ويكيبيديا

    "soient mieux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على نحو أفضل
        
    • بصورة أفضل
        
    • بشكل أفضل
        
    • تعالج على نحو أكثر وضوحا
        
    • وكفالة لمزيد
        
    • ولضمان استجابة أكثر
        
    • ضمان تحسين
        
    • تحسين قدراتهم
        
    • وجهتها من أجل
        
    Certains intervenants ont également préconisé des modèles de convention qui soient mieux adaptés à ces principes de fonctionnement et à l'économie mondiale. UN ودعا بعض المتكلمين إلى اعتماد نماذج معاهدات يمكن أن تستجيب على نحو أفضل لنماذج الأعمال التجارية هذه وللاقتصاد العالمي.
    Nous nous sommes accordés à penser qu'il était urgent que les ressources de la région soient mieux utilisées. UN واتفقنا جميعا على وجود حاجة عاجلة لاستغلال موارد المنطقة على نحو أفضل.
    C'est pourquoi ces organisations ont formé des avocats afin de que les droits des deux parties aux litiges soient mieux défendus devant les tribunaux. UN ولهذا، قامت هذه المراكز بتدريب المحامين حتى يمكن الدفاع عن حقوق المتقاضين في المحاكم ودعمهم بصورة أفضل.
    Je ne pense pas que M. Moreno-Ocampo et certaines délégations ici présentes soient mieux placés pour interpréter les résolutions de l'ONU que le Bureau des affaires juridiques. UN ولا أعتقد أن السيد أوكامبو أو بعض الوفود هنا قادرة على تفسير قرارات الأمم المتحدة بصورة أفضل من إدارة الشؤون القانونية بالأمانة العامة.
    Il faut impérativement faire en sorte que ces questions et celles liées à la propriété intellectuelle soient mieux reflétées. UN وثمة حاجة إلى التفكير بشكل أفضل فيما يتعلق بهذه المسائل والأمور المتصلة بحقوق الملكية الفكرية.
    iii) Formation des fonctionnaires des Nations Unies pour qu'ils soient mieux à même d'appliquer une démarche cohérente dans le domaine de l'état de droit UN ' 3` تدريب موظفي الأمم المتحدة وتمكينهم بشكل أفضل من تطبيق نهج موحد إزاء سيادة القانون
    Il faudrait prendre des mesures pour que les bureaux extérieurs soient mieux à même de respecter les dispositions régissant les achats. UN ولا بد من اتخاذ تدابير لجعل المكاتب الخارجية تلتزم على نحو أفضل باحترام الترتيبات التي تحكم عمليات الشراء.
    Ces changements garantissent que les ressources soient mieux ciblées sur les groupes présentant un risque plus élevé. UN وتكفل هذه التغيرات توجيه الموارد على نحو أفضل إلى الفئات الأعلى تعرضا للخطر.
    S'agissant de l'exhaustivité, certains gestionnaires souhaitent que leurs commentaires soient mieux pris en compte dans la version finale du rapport d'audit. UN أما عن الاستيفاء، فقد أعرب بعض المديرين عن أملهم في بيان تعليقاتهم على نحو أفضل في التقرير النهائي لمراجعة الحسابات.
    S'agissant de l'exhaustivité, certains gestionnaires souhaitent que leurs commentaires soient mieux pris en compte dans la version finale du rapport d'audit. UN أما عن الاستيفاء، فقد أعرب بعض المديرين عن أملهم في بيان تعليقاتهم على نحو أفضل في التقرير النهائي لمراجعة الحسابات.
    Dans la région de l'Asie de l'Est et du Pacifique, par exemple, les enfants ont souhaité que les enseignants soient mieux formés afin de mettre un terme à la violence. UN وفي منطقة شرق آسيا والمحيط الهادئ، على سبيل المثال، دعا الأطفال إلى تدريب المعلمين على نحو أفضل لوضع حد للعنف.
    Malgré certaines améliorations, ma délégation est d'avis que le rapport devrait être plus complet, plus concret et plus analytique si nous voulons que les travaux du Conseil soient mieux compris. UN ورغــم بعـــض تلك التحسينـــات، يرى وفد بلدي أنه ينبغي أن يكون التقرير على قـدر أكبر من الشمول والموضوعية والتحليل إذا أردنا فهم أعمال المجلس بصورة أفضل.
    Il faudrait que les travaux et les décisions de l'Assemblée soient mieux diffusés. UN أن يجري الإعلان بصورة أفضل عن العمل الذي تقوم به الجمعية العامة وما تتخذه من قرارات.
    Il faudrait que les travaux et les décisions de l'Assemblée soient mieux diffusés. UN أن يجري الإعلان بصورة أفضل عن العمل الذي تقوم به الجمعية العامة وما تتخذه من قرارات.
    En le faisant, nous aiderons cet organe important de décision au sein du système, afin que ses décisions soient mieux comprises et généralement mieux soutenues par les États Membres de l'Organisation. UN وعندما نفعل ذلك سنساعد هذا الجهاز الهام من أجهزة صنع القرارات في قلب منظومتنا على ضمان تفهم قراراته بصورة أفضل وتمتعها بتأييد أكبر من الدول اﻷعضاء في المنظمة بصفة عامة.
    Il faudrait aussi que les membres des services de police et d'immigration aux postes frontière de Vurra, Lia et Goli soient mieux équipés pour pouvoir réduire les irrégularités. UN وبذلك، ينبغي تجهيز المسؤولين في الشرطة والجمارك عند مراكز فورا وليا وغولي الحدودية بشكل أفضل للتمكن من كبح المخالفات.
    Parallèlement, il a pris des mesures pour faire en sorte que les besoins en matière de protection soient mieux intégrés aux programmes d’assistance. UN وفي نفس الوقت، اتخذت بعض اﻹجراءات لضمان إدماج احتياجات الحماية بشكل أفضل ضمن برامج المساعدة.
    L'agro-industrie développe activement des technologies destinées à renforcer la résistance au stress des cultures, afin qu'elles soient mieux à même de supporter des conditions extrêmes. UN ويقوم أرباب الأعمال الزراعية بتطوير تكنولوجيات فعالة لتمكين المحاصيل من تحمل الإجهاد بشكل أفضل حتى تكون أكثر قدرة على تحمل الظروف المناخية القاسية.
    Afin que les besoins de protection des femmes, des enfants et des adolescents réfugiés ainsi que des personnes âgées réfugiées soient mieux satisfaits, on s'emploiera à faire davantage connaître les politiques et principes directeurs relatifs aux femmes, enfants, adolescents et personnes âgées réfugiés, et on s'efforcera par une action plus concertée d'en assurer l'application. UN وكفالة لمزيد من الفعالية في الاستجابة لاحتياجات الحماية اللازمة للنساء والأطفال والمراهقين اللاجئين ولكبار السن، سيجري على نطاق أوسع نشر السياسات والمبادئ التوجيهية المتصلة باللاجئين الأطفال والنساء وبكبار السن، وستبذل جهود أكثر تضافرا لكفالة تنفيذ هذه السياسات والمبادئ التوجيهية.
    Par ailleurs, afin que les femmes et les enfants soient mieux protégés, on fera plus largement connaître les principes directeurs concernant le traitement de ces groupes et on cherchera à obtenir davantage de concertation pour leur application. UN ولضمان استجابة أكثر نجاعة لاحتياجات الحماية للاجئين من النساء واﻷطفال، سيكون هناك هدف آخر هو توسيع نطاق نشر المبادئ التوجيهية ذات الصلة المتعلقة باللاجئين من النساء واﻷطفال، وتنفيذ تلك المبادئ التوجيهية على نحو أكثر اتساقا.
    Le discours politique international à l'heure actuelle envisage également d'autres approches telles que la taxation unitaire ainsi que les moyens de faire en sorte que les approches existantes soient mieux adaptées aux besoins des pays en développement dans la pratique. UN والخطاب المتداول حاليا في مجال السياسات العامة الدولية يبحث أيضا في نهج أخرى مثل الضرائب الموحدة وكذلك في كيفية ضمان تحسين تكييف النهج القائمة مع احتياجات البلدان النامية في الممارسة العملية.
    Elle donne des avis et fournit une assistance aux magistrats et aux juristes des comtés, pour qu'ils soient mieux à même, sur les plans pratique et procédural d'administrer la justice. UN وتقدم الشعبة المشورة والمساعدة إلى الموظفين القانونيين والقضائيين في المقاطعات، من أجل تحسين قدراتهم العملية والإجرائية على إقامة العدل.
    18. Demande à nouveau que les installations de conférence de Nairobi soient mieux utilisées; UN ١٨ - تكرر الدعوة التي وجهتها من أجل تحسين الانتفاع بمرافق المؤتمرات في نيروبي؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد