Des recommandations ont été faites pour que des enquêtes approfondies et impartiales soient rapidement menées sur les cas de violations et que les auteurs soient systématiquement poursuivis. | UN | وقُدمت توصيات لإجراء تحقيقات فورية ومتعمقة ونزيهة في هذه الانتهاكات وملاحقة المسؤولين عنها، بصورة منهجية. |
Il faudrait aussi que les responsables de l’application des lois et le personnel de santé soient systématiquement formés à s’occuper des victimes de cette forme de violence. | UN | وينبغي أن يكون تدريب موظفي إنفاذ القوانين وموظفي الرعاية الصحية مشتملا بصورة منهجية على التعامل مع حالات العنف العائلي. |
Il prie en outre l'État partie de veiller à ce que ses lois relatives à l'immigration soient systématiquement mises en conformité avec la Convention. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة قوانينها المتعلقة بالهجرة بشكل منهجي لكفالة عدم تعارضها مع الاتفاقية. |
Il prie instamment l'État partie de veiller à ce que ses lois relatives à l'immigration soient systématiquement mises en conformité avec la Convention. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة قوانينها المتعلقة بالهجرة بشكل منهجي لكفالة عدم تعارضها مع الاتفاقية. |
À cet égard, il serait hautement souhaitable que les dispositions du paragraphe 3 de l'Article 36 de la Charte des Nations Unies soient systématiquement mises en oeuvre, dispositions qui, je le rappelle, stipulent : | UN | وفي هذا الصدد، يكون من المستصوب أن يتم على نحو منهجي تطبيق أحكام الفقرة ٣ من المادة ٣٦ من الميثاق، وأود أن أذكر بأن هذه اﻷحكام تنص على أنه: |
Le Comité consultatif se félicite des efforts faits par le Département de la gestion pour veiller à ce que des enseignements soient systématiquement tirés des affaires jugées par les tribunaux et largement divulgués dans toute l'Organisation afin d'informer et de guider les décideurs. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالجهود التي تبذلها إدارة الشؤون الإدارية لكفالة استخلاص الدروس بطريقة منهجية من القضايا التي تعالجها المحكمتان ونشرها على نطاق واسع على صعيد المنظمة بغية إطلاع المديرين عليها وحثهم على الاسترشاد بها. |
Il veillera également à ce que les résultats de la recherche soient systématiquement mis en forme et diffusés auprès des États Membres et à ce que les nouvelles méthodes soient portées à la connaissance de ces derniers. | UN | وسيضطلع البرنامج منهجيا بتجهيز ونشر نتائج البحوث والمنهجيات الجديدة على الدول اﻷعضاء. |
Tout sera fait pour veiller à ce que les informations à caractère sensible soient systématiquement portées à l'attention du Siège de l'Organisation et au Conseil de sécurité dans les meilleurs délais. | UN | وستبذل قصارى الجهود لضمان إحاطة مقر الأمم المتحدة ومجلس الأمن علما بصورة منهجية بالمعلومات الحساسة في أوانها. |
Le Comité est en outre préoccupé par le fait que les étrangers peuvent être détenus pour des motifs qui ne sont pas strictement définis, par exemple le nonrespect de leurs devoirs pendant leur séjour, et qu'il ne semble pas que les solutions existantes autres que la rétention administrative soient systématiquement utilisées. | UN | كما يساورها القلق لأنه يجوز احتجاز الأجانب لأسباب لم تحدَّد بشكل دقيق مثل القصور في أداء واجباتهم أثناء إقامتهم، ولأن بدائل الاحتجاز الإداري المتاحة لا تطبَّق على ما يبدو بصورة منهجية. |
L'adoption d'une approche fondée sur les droits de l'homme suppose que les normes et principes relatifs aux droits de l'homme soient systématiquement pris en compte dans toutes les composantes des politiques et des programmes. | UN | ويتطلب تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان إيلاء الاهتمام بصورة منهجية للمعايير والمبادئ المتعلقة بحقوق الإنسان في جميع جوانب السياسات والبرامج. |
Le Comité est en outre préoccupé par le fait que les étrangers peuvent être détenus pour des motifs qui ne font pas l'objet d'une définition stricte, par exemple le nonrespect de leurs devoirs pendant leur séjour, et qu'il ne semble pas que les solutions existantes autres que la détention administrative soient systématiquement appliquées. | UN | كما يساورها القلق لأنه يجوز احتجاز الأجانب لأسباب لم تحدَّد بشكل دقيق مثل القصور في أداء واجباتهم أثناء إقامتهم، ولأن بدائل الاحتجاز الإداري المتاحة لا تطبَّق على ما يبدو بصورة منهجية. |
Ils doivent être correctement gérés de façon qu'on puisse disposer, en cas de besoin, de documents exacts, fiables et complets, que les documents ayant une valeur à long terme soient préservés et que les documents obsolètes soient systématiquement détruits conformément à la politique de conservation des documents de l'ONU. | UN | ويجب أن تُدار هذه الموارد بطريقة صحيحة لكفالة توافر سجلات دقيقة وموثوقة وكاملة كلما وحيثما دعت الضرورة إليها، ولكفالة حفظ السجلات التي لها قيمة على المدى البعيد، وإتلاف السجلات القديمة بصورة منهجية وفقا للسياسات التي تتبعها الأمم المتحدة فيما يتعلق بالاحتفاظ بالسجلات. |
Le bureau de pays utilise le cadre de résultats stratégiques (CRS) pour faire en sorte que les programmes et les projets soient systématiquement orientés vers des résultats. | UN | يستخدم المكتب القطري إطار النتائج الاستراتيجي لضمان تركيز البرامج والمشاريع بشكل منهجي على النتائج. |
41. Le Groupe de travail a par ailleurs recommandé à la Commission de veiller à ce que les questions relatives à la diversité biologique soient systématiquement prises en considération dans tous les autres secteurs pertinents. | UN | ٤١ - وأوصى الفريق العامل بأن تكفل اللجنة النظر بشكل منهجي في مسائل التنوع البيولوجي في جميع القطاعات اﻷخرى ذات الصلة. |
Il importe que les données relatives au suivi qui sont issues de la précédente série de rapports soient systématiquement intégrées au processus d'établissement de rapports dont elles constituent un élément essentiel et que toutes les informations recueillies au titre de cette procédure soient accessibles et incorporées aux dossiers des pays concernés. | UN | ومن المهم أن يتم إدماج عملية المتابعة لدورة الإبلاغ السابقة بشكل منهجي لتمثل جزءا أساسيا من عملية الإبلاغ وأن تتاح جميع المعلومات في إطار الإجراء ضمن ملفات كل بلد. |
L'Instance permanente recommande également que des indicateurs spécifiques ayant trait au bien-être des peuples autochtones soient systématiquement adoptés dans les projets financés par le Fonds, conformément à l'article 41 de la Déclaration. | UN | ويوصي المنتدى الدائم أيضا بأن يجري بشكل منهجي اعتماد معايير محددة تتعلق برفاه الشعوب الأصلية في سياق المشاريع الممولة من الصندوق الدولي، وذلك على نحو ما تنص عليه المادة 41 من الإعلان. |
Le système des Nations Unies veillera à ce que les initiatives de relèvement rapide soient systématiquement menées en priorité et prises en compte dans les mécanismes de financement d'urgence des opérations humanitaires et les initiatives de mobilisation de ressources. | UN | وستكفل منظومة الأمم المتحدة تحديد أولويات مبادرات الإنعاش المبكر وإدماجها وتعميمها على نحو منهجي في آليات تمويل المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ ومبادرات تعبئة الموارد. |
Elle a encouragé l'Ukraine à créer davantage de foyers de réadaptation et de réinsertion sociale pour les victimes et à veiller à ce que les trafiquants soient systématiquement arrêtés, poursuivis et sanctionnés. | UN | وحثّت قبرص أوكرانيا على إنشاء المزيد من مراكز إعادة تأهيل الضحايا وإدماجهم في المجتمع، وضمان التحقيق على نحو منهجي مع المتورطين في الاتجار ومقاضاتهم ومعاقبتهم. |
L'utilisation de la gestion axée sur les résultats comme outil de gestion permet à l'Organisation de faire en sorte que toutes ses activités contribuent à la réalisation de ses objectifs stratégiques et que les résultats des activités soient systématiquement évalués par rapport aux objectifs grâce à des indicateurs de performance. | UN | وانتهاج أسلوب الإدارة القائمة على النتائج، باعتباره أداة إدارية، يكفل للمنظمة ضمان أن تسهم جميع أنشطتها في تحقيق غاياتها الاستراتيجية وأن يتم تقييم نتائج الأنشطة بطريقة منهجية قياسا على الغايات باستخدام مؤشرات الأداء. |
Il importe également de veiller à ce que les délais soient systématiquement liés aux plans de travail à tous les niveaux, les aboutissements réalisés par les différents services influant sur ceux de l'ensemble de l'organisation. | UN | كما أن من المهم التأكد من أن الأطر الزمنية ترتبط ارتباطا منهجيا بخطط العمل على جميع المستويات، بما أن النتائج التي تحققها مختلف الوحدات تؤثر في النتائج المحرزة على صعيد المنظمة ككل. |
Veuillez indiquer les mesures qui sont adoptées pour veiller à ce que des soins médicaux soient systématiquement fournis aux segments les plus vulnérables de la population. | UN | فيرجى بيان التدابير المتخذة لكفالة توفير الرعاية الطبية الكافية بطريقة منتظمة للفئات الأضعف من السكان. |
Tout en rappelant l'obligation de l'État partie de veiller à ce que toutes les dispositions de la Convention soient systématiquement et constamment appliquées, le Comité estime que, d'ici à la présentation de son prochain rapport, l'État partie doit en priorité accorder son attention aux sujets de préoccupation et aux recommandations formulées dans les présentes observations finales. | UN | 6 - بينما تذكّر اللجنة بالتزام الدولة الطرف بالتنفيذ المنهجي والمتواصل لجميع أحكام الاتفاقية عن طريق السلطات الثلاث، فإنها تعتبر أن الشواغل والتوصيات الواردة في هذه الملاحظات الختامية تتطلب اهتماما ذا أولوية من الدولة الطرف من الآن وإلى حين تقديم التقرير الدوري المقبل. |
En outre, des compétences techniques devraient être fournies au projet concernant le système de gestion des établissements d'enseignement afin de veiller à ce qu'une dimension sexospécifique soit adoptée dans toutes les activités de planification, de recherche et de développement et à ce que les données produites par le système soient systématiquement analysées selon des critères de sexe. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي توفير الدراية الفنية لمشروع نظام معلومات اﻹدارة التعليمية لكفالة إدراج عنصر يتعلق بقضايا الجنسين في جميع أنشطة التخطيط والبحث والاستنباط وأن يجري بانتظام تحليل البيانات التي يولدها النظام من منظور الجنسين. |
Il importe aussi que les résultats obtenus et les insuffisances observées soient systématiquement notés. | UN | ومن المهم أيضاً تسجيل المنجزات وأوجه التقصير تسجيلاً منهجياً. |
b) À veiller à ce que les lois interdisant les châtiments corporels soient effectivement appliquées et à ce que des poursuites soient systématiquement engagées contre les responsables de violences envers les enfants; | UN | (ب) ضمان التنفيذ الفعال لقوانين حظر العقاب البدني والشروع المنهجي في اتخاذ إجراءات قانونية ضد المسؤولين عن ممارسة العنف ضد الأطفال؛ |
Pour ce faire, on renforcera les moyens mobilisés pour que les politiques axées sur l'égalité des sexes soient systématiquement prises en compte lors de la planification et de l'exécution des programmes intéressant la réduction des risques de catastrophe et le relèvement. | UN | وعلى هذا النحو، فإن البرنامج الإنمائي سيحسن القدرات من أجل التطبيق المنهجي للسياسات الجنسانية في تخطيط البرامج المتعلقة بالحد من أخطار الكوارث والإنعاش وتنفيذها. |
Il demande que des mises à jour de la situation relative à l'application des recommandations du Comité des commissaires aux comptes, ainsi que celles des autres organes de contrôle, soient systématiquement annexées aux propositions budgétaires futures. | UN | وتطلب اللجنة أن يتم وبشكل نظامي تضمين تحديثات عن حالة تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات وكذلك توصيات الجهات الرقابية الأخرى في شكل مرفق لعروض الميزانية المُقبلة. |