L'état actuel de l'épidémie, et particulièrement l'impact des facteurs sociaux sur son extension, implique des réponses et des stratégies multiples. | UN | إن الوضع الراهن للوباء، وأكثر تحديدا أثر العوامل الاجتماعية على انتشاره، يتطلب استجابات واستراتيجيات متعددة. |
Il est essentiel que les États mettent au point des instruments comptables qui leur permettent d’évaluer les coûts et bénéfices des investissements sociaux sur une période plus longue que l’exercice fiscal ou comptable. | UN | ومن اﻷساسي بالنسبة للدول أن تستحدث أدوات محاسبة تمكنها من النظر إلى الاستثمارات والعائدات الاجتماعية على مدى فترة زمنية أطول من سنة المحاسبة أو السنة الضريبية التقليدية. |
L'impact des stéréotypes sociaux sur le niveau de pouvoir des femmes | UN | أثر الأنماط الاجتماعية على مستوى تمكين المرأة |
Un ambitieux projet a été mis en place pour assurer une utilisation appropriée des richesses naturelles, en tenant compte des effets sociaux sur la population locale. | UN | وقد أنشئ مشروع طموح لتحقيق الاستغلال السليم لهذه الثروة الطبيعية، مع مراعاة التأثير الاجتماعي على السكان المحليين. |
:: Le Conseil supérieur de l'égalité professionnelle (CSEP) a mis en place en 2000 un groupe de travail avec l'ensemble des partenaires sociaux sur la place des femmes dans les organisations syndicales et professionnelles. | UN | :: أنشأ المجلس الأعلى للمساواة المهنية في سنة 2000 فريقا عاملا مع جميع الشركاء الاجتماعيين بشأن وجود المرأة في المنظمات النقابية والمهنية. |
Cette commission orientera les efforts des partenaires sociaux sur le marché du travail pour accroître la production, renforcer la compétitivité, et équilibrer et harmoniser les intérêts des employés et des employeurs de façon à renforcer la politique du pays visant à un développement global et durable. | UN | وستتولى هذه اللجنة توجيه جهود الشركاء الاجتماعيين في سوق العمل لزيادة الإنتاجية، وتعزيز القدرة التنافسية، وتحقيق التوازن والوئام بين مصالح العمال ومصالح أصحاب العمل، على نحو يعزز المساعي الوطنية لتحقيق تنمية شاملة ومستدامة. |
Les gouvernements et la communauté internationale doivent reconnaître et évaluer l'impact, par exemple, du redéploiement accompagné d'une réduction des subventions et des avantages sociaux sur le secteur public. | UN | ومن الضروري للحكومات الوطنية والمجتمع الدولي أن تدرك وتقدر، مثلا، أثر إعادة الوزع المصحوب بخفض الاعانات المالية والاستحقاقات الاجتماعية على القطاع العـام، |
Le fait que les autochtones n'aient pas accès aux services sociaux sur un pied d'égalité avec les groupes majoritaires de la population nationale pénalise surtout les enfants et les femmes. | UN | ويترتب على عدم الحصول على الخدمات الاجتماعية على قدم المساواة مع قطاعات الأغلبية من سكان البلد آثار تمس بخاصة أطفال ونساء الشعوب الأصلية. |
Des politiques vigoureuses en matière de protection sociale ont montré qu'elles pouvaient freiner l'augmentation du chômage et contrebalancer les impacts sociaux sur l'économie réelle. | UN | ويتبين الآن أن سياسات الحماية الاجتماعية القوية تساعد على التخفيف من الارتفاع في مستوى البطالة وتدارك الآثار الاجتماعية على الاقتصاد الحقيقي. |
D'après la Présidente, beaucoup souhaiteraient que les travaux se poursuivent dans ce domaine en vue d'évaluer les incidences globales des investissements étrangers de portefeuille sur le développement et leurs effets sociaux sur les groupes défavorisés de la population, elle a toutefois reconnu que d'autres avaient réservé leur position sur ce point. | UN | وأضافت أنها تعتقد أن أعضاء عديدين يرغبون في مواصلة العمل في هذا المجال بغية تقييم الآثار الإجمالية للاستثمار في الحوافظ المالية الأجنبية لأغراض التنمية وآثاره الاجتماعية على أفقر فئات السكان. غير أنها سلمت أيضاً بأن أعضاء آخرين تحفظوا بموقفهم في الوقت الحاضر. |
Le pourcentage de femmes pauvres a reculé au cours des 10 dernières années, mais le pourcentage de femmes qui vivent dans des conditions d'indigence est resté constant depuis 1996, ce qui a obligé le gouvernement à concentrer l'offre publique de programmes sociaux sur ce groupe, comme on le verra plus loin. | UN | وعلى الرغم من أن نسبة النساء الفقيرات قد قلت في العقد الأخير، فإن نسبة النساء اللاتي ظللن في حالة الفقر المدقع لم تتغير منذ عام 1996، وهو ما جعل الحكومة تركز جهودها في برامجها الاجتماعية على هذه الفئة كما سيتضح مما يلي. |
6. L'intervenant représentant McKinsey a souligné l'importance de l'évolution sociale et l'influence à long terme des facteurs sociaux sur le développement des entreprises. | UN | 6- وأبرز عضو في فريق المناقشة يمثل شركة ماكينزي أهمية الاتجاهات الاجتماعية وتأثير العوامل الاجتماعية على الأمد الطويل على تنمية الأعمال التجارية. |
Il nous faut commencer par reconnaître que le travail d'organisation et de mobilisation sociale nécessite l'appropriation d'outils qui peuvent révéler les impacts particuliers qu'ont différent problèmes sociaux sur les femmes et le hommes, tout en en proposant des alternatives pour changer et améliorer la situation des femmes à différents niveaux. | UN | ويتعين الانطلاق من الإقرار بأن التنظيم والحشد الاجتماعيين يتطلبان تملك الأدوات التي تساعد على توضيح الآثار المحددة لشتى المشاكل الاجتماعية على النساء والرجال، مع اقتراح بدائل للتغيير تعمل على تحسين وضع المرأة في مختلف المستويات. |
40. Les auteurs de la communication conjointe no 6 sont préoccupés par les conséquences de la décentralisation des services sociaux sur la protection des enfants susceptibles de commettre des actes de violence et des abus chez eux et à l'école. | UN | ٤٠- وأعربت الورقة المشتركة 6 عن القلق من تأثير لا مركزية الخدمات الاجتماعية على حماية الأطفال المعرضين لمخاطر ارتكاب العنف وإساءة المعاملة في المنزل والمدرسة(85). |
D'une part, l'utilisation de réseaux sociaux sur Internet pour inciter à la violence, à la haine et à la discrimination et pour planifier et commettre des actes criminels, notamment des actes de criminalité transnationale organisée, suscite la controverse. | UN | فهنالك، من جهة، نقاش جارٍ بخصوص استعمال شبكات التواصل الاجتماعي على الإنترنت من أجل التحريض على العنف والكراهية والتمييز، ومن أجل التخطيط لأفعال إجرامية وارتكابها، بما في ذلك أنشطة الجريمة المنظَّمة العابرة للحدود الوطنية. |
Suite au lancement mondial, l'UNICEF a obtenu un score de 99 sur 100 en termes d'influence dans les médias sociaux sur la plateforme web Klout, un score sans précédent pour une organisation multilatérale. | UN | وفي عقاب الانطلاق العالمي، فازت اليونيسيف في تقييم ' تأثير وسائط التواصل الاجتماعي` على موقع كلاوت على شبكة الانترنت بـ 99 صوتا من أصل 100، وهو تقييم لم يسبق أن حصلت عليه منظمة متعددة الأطراف. |
Beaucoup ont estimé que ce verdict représentait le " triomphe des préjugés sociaux sur le droit " Human Rights Watch, op. cit. | UN | وقد رأى كثيرون في هذا الحكم " انتصاراً للتحامل الاجتماعي على حكم القانون " )٦٢(. |
- Accord-cadre des partenaires sociaux sur le télétravail; | UN | - وضع اتفاق إطاري فيما بين الشركاء الاجتماعيين بشأن العمل من بُعد. |
Le travailleur de terrain, par ailleurs, conseille les autorités/travailleurs sociaux sur ce qu'implique la prostitution et les conséquences de l'exercice de cette profession, aidant ainsi les praticiens de l'action sociale individualisée à mieux comprendre la prostitution. | UN | وعلاوة على ذلك يسدي الإخصائي الميداني المشورة للسلطات/الإخصائيين الاجتماعيين بشأن النتائج المترتبة على البغاء وعواقب العمل في هذه المهنة، مما يزيد من فهم الموظفين المسؤولين عن الحالة للبغاء. |
En 2002, le Ministère des affaires sociales et de la famille a financé deux séances de formation organisées à l'intention des ONG, des policiers et des travailleurs sociaux sur le thème de la traite des femmes considéré sous l'angle des droits fondamentaux des femmes et de la violence à leur égard; des jeux de rôle ont contraint les participants à se confronter à la réalité du problème. | UN | وفي عام 2002، تولّت وزارة الشؤون الاجتماعية والأسرية رعاية دورتين تدريبيتين للمنظمات غير الحكومية وضباط الشرطة والإخصائيين الاجتماعيين بشأن موضوع الاتجار بالنساء من منظور حقوق الإنسان للمرأة والعنف المرتكب ضد النساء؛ وأجبرت تمارين تمثيل الأدوار المشاركين على مواجهة واقع المشكلة. |
L'État partie devrait aussi fournir un complément d'information concernant l'accord conclu en 2003 avec les partenaires sociaux sur une méthode d'évaluation pour les types de travail et les descriptions de poste, plus précisément sur le point de savoir si elle a été mise à l'essai et quand elle sera appliquée. | UN | وينبغي أن تقدم الدولة الطرف أيضا معلومات أخرى عن الاتفاق مع الشركاء الاجتماعيين في عام 2003 بشأن وضع منهجية تقييم لأنواع توصيفات العمل والوظائف، وعلى وجه التحديد، ما إذا كانت قد خضعت للاختبار ومتى ستنفَّذ. |
Cette commission oriente les efforts des partenaires sociaux sur le marché du travail en vue d'accroître la production, renforcer la compétitivité et équilibrer et harmoniser les intérêts des employés et des employeurs de façon à renforcer les efforts nationaux en faveur du développement global et durable. | UN | وتوجه اللجنة جهود الشركاء الاجتماعيين في سوق العمل لزيادة الإنتاج وتعزيز القدرة التنافسية، وتحقيق التوازن والانسجام بين مصالح العمال وأصحاب العمل بطريقة تعزز الجهود الوطنية لتحقيق التنمية الشاملة والمستدامة. |