L'Etat et la société veillent à ce que les parents ou les tuteurs soient en mesure de s'acquitter de leurs responsabilités à l'égard de leurs enfants. | UN | ويحدد المجتمع والدولة ما إذا كان اﻵباء أو اﻷوصياء قادرين على الوفاء بواجباتهم تجاه أطفالهم. |
Ceci supposait que les Membres du Conseil et tous les observateurs, y compris les organisations non gouvernementales, soient en mesure de contribuer librement aux travaux du Conseil. | UN | وهذا يعني أن يكون أعضاء المجلس والمراقبون، ومن بينهم المنظمات غير الحكومية، قادرين على المساهمة بحرية في أنشطة المجلس. |
Le montant versé à la femme est proportionnel à la capacité financière du mari et doit couvrir les besoins des fils mineurs jusqu'à ce qu'ils soient en mesure de travailler et des filles jusqu'à leur mariage. | UN | وتقع على الأب مسؤولية الإنفاق على الأبناء القصر حتى يصبحوا قادرين على العمل، وعلى بناته حتى يتزوجن. |
Ils doivent aussi veiller à ce que les enfants soient en mesure de communiquer et de participer aux discussions en dehors de la réunion. | UN | كما ينبغي أن يتأكدوا من أن الأطفال قادرون على التواصل والمشاركة في المناقشات خارج الاجتماع. |
L'Assemblée prierait également le Secrétaire général, dans la limite des ressources existantes, de veiller à ce que le Conseil de sécurité et ses comités des sanctions soient en mesure de s'acquitter rapidement de leur mission, et de prendre, dans les services compétents du Secrétariat, les dispositions voulues afin d'assumer, de manière coordonnée, les fonctions énumérées au paragraphe 3 du dispositif de la résolution. | UN | كما تطلب الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يكفل، في حدود الموارد المتاحة، قدرة مجلس اﻷمن ولجان الجزاءات التابعة له على الاضطلاع بالمهام الموكلة إلى كل منهما على وجه السرعة واتخاذ الترتيبات المناسبة في الهيئات المختصة في اﻷمانة العامة للقيام، بطريقة منسقة، بالمهام المدرجة تحت الفقرة ٣ من القرار. |
Nous devons donc faire en sorte que les générations futures soient en mesure de connaître et de comprendre toute la vérité. | UN | وبالتالي لا بد أن نضمن أن تكون الأجيال المقبلة أيضا قادرة على أن تعلم وتفهم الحقيقة الكاملة. |
a) que les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays soient en mesure de prendre une décision libre et éclairée sur la solution durable qu'ils souhaiteraient établir ; | UN | (أ) يصبح المشردون داخلياً في وضع يسمح لهم باتخاذ قرار مستنير وطوعي بشأن الحل الدائم الذي يودون اتِّباعه؛ |
Dans ces cas, il faudra que les concédants soient en mesure de préserver l'intégrité de leur propriété intellectuelle et de leurs relations contractuelles. | UN | وفي هذه الحالات، يلزم أن يكون المرخِّصون قادرين على صون سلامة ممتلكاتهم الفكرية وعلاقاتهم التعاقدية. |
La responsabilité des parents envers leurs enfants demeure jusqu'à ce que les enfants se marient ou soient en mesure de subvenir à leurs besoins; cette responsabilité subsiste même en cas de dissolution du mariage. | UN | ويتحمل الزوج والزوجة المسؤولية عن اﻷولاد إلى أن يتزوجوا أو يصبحوا قادرين على إعالة أنفسهم. وتستمر هذه المسؤولية حتى بعد انفضاض عروة الزواج. |
Faciliter et institutionnaliser l'accès aux services juridiques de manière à ce que ceux qui vivent dans la misère, notamment les femmes, connaissent la loi et soient en mesure de la faire appliquer en leur faveur ; | UN | :: تعزيز وإضفاء الطابع المؤسسي على الحصول على الخدمات القانونية، كي يعلم أولئك الذين يعيشون في فقر، ولا سيما النساء، بالقوانين ويكونوا قادرين على الاستفادة منها. |
Les attentes des personnes âgées et les besoins économiques de la société exigent que les personnes âgées soient en mesure de participer à la vie économique, politique, sociale et culturelle de leur société. | UN | يتطلب تحقيق آمال كبار السن والاحتياجات الاقتصادية للمجتمع أن يكون كبار السن قادرين على المشاركة في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية لمجتمعاتهم. |
Ce travail doit avoir pour but d'informer les femmes de manière optimale afin qu'elles élargissent leurs compétences et qu'elles soient en mesure de prendre des décisions de manière autonome. | UN | وينبغي أن يكون لهذا العمل هدف إعلام النساء بطريقة مثلى من أجل زيادة صلاحيتهن وحتى يكونوا قادرين على اتخاذ قرارات بطريقة مستقلة. |
:: Mettre en place des programmes d'enseignement à distance, de manière à permettre à ceux qui ont quitté le système d'éducation scolaire de progresser à leur propre rythme jusqu'à ce qu'ils soient en mesure de réintégrer le système | UN | :: وضع برامج للتعليم من بعد لتمكين تاركي التعليم النظامي من التدرج حسب طاقتهم حتى يصبحوا قادرين على العودة إلى التعليم النظامي |
Le processus de développement exige que les individus et les groupes - y compris les plus vulnérables - soient en mesure de prendre une part active dans la prise des décisions et les processus et programmes de développement dans leur propre pays. | UN | وتقتضي عمليـــة التنمية ان يكون اﻷفراد والجماعات - بما في ذلك أضعف أعضاء المجتمع - قادرين على المشاركة الفعالة في اتخاذ القرارات وفي عمليات وبرامج التنمية في بلدانهم الخاصة. |
D’autre part, l’Union européenne approuve le renforcement du bureau du Haut Commissariat à New York, car c’est là un élément essentiel des propositions du Secrétaire général dans ce domaine : une plus grande coordination entre le Haut Commissariat et les entités concernées du Secrétariat suppose en effet que les représentants du Haut Commissaire soient en mesure de participer à tous les stades aux activités des délégations des États Membres. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يؤيد، من جهة أخرى، تعزيز مكتب المفوضية في نيويورك باعتبار أنه عنصر جوهري من مقترحات اﻷمين العام في هذا المجال: إن زيادة التنسيق بين المفوضية والكيانات المعنية في اﻷمانة العامة تفترض في الواقع أن يكون ممثلو المفوضية قادرين على المشاركة في أنشطة وفود الدول اﻷعضاء على جميع المستويات. |
Outre la formation du personnel en service, ces directives ont été incorporées au programme d'enseignement de l'Institut royal des services de santé afin que les nouveaux diplômés intégrant les services de santé soient en mesure de les appliquer. | UN | وبالإضافة إلى التدريب أثناء الخدمة لهؤلاء الموظفين أدرجت المعايير المذكورة أعلاه في المنهج الدراسي للمعهد الملكي للخدمات الصحية كيما يكون الخريجون الجدد الذين يلتحقون بالخدمات الصحية قادرين على وضعها موضع التنفيذ. |
Ainsi, la réglementation prudentielle, qui n'entre pas dans le cadre du présent document, a pour but d'assurer que les prestataires soient en mesure de verser les prestations dues dès lors qu'un contrat les y oblige. | UN | ويهدف التنظيم التحوطي، الذي لا مجال لبحثه في نطاق هذه الورقة، إلى التأكد من أن مقدمي هذه المنتجات قادرون على دفع المبالغ المتوجبة عليهم متى نص العقد على التزامهم بذلك. |
63. Il convient de savoir à cet égard que les municipalités, en vertu de la loi sur les services sociaux des collectivités locales, sont tenues de veiller à ce que les résidents de leur ressort soient en mesure de subvenir à leurs besoins et à ceux de leurs personnes à charge. | UN | ٣٦- وينبغي في هذا الصدد ملاحظة أنه بموجب قانون الخدمات الاجتماعية للسلطات المحلية يتعين على البلدية التأكد من أن سكانها قادرون على إعالة أنفسهم وعيالهم. |
75. Des efforts de formation et d'information devraient être faits à l'intention de tous les fonctionnaires des Nations Unies travaillant sur le terrain, afin qu'ils soient en mesure de mettre en lumière les questions relatives aux minorités dans leur domaine de compétence et d'en suivre l'évolution. | UN | 75- وينبغي أن تفيد مبادرات التدريب جميع موظفي الأمم المتحدة الميدانيين للتأكد من أنهم قادرون على تحديد قضايا الأقليات ورصدها في حدود مسؤولياتهم. |
3. Prie le Secrétaire général, dans la limite des ressources existantes de veiller à ce que les comités des sanctions soient en mesure de s'acquitter rapidement de leur mission, et de prendre dans les services compétents du Secrétariat les dispositions voulues afin d'assumer, de manière coordonnée, les fonctions ci-après : | UN | ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل، في حدود الموارد القائمة، قدرة مجلس اﻷمن ولجان الجزاءات التابعة له على الاضطلاع بالمهام الموكولة إلى كل منهما على وجه السرعة، واتخاذ الترتيبات اللازمة في الهيئات المختصة في اﻷمانة العامة للقيام، بطريقة منسقة، بالمهام التالية: |
" Prie le Secrétaire général, dans la limite des ressources existantes, de veiller à ce que le Conseil de sécurité et ses comités des sanctions soient en mesure de s'acquitter rapidement de leur mission, et de prendre dans les services compétents du Secrétariat les dispositions voulues afin d'assumer, de manière coordonnée, les fonctions suivantes : | UN | " ٣ - تطلب الى اﻷمين العام أن يكفل، في حدود الموارد القائمة، قدرة مجلس اﻷمن ولجان الجزاءات التابعة له على الاضطلاع بالمهام الموكولة الى كل منهما على وجه السرعة، واتخاذ الترتيبات اللازمة في الهيئات المختصة في اﻷمانة العامة للقيام، بطريقة منسقة، بالمهام التالية: |
Une approche fondée sur les droits de l'homme constitue la seule solution aux actions de développement non viables et injustes qui ont été menées jusqu'à présent et la seule manière de veiller à ce que les générations futures soient en mesure de jouir pleinement leurs droits. | UN | والنهج القائم على أساس الحقوق هو البديل الوحيد للإجراءات الإنمائية غير المستدامة وغير المنصفة التي ما زالت قيد الممارسة في الوقت الحالي، كما سيكون السبيل الوحيد لضمان أن تصبح أجيال المستقبل قادرة على أن تمارس كاملاً ما لها من حقوق. |
Cela permettrait à tous les États Membres d'avoir le sentiment que l'événement est leur, ce qui est particulièrement important si l'on veut que les délégations des petits pays en développement qui manquent de ressources soient en mesure de participer et de pleinement s'impliquer dans le processus préparatoire. | UN | وسيمكِّن هذا جميع الدول الأعضاء من الشعور بالملكية، وهو شعور سيكون مهماً بشكل خاص لضمان أن تكون وفود البلدان النامية الصغيرة نسبياً وتلك التي لا تتوفر لها الموارد الكافية قادرة على أن تشارك مشاركة كاملة في عملية الاستعدادات. |
Cela a déjà été admis par le Conseil d'administration du Fonds, qui a encouragé les activités de formation et le soutien aux bénéficiaires du Fonds afin de veiller à ce qu'ils soient en mesure de participer effectivement aux sessions du Mécanisme d'experts et de l'Instance permanente, et qu'ils connaissent les mécanismes appropriés pour soulever des questions spécifiques. | UN | وقد سبق أن اعترف مجلس إدارة الصندوق بذلك وشجع على تنظيم المزيد من الأنشطة التدريبية وتوفير الدعم للمستفيدين من الصندوق لضمان أن يكونوا في وضع يسمح لهم بالمشاركة بفعالية في دورات آلية الخبراء والمنتدى الدائم وأن يكونوا على دراية بالآليات المناسبة لطرح قضايا محددة. |