaux et politiques de la réintégration et de la situation particulière des pays concernés est le facteur clef de la pérennité et du succès des programmes de réintégration. | UN | وتتسم مراعاة الجوانب الاجتماعية والسياسية لإعادة الإدماج مراعاة جدية، ومصممة خصيصا للسياق القطري المعين، بأهمية بالغة في إدامة برامج إعادة الإدماج ونجاحها. |
117. Les bouleversements sociaux et politiques de la dernière décennie ont incité le Conseil à multiplier ses activités contre l'exclusion sociale. | UN | ٧١١- إن الاضطرابات الاجتماعية والسياسية التي حدثت في العقد اﻷخير قد حفزت المجلس على مضاعفة أنشطته الرامية إلى مكافحة الاستبعاد الاجتماعي. |
Aux côtés d'une multitude d'autres initiatives, une conférence internationale a notamment été organisée sur le thème des aspects sociaux et politiques de la crise mondiale et les conséquences sur les pays en développement. | UN | وشملت هذه عقد مؤتمر دولي عن موضوع " الأبعاد الاجتماعية والسياسية للأزمة العالمية: الآثار المترتبة في البلدان النامية " ، وعدد من المبادرات الأخرى. |
«assurera l'égalité totale des droits sociaux et politiques de tous ses habitants sans distinction de religion, de race ou de sexe». | UN | " ستكفــل المســاواة الكاملة في الحقوق الاجتماعية والسياسية لجميع سكانها دون تمييز بسبب الدين أو العرق ولا تفريق بين الرجال والنساء " . |
Inscrits dans la Déclaration d’indépendance de 1948 de l’État d’Israël, ces principes préconisent un développement fondé sur la liberté, la justice et la paix, une égalité complète des droits sociaux et politiques de tous les habitants, sans distinction de religion, de race ou de sexe et la sauvegarde des lieux saints de toutes les religions. | UN | ٤٣ - وأضافت أن إعــلان استقلال اسرائيل في عام ٨٤٩١ يــدعم على وجــه التحديد مبادئ التنمية المستندة إلى الحرية والعدالة والسلام والمساواة الكاملة في الحقوق الاجتماعية والسياسية لجميع سكانها بغض النظر عن الــدين أو العنصر أو الجنس وتــأمين اﻷماكن المقدسة لجميع اﻷديان. |
Ces groupes sont souvent déjà en butte à des difficultés d'accès aux soins de santé faute d'avoir les moyens sociaux et politiques de contester la répartition inéquitable des fonds publics. | UN | وغالبا ما تواجه هذه المجموعات بالفعل صعوبات في الحصول على الرعاية الصحية لأنها تفتقر إلى الموارد الاجتماعية والسياسية للطعن في التوزيع غير العادل للموارد العامة(). |
C’est pourquoi les milieux sociaux et politiques de la Corée du Sud ont admis eux aussi que la ligne de démarcation septentrionale est une ligne remise en question qui ne peut être justifiée, ayant été tracée unilatéralement par la partie américaine au nom du commandement des Nations Unies. | UN | ولهذا السبب أقرت الدوائر الاجتماعية والسياسية لكوريا الجنوبية كذلك بأن " الخط الفاصل الشمالي " هو " خط غير متفق عليه " لا يمكن تبريره، ﻷنه رسم انفراديا من جانب الولايات المتحدة باسم " قيادة قوات اﻷمم المتحدة " . |
La répartition inéquitable de ces fonds et ressources peut déboucher sur une discrimination indirecte à l'intérieur du système de santé, touchant plus particulièrement les groupes vulnérables ou marginalisés qui n'ont souvent pas les moyens sociaux et politiques de contester cette répartition inéquitable des fonds publics. (Observation générale 14, par. 19). | UN | وقد يؤدي التوزيع غير العادل للأموال والموارد الصحية إلى تمييز غير مباشر في إطار النظم الصحية، ولا سيما فيما يتعلق بالفئات الضعيفة أو المهمشة التي تفتقر في كثير من الأحيان إلى الوسائل الاجتماعية والسياسية للطعن في التوزيع غير العادل للموارد العامة. (التعليق العام رقم 14، الفقرة 19). |