ويكيبيديا

    "soient sanctionnés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معاقبة
        
    • هذه الأعمال العقاب
        
    • عقوبة مناسبة
        
    • المعاقبة على جميع
        
    La Direction recommande alors que soient sanctionnés et traduits en justice les auteurs d'infractions. UN ومن ثمّ، تقدم الإدارة توصياتها بشأن معاقبة الوكلاء المنتهكين للقانون وتقديمهم إلى العدالة.
    L'État partie doit également veiller à ce que ces actes de répression, d'intimidation et de harcèlement donnent lieu à des enquêtes en bonne et due forme et à ce que les responsables soient sanctionnés; UN ويجب أن تحرص الدولة الطرف أيضاً على التحقيق حسب الأصول في أعمال القمع والترهيب والمضايقة وعلى معاقبة المسؤولين عنها؛
    Le Comité engage vivement l'État partie à ouvrir des enquêtes sur les violations présumées et à faire en sorte que leurs auteurs soient sanctionnés. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على التحقيق في الادعاءات المزعومة وعلى معاقبة المسؤولين.
    L'auteur a ajouté que rien n'indiquait que les autorités avaient l'intention de rouvrir l'enquête pour obtenir que les policiers en cause soient sanctionnés. UN وأبلغ صاحب البلاغ اللجنة بعدم وجود أية إشارة تدل على إعادة فتح أي تحقيق محلي لضمان معاقبة أفراد الشرطة المتورطين.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour veiller à ce que chaque allégation de mauvais traitements imputable à des agents des forces de l'ordre fasse promptement l'objet d'une enquête transparente et indépendante, et que les auteurs soient sanctionnés d'une manière appropriée. UN يتعين على الدولة الطرف اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة التحقيق في كل ادعاء بسوء المعاملة يتهم به أحد أفراد النظام العام تحقيقاً فورياً وشفافاً ومستقلاً، وأن تحرص على أن يلقى مرتكبو هذه الأعمال العقاب المناسب.
    L'État partie doit également veiller à ce que ces actes de répression, d'intimidation et de harcèlement donnent lieu à des enquêtes en bonne et due forme et à ce que les responsables soient sanctionnés; UN ويجب أن تحرص الدولة الطرف أيضاً على التحقيق حسب الأصول في أعمال القمع والترهيب والمضايقة وعلى معاقبة المسؤولين عنها؛
    Elle déplore vivement ces comportements et souhaite que les auteurs de ces actes soient sanctionnés par l'administration concernée. UN وأدانت بشدة مثل هذا السلوك وأعربت عن أملها في معاقبة مرتكبيه من قبل الإدارات المعنية.
    Le Comité engage vivement l'État partie à ouvrir des enquêtes sur les violations présumées et à faire en sorte que leurs auteurs soient sanctionnés. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على التحقيق في الادعاءات المزعومة وعلى معاقبة المسؤولين.
    À cet égard le Comité souligne que l'État doit faire en sorte que les responsables de l'application des lois soient pleinement responsables de l'application des dispositions de la Convention et que les abus des forces de sécurité soient sanctionnés. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن الدولة ملزمة بجعل الموظفين المعنيين بإنفاذ القوانين مسؤولين مسؤولية تامة عن التقيد بأحكام الاتفاقية وكفالة معاقبة قوات اﻷمن على التجاوزات التي ترتكبها.
    Il leur demande de mener des enquêtes exhaustives et impartiales sur tous les incidents de violence en vue d'évaluer la conduite du personnel de sécurité en cause et de faire en sorte que ceux qui ont été estimés coupables soient sanctionnés. UN ويدعو المقرر الخاص السلطات إلى إجراء تحقيقات مستفيضة ونزيهة في جميع أحداث العنف بغية تقييم سلوك أفراد اﻷمن المتورطين وضمان معاقبة من يثبت ارتكابهم للجرائم.
    À cet égard le Comité souligne que l'État doit faire en sorte que les responsables de l'application des lois soient pleinement responsables de l'application des dispositions de la Convention et que les abus des forces de sécurité soient sanctionnés. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن الدولة ملزمة بجعل الموظفين المعنيين بإنفاذ القوانين مسؤولين مسؤولية تامة عن التقيد بأحكام الاتفاقية وكفالة معاقبة قوات اﻷمن على التجاوزات التي ترتكبها.
    Le Comité recommande à nouveau à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour prévenir les accidents du travail, notamment en renforçant l'inspection du travail afin que les employeurs qui n'observent pas les règles de sécurité soient sanctionnés. UN تكرر اللجنة توصيتها السابقة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لمنع حوادث العمل، بطرائق منها تعزيز قدرة هيئة مفتشي العمل من أجل ضمان معاقبة أرباب العمل الذين لا يحترمون قواعد السلامة.
    Dans ce contexte, le Rapporteur spécial recommande que les États mènent rapidement une enquête approfondie et impartiale sur les crimes racistes et xénophobes, et fassent en sorte que les responsables soient sanctionnés comme il se doit. UN وفي هذا السياق، يوصي المقرر الخاص بأن تكفل الدول إجراء تحقيق سريع وواف ونزيه في الجرائم العنصرية وجرائم كراهية الأجانب، بما يضمن معاقبة المسؤولين عنها بشكل مناسب.
    Je recommande vivement que ces deux élèves soient sanctionnés. Open Subtitles أوصي بقوة أن تتم معاقبة هذين الطالبين
    Cependant, la vérification effectuée à propos des tortures dont a été victime Gregorio Mejía Alarcón contraint la Division des droits de l'homme à demander au Gouvernement qu'une enquête approfondie soit menée et que les responsables soient sanctionnés; en effet, la torture inspirée de motifs politiques ne peut rester impunie sans compromettre l'Etat. UN بيد أن ما جرى التحقق منه بالنسبة لضروب التعذيب التي تعرض لها غيريغوريو ميخيا آلاركون أمر يحمل شعبة حقوق اﻹنسان على أن تطلب من الحكومة إجراء تحقيق شامل يكفل معاقبة المسؤولين عن ذلك، حيث إنه لا يمكن السماح بترك أعمال التعذيب لبواعث سياسية تمر دون عقاب، خشية تعريض جهاز الدولة للخطر.
    À cet égard, le Comité recommande en outre que davantage d'efforts soient déployés pour empêcher les brutalités policières et veiller à ce que les enfants qui en sont victimes puissent bénéficier d'un traitement propre à faciliter leur réadaptation physique et psychologique et leur réinsertion sociale et pour que les auteurs de tels actes soient sanctionnés. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة أيضا ببذل المزيد من الجهود لمنع وقوع أعمال عنف من قبل الشرطة ولضمان حصول الضحايا من الأطفال على علاج ملائم لتسهيل شفائهم الجسدي والنفسي وإعادة دمجهم في المجتمع، ولضمان معاقبة مرتكبي هذه الأعمال.
    À cet égard, le Comité recommande en outre que davantage d'efforts soient déployés pour empêcher les brutalités policières et veiller à ce que les enfants qui en sont victimes puissent bénéficier d'un traitement propre à faciliter leur réadaptation physique et psychologique et leur réinsertion sociale et pour que les auteurs de tels actes soient sanctionnés. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة أيضا ببذل المزيد من الجهود لمنع وقوع أعمال عنف من قبل الشرطة ولضمان حصول الضحايا من الأطفال على علاج ملائم لتسهيل شفائهم الجسدي والنفسي وإعادة دمجهم في المجتمع، ولضمان معاقبة مرتكبي هذه الأعمال.
    À cet égard, le Comité recommande en outre que davantage d'efforts soient déployés pour empêcher les brutalités policières et veiller à ce que les enfants qui en sont victimes puissent bénéficier d'un traitement propre à faciliter leur réadaptation physique et psychologique et leur réinsertion sociale et pour que les auteurs de tels actes soient sanctionnés. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة أيضا ببذل المزيد من الجهود لمنع وقوع أعمال عنف من قبل الشرطة ولضمان حصول الضحايا من الأطفال على علاج ملائم لتسهيل شفائهم الجسدي والنفسي وإعادة دمجهم في المجتمع، ولضمان معاقبة مرتكبي هذه الأعمال.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour veiller à ce que chaque allégation de mauvais traitements imputable à des agents des forces de l'ordre fasse promptement l'objet d'une enquête transparente et indépendante, et que les auteurs soient sanctionnés d'une manière appropriée. UN يتعين على الدولة الطرف اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة التحقيق في كل ادعاء بسوء المعاملة يتهم به أحد أفراد النظام العام تحقيقاً فورياً وشفافاً ومستقلاً، وأن تحرص على أن يلقى مرتكبو هذه الأعمال العقاب المناسب.
    Il devrait également prendre des initiatives d'ordre législatif pour assurer que les agents de l'État qui ont été reconnus coupables de mauvais traitements soient sanctionnés comme il convient, en tenant compte de la gravité de l'infraction. UN وينبغي أن تنفذ مبادرات تشريعية رامية إلى ضمان توقيع عقوبة مناسبة على الموظفين المتهمين بإساءة المعاملة، وذلك وفقاً لخطورة الجرم المُرتكب.
    Considérant qu'il incombe aux États Membres de faire en sorte que les élections soient libres, régulières et exemptes d'actes d'intimidation, de coercition et de comptages frauduleux et que tous ces actes soient sanctionnés comme il se doit, UN وإذ تسلم أيضا بأن الدول الأعضاء مسؤولة عن كفالة إجراء انتخابات حرة ونـزيهة، بعيدا عن التخويف والقسر والتلاعب بعمليات فرز الأصوات، وعن المعاقبة على جميع هذه الأعمال تبعا لذلك،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد