ويكيبيديا

    "soient pleinement respectés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاحترام الكامل
        
    • الاحترام التام
        
    • احتراماً كاملاً
        
    • احتراما كاملا
        
    • بالاحترام الكامل
        
    • احتراما تاما
        
    • احتراماً تاماً
        
    • الامتثال تماماً
        
    • كفالة الاحترام
        
    • الإنسانية وصونها بالكامل
        
    Il offre un bref aperçu des actions menées pour que les droits de l'homme soient pleinement respectés dans la société argentine. UN ويقدم التقرير عرضاً عاماً موجزاً للأنشطة الرامية إلى تحقيق الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في المجتمع الأرجنتيني.
    Une fois décidée, l'expulsion doit être menée de telle manière que les droits fondamentaux de la personne humaine soient pleinement respectés. UN 31 - وحينما يتقرر طرد الأجانب، فإنه يتعين أن ينفذ على نحو يكفل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان الأساسية.
    Les procureurs qui participent à une enquête dès le début devraient veiller à ce que les droits de la défense soient pleinement respectés. UN فعلى المدعين العامين المشاركين في عملية تحقيق منذ البداية ضمان الاحترام التام لحقوق الدفاع.
    Réaffirmant qu'il faut que les Lieux saints de la ville de Jérusalem soient pleinement respectés par tous, et condamnant tout comportement contraire à ce principe, UN وإذ يعيد تأكيد ضرورة الاحترام التام للأماكن المقدسة في مدينة القدس من جانب الجميع ويدين أي تصرف مخالف لذلك،
    Il est aussi essentiel de fournir un appui afin que les droits de la défense soient pleinement respectés, sans aucune discrimination. UN وقال إنه من الضروري أيضاً توفير الدعم لكفالة احترام حق الدفاع احتراماً كاملاً ودون أي تمييز.
    Le développement exige également que les droits de l'homme et les libertés fondamentales soient pleinement respectés et que tous puissent en bénéficier. UN إن التنمية تتطلب أيضا احتراما كاملا لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وتمتع الجميع بهما.
    352. La Délégation aux droits de l'homme a également été chargée d'élaborer des propositions pour continuer à appuyer l'action menée afin que les droits de l'homme soient pleinement respectés en Suède, d'une manière générale. UN 352- وكانت الهيئة السويدية لحقوق الإنسان قد كلفت أيضاً بوضع مقترحات بشأن كيفية توفير الدعم المستمر للعمل المرتبط بالاحترام الكامل لحقوق الإنسان في السويد بشكل عام.
    Le pays hôte devrait intensifier la formation du personnel de la police, des forces de sécurité et des douanes ainsi que des agents de la police des frontières pour faire en sorte que les privilèges et immunités diplomatiques soient pleinement respectés. UN وأضاف أنه يجب على البلد المضيف أن يكثف من تدريب ضباط الشرطة والأمن والجمارك وحرس الحدود، من أجل كفالة احترام الامتيازات والحصانات الدبلوماسية احتراما تاما.
    La détermination de l'Australie de faire en sorte que les droits de l'homme soient pleinement respectés ressort clairement de la liste des priorités énumérées dans la section suivante. UN وتعكس الأولويات المدرجة في الجزء أدناه التزام أستراليا بتحقيق الاحترام الكامل لحقوق الإنسان.
    Nous félicitons le tribunal des mesures qu'il a adoptées pour faire en sorte que soient pleinement respectés les droits des victimes mais aussi les droits des personnes accusées. UN ونود أن نشيد بالمحكمة للتدابير التي اتخذتها لكفالة الاحترام الكامل لحقوق الضحايا، فضلا عن حقوق المتهمين.
    Dans une telle démarche, nous pensons qu'il importe que l'expérience et le savoir-faire de l'équipe de pays des Nations Unies soient pleinement respectés. UN وباتباع ذلك النهج الكلّي، فإننا نؤمن بأن من المهم إيلاء الاحترام الكامل لتجربة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ولخبرتها.
    L'État partie doit veiller à ce que les droits, énoncés à l'article 14, des personnes faisant l'objet d'ordonnances portant sanction soient pleinement respectés. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل الاحترام التام للحقوق الواردة في المادة 14 للأشخاص الذين تفرض عليهم أوامر عقاب.
    L'Union européenne engage vivement les parties à tout mettre en oeuvre pour que les droits de l'homme soient pleinement respectés et que la population civile soit protégée. UN ويحث الاتحاد الأوروبي الطرفين على بذل أقصى الجهود لكفالة الاحترام التام لحقوق الإنسان وحماية السكان المدنيين.
    Elle insiste également pour que les instruments régissant les rapports entre populations autochtones et anciennes puissances coloniales soient pleinement respectés en vue d'une meilleure coopération entre elles. UN وحثت أيضا على الاحترام التام للصكوك التي تحكم العلاقات بين السكان اﻷصليين والدول الاستعمارية السابقة بغية تحقيق تعاون أفضل فيما بين هؤلاء السكان وتلك الدول.
    Il était clair que la situation des travailleurs migrants au Liban devait être surveillée, afin que leurs droits fondamentaux soient pleinement respectés. UN ومن الواضح أن وضع العمال المهاجرين في لبنان يستدعي الرصد لضمان احترام حقوقهم الإنسانية احتراماً كاملاً.
    La Suède a recommandé que le Gouvernement redouble d'efforts pour veiller à ce que les droits économiques, sociaux et culturels des travailleurs migrants soient pleinement respectés. UN وأوصت السويد بمضاعفة الجهود لكفالة احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للعمال المهاجرين احتراماً كاملاً.
    L'autorité compétente à qui incombe cette décision doit veiller à ce que les droits de l'homme et les garanties légales soient pleinement respectés. UN وينبغي للسلطة المختصة، عند اتخاذ تلك القرارات، أن تتأكد من احترام حقوق الإنسان والضمانات القانونية احتراماً كاملاً.
    Nous exigeons également que les droits et les immunités dont jouissent l'ONU et ses institutions spécialisées au titre du droit international soient pleinement respectés. UN ونطالب أيضا بأن تُحترم الحقوق والحصانات احتراما كاملا وفقا للقانون الدولي لﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة.
    La République de Croatie souhaite aux courageux responsables du démantèlement de l'apartheid de réussir à édifier un État dans lequel les droits de l'homme soient pleinement respectés. UN إن جمهورية كرواتيا تتمنى للمسؤولين الشجعان الذين أطاحوا بالفصل العنصري النجاح في إقامة دولة تُحترم فيها حقوق اﻹنسان احتراما كاملا.
    186.138 Prendre les mesures nécessaires pour veiller à ce que les droits à la liberté de religion, la liberté culturelle et la liberté d'expression soient pleinement respectés et protégés par tous les organes administratifs du pays (Pologne); UN 186-138- اتخاذ التدابير الضرورية لضمان أن الحقوق في حرية الدين والثقافة والتعبير تحظى بالاحترام الكامل والحماية في جميع الهيئات الإدارية في الصين (بولندا)؛
    40. C'est pourquoi le Saint-Siège demande que pour les catholiques comme pour toutes les autres communautés de croyants, les droits individuels et collectifs soient pleinement respectés afin que les croyants participent au dialogue public et aux tâches nationales tout en étant reconnus dans leur foi. UN ٤٠ - وهذا هو السبب في أن الكرسي الرسولي يطلب احترام حقوق الكاثوليك الفردية والجماعية وغيرهم من طوائف المؤمنين احتراما تاما حتى يتسنى لهم المشاركة في الحوار العام وفي المهام الوطنية مع احترام عقيدتهم.
    23. Dans ses observations finales, le Comité a dégagé d'autres obligations dont les États parties doivent s'acquitter pour que les droits consacrés à l'article 14 soient pleinement respectés. UN 23- حددت اللجنة، في ملاحظاتها الختامية، الالتزامات الأخرى للدول التي يجب الوفاء بها من أجل ضمان احترام حقوق الضحايا المنصوص عليها في المادة 14 احتراماً تاماً.
    Les chefs de secrétariat des organismes du système des Nations Unies devraient veiller à ce que, si cela n'est pas encore fait, les taux de l'indemnité journalière de subsistance fixée par la CFPI soient pleinement respectés, y compris lors du versement du pourcentage prévu pour les repas et les faux frais. UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين للمنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة القيام، إن لم يكن قد فعلوا ذلك بالفعل، بضمان الامتثال تماماً لمعدلات بدل الإقامة اليومي المحددة من جانب لجنة الخدمة المدنية الدولية، بما في ذلك دفع النسبة المئوية ذات الصلة المحددة للوجبات والنفقات النثرية عند توفير الإقامة.
    Le pays hôte devrait intensifier la formation des fonctionnaires de police, des services de sécurité, des douanes et des services de contrôle aux frontières pour que les privilèges et les immunités soient pleinement respectés. UN وينبغي أن تكثف الدولة المضيفة تدريب أفراد الشرطة والأمن والجمارك ومراقبة الحدود، بغرض كفالة الاحترام الكامل للامتيازات والحصانات الدبلوماسية.
    L'État partie devrait faire en sorte que tous les cas de traite fassent l'objet d'une enquête diligente, que les auteurs soient poursuivis et condamnés à une peine appropriée, et que les victimes puissent faire valoir leurs droits et obtenir qu'ils soient pleinement respectés. UN وينبغي لها، في هذا الصدد، أن تكفل إجراء تحقيق فعال في جميع حالات الاتجار ومقاضاة الجناة وإنزال العقوبة المناسبة بهم، واحترام حقوق الضحايا الإنسانية وصونها بالكامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد