ويكيبيديا

    "sociaux que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاجتماعية التي
        
    • الاجتماعي الذي
        
    On se plaint également des accords sociaux que les sociétés d'exploitation forestière sont tenues de conclure avec les collectivités locales. UN 122 - وهناك أيضا شكاوى تتعلق بالاتفاقات الاجتماعية التي يتعين على شركات قطع الأشجار توقيعها مع المجتمعات المحلية.
    La Colombie estime que l'accès à l'eau potable et à l'assainissement fait partie intégrante des services sociaux que doit fournir un État. UN تعتبر كولومبيا توفير المياه الصالحة للشرب والصرف الصحي جزءا لا يتجزأ من الخدمات الاجتماعية التي ينبغي أن تقدمها الدولة.
    Le Panama a reconnu les défis sociaux que la Jamaïque devait relever, en particulier au vu de la persistance de la violence et de l'insécurité. UN واعترفت بنما بالتحديات الاجتماعية التي تواجهها جامايكا، لا سيما استمرار ظاهرة العنف وانعدام الأمن.
    Par ailleurs, il connaît les mêmes problèmes sociaux que les autres pays. UN وعلاوة على ذلك، فهي تواجه نفس المشاكل الاجتماعية التي تواجهها البلدان الأخرى.
    Il faut donc trouver le moyen de mesurer de façon sûre les effets sociaux que le développement a sur ces cultures, en s'intéressant particulièrement au sort et aux droits des femmes autochtones. UN وأشار الى أنه لا بد من إيجاد وسائل موثوق بها تتسم بالكفاءة لتقييم اﻷثر الاجتماعي الذي تتركه التنمية على هذه الثقافات، مع الاهتمام بصفة خاصة بحالة النساء اﻷصليات وحقوقهن.
    Mais cette performance semble avoir été contrariée par les troubles sociaux que le pays a connus. UN لكن يبدو أن هذا الأداء تأثر بالقلاقل الاجتماعية التي شهدها البلد.
    Les guerres civiles et les troubles sociaux que nous connaissons aujourd'hui sont révélateurs d'une phase qui doit se terminer. UN وتشكل الحروب الأهلية والاضطرابات الاجتماعية التي نشهدها حاليا مرحلة يجب علينا أن نوقفها.
    La communauté internationale doit évaluer les changements sociaux que le conflit a pu susciter. UN ولابد للمجتمع الدولي أن يقيﱢم التغيرات الاجتماعية التي قد تحدث نتيجة للنزاع.
    La requérante était informée des services sociaux que lui offrait l'État mais déclarait ne pas avoir de demande à formuler à cet égard. UN وأبلغت المتظلمة بالخدمات الاجتماعية التي يمكن أن تحصل عليها من الدولة غير أنها ذكرت أنها لم تطلب هذه الخدمات.
    Veuillez décrire les types de services sociaux que l'État partie offre aux victimes de violence domestique. UN والرجاء تقديم بيانات مفصلة بشأن أنواع الخدمات الاجتماعية التي تقدمها الدولة الطرف لضحايا العنف المنزلي.
    Il a pour mandat de superviser les efforts qui sont faits en vue d'alléger les problèmes sociaux que connaît une économie croissante, tels que ceux que rencontrent mon pays et d'autres pays de la région. UN والولاية التي تضطلع بها تتمثل في الاشراف على الجهود الهادفة الى التخفيف من المشكلات الاجتماعية التي تحيق باقتصاد متنام، شبيهة بتلك التي تعاني منها بلادي والبلدان اﻷخرى في المنطقة.
    De l’avis du Soudan, la famille doit en effet être protégée des maux sociaux que connaît le monde moderne du fait que les sociétés contemporaines tendent à minimiser le rôle de la famille et à donner de celle-ci une définition erronée. UN ويرى السودان أن اﻷسرة يجب أن تصان وتتم حمايتها من جميع اﻵفات الاجتماعية التي يتعرض لها العالم المعاصر نظرا ﻷن المجتمعات المعاصرة ترمي إلى اﻹقلال من دور اﻷسرة وإعطاء هذه اﻷخيرة تعريفا مشوها وخاطئا.
    Ainsi, environ 45 000 personnes vivant en France et en Italie exerçaient quotidiennement une activité professionnelle à Monaco dans les mêmes conditions de rémunération et d'avantages sociaux que les Monégasques. UN ومن جهة أخرى، يزاول حوالي 000 45 شخص يقيمون في فرنسا وإيطاليا أنشطة مهنية يومياً في موناكو ضمن الشروط نفسها المتعلقة بالأجور والمزايا الاجتماعية التي يتمتع بها مواطنو موناكو.
    Veuillez aussi décrire les types de services sociaux que l'Etat partie offre aux victimes de violence sexiste, y compris de violence domestique et de violence sexuelle, et dire dans quelle mesure ils sont accessibles à toutes les catégories de femmes. UN ويرجى أيضا وصف أنواع الخدمات الاجتماعية التي تقدمها الدولة الطرف لضحايا العنف الجنساني، بما في ذلك العنف المنزلي والعنف الجنسي، وعن مدى إمكان حصول جميع الفئات من النساء على تلك الخدمات.
    Elle a pris acte des programmes sociaux que l'État avait mis en place pour améliorer les conditions de vie des groupes vulnérables et des membres désavantagés de la société, ainsi que pour améliorer leurs droits socioéconomiques. UN ولاحظت البرامج الاجتماعية التي أخذت بها الحكومة لتحسين مستويات معيشة الفئات المستضعفة وأعضاء المجتمع المحرومين، تعزيزاً لحقوقهم الاجتماعية الاقتصادية.
    Ces populations, généralement exclues des services sociaux que dispense normalement l'État, tels que l'éducation et les soins de santé de base, n'ont pas de vrai moyen de se faire entendre à Khartoum. UN فقد استبعدت بوجه عام عن الخدمات الاجتماعية التي تُقدمها الدولة في العادة مثل التعليم والرعاية الطبية الأساسية ولم يكن لها صوت سياسي مسموع في الخرطوم.
    Quant à la protection des travailleurs domestiques, ils jouissent des mêmes droits et avantages sociaux que tous les autres travailleurs. UN وفيما يتعلق بحماية العاملين في مجال الخدمة المنزلية قال المتحدث إنهم يتمتعون بنفس الحقوق والاستحقاقات الاجتماعية التي يتمتع بها جميع الأشخاص الآخرين.
    Ils s’inquiètent aujourd’hui de la mollesse des gouvernements incapables de prendre les mesures difficiles nécessaires pour gérer la crise. Ils auront peut-être quelques insomnies demain à propos des nombreuses manifestations et des conflits sociaux que les politiques économiques strictes auront provoqué. News-Commentary واليوم تخشى الأسواق الحكومات المترددة غير القادرة على اتخاذ التدابير الصارمة اللازمة للتعامل مع الأزمة. ولعلها غداً تُحرَم من النوم بسبب المظاهرات الحاشدة والصراعات الاجتماعية التي قد تتولد عن السياسات الاقتصادية الصارمة.
    De l'avis de l'UNESCO, le manque de partenariats efficaces avec les médias limitait les changements sociaux que l'éducation aux droits de l'homme avait vocation à encourager. UN وترى اليونسكو أن عدم وجود شراكات فعّالة مع وسائط الإعلام يحدّ من التغيير الاجتماعي الذي يسعى التثقيف في مجال حقوق الإنسان إلى تشجيعه.
    Il est important que les femmes soient présentes dans les syndicats, car ces derniers sont, avec les organisations d'employeurs, des partenaires sociaux que le Gouvernement consulte régulièrement sur les questions relatives au droit et à la politique du travail. UN إن وضع المرأة في النقابات العمالية في ناميبيا على جانب من اﻷهمية في إعداد الخطط الحكومية، ﻷن النقابات العمالية هي ومنظمات رجال اﻷعمال تمثل الشريك الاجتماعي الذي يجري استشارته بانتظام في شؤون تتعلق بقانون العمل وسياسته.
    53. Selon la Rapporteuse spéciale sur le logement convenable, le tsunami de 2004 a durement touché l'économie et a eu de graves incidences sur certains progrès sociaux que le pays accomplissait. UN 53- ووفقاً للمقررة الخاصة المعنية بالسكن اللائق، أثرت ظاهرة التسونامي في عام 2004 تأثير شديداً في الاقتصاد وفي بعض جوانب التقدم الاجتماعي الذي كان يُحقّق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد