ويكيبيديا

    "soignés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معالجتهم
        
    • الذين يتلقون العلاج
        
    • علاجهم
        
    • علاج طبي
        
    • الذين تلقوا العلاج
        
    • العلاج على
        
    • وعولج
        
    • الذين خضعوا للعلاج
        
    • الذين يعالجون
        
    • علاجها
        
    • اكتشفت وعولجت
        
    • يتلقون العلاج الطبي
        
    • يتلقون رعاية
        
    • لهم الرعاية
        
    • دورة علاجية
        
    Le Président de la République, pour sa part, a donné des instructions au Ministre de la santé afin que les malades ne pouvant être soignés en Guinée soient évacués. UN أما رئيس الجمهورية فقد أوعز إلى وزارة الصحة بإجلاء المصابين الذين يتعذر معالجتهم في غينيا.
    On ne peut pas non plus se procurer les obturateurs cardiaques Amplatzer, fabriqués aux États-Unis, ce qui signifie que des patients qui pourraient être soignés grâce à ces dispositifs plus sophistiqués sont contraints de subir une intervention chirurgicale. UN ويترتب على ذلك أن المرضى الذين يمكن معالجتهم بهذه الأجهزة المتطورة يضطرون إلى الخضوع لعملية جراحية بدلا من ذلك.
    Autrement dit, les enfants représentaient 11 % du nombre total de patients soignés dans les services de santé publique. UN وبالتالي بلغت نسبة الأطفال 11 في المائة من مجموع عدد المرضى الذين يتلقون العلاج في القطاع العام.
    Patients soignés à l'étranger UN أثر الحظر على المرضى الذين تقرر علاجهم بالخارج
    Les détenus n'ont pas reçu de soins médicaux; quelques-uns auraient été soignés par le médecin de la prison de Gobustan après leur retour du tribunal. UN ولم يتلقوا أي علاج طبي: أفيد بأن عددا منهم قد تلقى علاجا طبيا من طبيب سجن غوبوستان بعد عودتهم من المحكمة.
    4.3 Par la décision no 28/1209, le Secrétaire du Comité populaire général de la justice et de la sécurité publique a demandé l'ouverture d'une enquête sur la contamination par le VIH des enfants soignés à l'hôpital Al-Fatah. UN 4-3 وأصدر أمين اللجنة الشعبية العامة للعدل والأمن العام القرار رقم 28/1209 الذي يقضي بالتحقيق في مسألة انتشار فيروس الإيدز في أوساط الأطفال الذين تلقوا العلاج في مستشفى الفاتح لطب وجراحة الأطفال.
    La proportion des citadins qui peuvent être soignés par du personnel qualifié pour des affections et blessures courantes, et avoir régulièrement accès à 20 médicaments de base dans des établissements situés à une heure de marche au maximum de leur domicile, est désormais proche de 100 %. UN وتصل حالياً نسبة السكان الحضر ممن يستطيعون تلقي العلاج على يد موظفين مدربين على التعامل مع العلل والإصابات العامة، ويتمكنون بانتظام من الحصول على 20 دواء أساسياً من مرافق لا تبعد عنهم أكثر من مسيرة ساعة واحدة، إلى 100 في المائة تقريباً.
    Des milliers de réfugiés afghans qui ont été blessés par des mines ont été soignés dans nos installations médicales. UN وعولج اﻵلاف من اللاجئين اﻷفغان الذين لحقت بهم إصابات بسبب هذه اﻷلغام في مرافقنا الطبية.
    4.4 Par la décision no 28/1209, le Secrétaire du Comité populaire général de la justice et de la sécurité publique a demandé l'ouverture d'une enquête sur la contamination par le VIH des enfants soignés à l'hôpital AlFatah. UN 4-4 وبناء على القرار رقم 28/1209، أمر أمين اللجنة الشعبية العامة للعدل والأمن العام بإجراء تحقيق بشأن إصابة الأطفال الذين خضعوا للعلاج في مستشفى الفاتح للأطفال بفيروس نقص المناعة البشري.
    les toxicomanes soignés dans les centres de traitement spécialisés; UN مدمني المخدرات الذين يعالجون بمراكز علاج الإدمان؛
    6.10 Proportion de cas de tuberculose soignés dans le cadre d'un traitement direct à court terme et sous observation UN 6.10 نسبة حالات الدرن التي تم علاجها في إطار العلاج القصير المدى الخاضع للإشراف المباشر (بالنسبة المئوية)
    Quand il ont ressuscité de leur tombe, ils étaient dans un état très primitif, mais maintenant ils sont correctement soignés. Open Subtitles عندما استيقضوا من مماتهم , كانوا شرسين للغاية, ولكن الآن , تم معالجتهم.
    Trois soldats croates blessés, soignés à l'hôpital de Rovinj, avaient accusé le personnel non croate, notamment des médecins, de les avoir insultés, maltraités et provoqués. UN ذلك أن ثلاثة جنود صربيين جرت معالجتهم في مستشفى روينج، اتهموا الموظفين غير الكرواتيين، بمن فيهم اﻷطباء، باﻹساءة إليهم وبالغلظة في معاملتهم واستفزازهم.
    Ces accords sont révisés chaque année afin d'améliorer la qualité et l'efficacité de l'aide apportée à des groupes de personnes vulnérables tels que les enfants, les veuves et les malades qui ne peuvent pas être soignés dans le pays hôte. UN وتجري مراجعة تلك الاتفاقات سنوياً لتحسين الدعم المقدم إلى الفئات المستضعفة مثل الأطفال والأرامل والمرضى الذين لا يمكن معالجتهم في البلد المضيف وتحسين فعالية ذلك الدعم.
    Malgré l'augmentation de la couverture du risque, le nombre d'enfants soignés ne représente qu'une faible proportion des malades. UN وعلى الرغم من الزيادة في التغطية، فإن عدد الأطفال الذين يتلقون العلاج لا يمثل سوى نسبة ضئيلة ممن هم بحاجة إليه.
    La maladie est en tête de liste des principales maladies mortelles dans le pays et un grand nombre de malades sont soignés en consultation externe. UN ويأتي هذا المرض على رأس قائمة الأمراض الرئيسية القاتلة في البلاد، كما أن عدداً كبيراً من المرضى الذين يتلقون العلاج دون الدخول إلى المستشفيات هم من المصابين بهذا المرض.
    Il a été décidé que quelque 9 960 patients seraient soignés à l'étranger. UN بلغ عدد المرضى المقرر علاجهم بالخارج 960 9 حالة.
    Ceux qui ont besoin d'être soignés sont emmenés dans des hôpitaux ou des cliniques. UN ويُنقل من هم في حاجة إلى علاج طبي إلى المستشفيات أو العيادات.
    4.3 Par la décision no 28/1209, le Secrétaire du Comité populaire général de la justice et de la sécurité publique a demandé l'ouverture d'une enquête sur la contamination par le VIH des enfants soignés à l'hôpital Al-Fatah. UN 4-3 وأصدر أمين اللجنة الشعبية العامة للعدل والأمن العام القرار رقم 28/1209 الذي يقضي بالتحقيق في مسألة انتشار فيروس الإيدز في أوساط الأطفال الذين تلقوا العلاج في مستشفى الفاتح لطب وجراحة الأطفال.
    Par conséquent, la proportion des habitants des zones rurales qui peuvent à présent être soignés par du personnel qualifié pour des affections ou blessures courantes et avoir régulièrement accès à 20 médicaments de base dans des structures situées à une heure de marche de leur domicile, au maximum, dépasse 90 %. UN وبناء على ذلك، فإن نسبة سكان الأرياف الذين بمقدورهم الآن تلقي العلاج على يد موظفين مدربين على التعامل مع العلل والإصابات العامة، وباستطاعتهم الحصول بانتظام على 20 دواءً أساسياً من مرافق يمكنهم الوصول إليها سيراً في غضون ساعة واحدة، تتجاوز حالياً 90 في المائة.
    Les coups de feu ont tué un Bosniaque et en ont blessé 20, y compris le Mufti, et six autres ont été soignés pour des blessures reçues durant le matraquage. UN وقد أسفر إطلاق النار عن مصرع مواطن بشناقي واحد وإصابة ٢٠ بجراح من بينهم المفتي، وعولج ٦ بشناق من جروح نتجت عن الضرب.
    4.4 Par la décision no 28/1209, le Secrétaire du Comité populaire général de la justice et de la sécurité publique a demandé l'ouverture d'une enquête sur la contamination par le VIH des enfants soignés à l'hôpital AlFatah. UN 4-4 وبناء على القرار رقم 28/1209، أمر أمين اللجنة الشعبية العامة للعدل والأمن العام بإجراء تحقيق بشأن إصابة الأطفال الذين خضعوا للعلاج في مستشفى الفاتح للأطفال بفيروس نقص المناعة البشري.
    Jusque là, les patients sans assurance y étaient soignés gratuitement. Open Subtitles وحتى هذا، المرضي فقط الذين لديهم تأمين صحي، هم الذين يعالجون مجاناً
    Au cours des trois derniers mois, des semences et des engrais ont été distribués dans le sud de la Somalie, 4 600 agriculteurs ont reçu une formation aux pratiques agricoles et environ 1,2 million d'animaux ont été vaccinés ou soignés. UN فعلى مدى الأشهر الثلاثة الماضية، وزعت بذور وأسمدة في جنوب الصومال، وتلقى 600 4 مزارع تدريبا على الممارسات الزراعية وتم تحصين حوالي مليونين ومائتي ألف من الحيوانات أو علاجها.
    Indicateur 6.10. : Proportion de cas de tuberculose décelés et soignés dans le cadre d'un traitement direct à court terme et sous observation UN المؤشر 6-10: نسبة حالات السل التي اكتشفت وعولجت في إطار دورة علاجية قصيرة تحت إشراف مباشر
    Ils sont rarement soignés pour les lésions résultant d'actes de torture ou autres mauvais traitements. UN ونادرا ما يتلقون العلاج الطبي للإصابات التي تلحق بهم جراء التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة(12).
    91. En 1996, la proportion des femmes décédées à l'accouchement était évaluée à 40 pour 10 000 naissances vivantes, et la proportion des nouveau-nés soignés à la naissance par un personnel qualifié à 97 % environ. UN ١٩- وفي عام ٦٩٩١ قُدﱢرت نسبة وفيات اﻷمهات ﺑ ٠٤ لكل )٠٠٠ ٠٠١( مولود حي وقدّرت نسبة اﻷطفال الرضع الذين يتلقون رعاية على أيدي موظفي الصحة المدربين بحدود ٧٨ في المائة.
    Les enfants malades sont amenés à un dispensaire, où ils sont soignés selon un plan de traitement. UN ويُنقل الأطفال المرضى إلى عيادات، حيث تقدم لهم الرعاية استنادا إلى خطط علاجية.
    Proportion de cas de tuberculose décelés et soignés dans le cadre d'un traitement direct à court terme et sous observation UN نسبة حالات الإصابة بمرض السل التي تم اكتشافها والشفاء منها في إطار دورة علاجية قصيرة خاضعة للمراقبة المباشرة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد