ويكيبيديا

    "soins aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • رعاية
        
    • لرعاية
        
    • ورعاية
        
    • الرعاية إلى
        
    • الرعاية المقدمة
        
    • ورعايتهم
        
    • برعاية وإعالة
        
    • الرعاية بعد
        
    • الرعاية لكبار
        
    • المصابين به من
        
    • الرعاية في مرحلة
        
    • الرعاية لأفراد
        
    • الرعاية للمرضى
        
    • الرعاية لمرضى
        
    Les soins aux enfants et aux personnes âgées représentent 26 % des dépenses publiques. UN وتستأثر رعاية الأطفال والمسنين بـ 26 في المائة من النفقات العامة.
    La famille joue également toujours un rôle central dans les soins aux personnes âgées. UN فاﻷسرة تبقى عاملا رئيسيا فـي رعاية المسنين أيضا.
    La nutrition est également prise en considération dans la prescription de traitements, l'orientation et les soins aux personnes âgées. UN وتؤخذ التغذية أيضاً في الاعتبار عند التشخيص للعلاج والاستشارة وعند رعاية المسنين.
    Des unités chargées des soins aux femmes atteintes d'un cancer du sein ont été mises en place dans tous les centres de médecine nucléaire. UN وأنشئت عيادات خاصة لرعاية سرطان الثدي في جميع مراكز الطب النووي.
    La maternité sans risque et les soins aux enfants sont également essentiels. UN وإن الولادة اﻵمنة ورعاية اﻷطفال هما أيضا من اﻷمور اﻷساسية.
    Tout d'abord, en raison de la division du travail fondée sur le sexe, certains types d'activités, comme les soins aux autres membres de la famille, sont considérés comme une obligation sociale pour les femmes. UN فأولا، يفرض تقسيم العمل القائم على أنواع عمل معينة، مثل رعاية أفراد اﻷسرة اﻵخرين، لتكون التزاما اجتماعيا للمرأة.
    Les pratiques de référence indiquent que des soins aux nouveau-nés doivent être assurés en même temps que les soins obstétricaux et les soins post-partum fournis aux femmes. UN وتوضح أفضل الممارسات أن رعاية حديثي الولادة ينبغي توفيرها جنباً إلى جنب مع توفير الرعاية للنساء بعد الولادة.
    Cette stratégie portait sur des questions telles que l'insuffisance des soins aux enfants, la violence et la toxicomanie. UN وتتناول الاستراتيجية قضايا مثل فشل رعاية الأطفال، والعنف، والإدمان.
    Les responsabilités en termes de soins aux enfants et aux personnes âgées sont souvent une entrave à la progression des femmes dans leur carrière. UN وغالباً ما تعيق مسؤوليات رعاية الأطفال ورعاية المسنين تقدم المرأة في حياتها المهنية.
    Parmi les 890 jeunes, 400 ont reçu une formation dans les domaines des soins aux enfants, de la couture, de la pâtisserie, de la manucure et de la pédicure. UN وتلقت 400 فتاة أخرى التدريب على رعاية الأطفال، وعمل الخياطة، وصناعة الحلويات، وعلى تقليم الأظافر والعناية بالأقدام.
    Inciter les hommes à renoncer à un emploi du temps axé sur une seule priorité et à une attitude centrée sur le travail, et promouvoir la participation des hommes aux soins aux enfants; UN تغيير السلوك الأحادي الاهتمامات وموقف الرجال الذي يركز على العمل، وتعزيز مشاركة الرجال في رعاية الأطفال؛
    Nombre de municipalités coopérant avec les familles à la prestation de soins aux malades; UN عدد البلديات المتعاونة مع الأسر في رعاية المرضى؛
    On a également sensibilisé à la loi sur les soins aux enfants et leur protection pour éliminer la violence à l'égard des fillettes. UN كما تجري التوعية بقانون رعاية وحماية الأطفال، عملاً على القضاء على العنف ضد الفتيات.
    Les activités de soins aux enfants constituent une part majeure de la charge de travail non rémunéré des femmes en termes de tâches domestiques et de soins dispensés. UN وتشكل أنشطة رعاية الطفل جانباً هاماً من عبء العمل المنزلي وأعمال الرعاية بدون أجر.
    Le pays avait accordé la gratuité des soins aux enfants et aux femmes en cas d'accouchement difficile. UN ويوفر البلد مجانا خدمات رعاية الأطفال والنساء في حالات عسر الولادة.
    Le Gouvernement avait saisi le Parlement du projet de loi relatif aux soins aux enfants et à la protection des enfants. UN وقدمت الحكومة مشروع قانون لرعاية الطفل وحمايته بغرض سنه.
    :: La fourniture de services de soins aux enfants pour les Membres et le personnel du Parlement UN :: توفير مرافق لرعاية الطفل لأعضاء وموظفي البرلمان؛
    Les soins aux malades absorbent des sommes considérables, détournant d'autres emplois les ressources déjà maigres que les pays pauvres consacrent aux soins de santé. UN ورعاية المصابين تستنفد موارد هامة، وبذلك تمنع استخدام موارد الرعاية الصحية الضئيلة في البلدان الفقيرة في وجوه أخرى.
    Des mesures s'imposent également sous forme de soins aux mères, aux nouveau-nés et aux enfants et de consultations prénatales et postnatales, et aussi de soins obstétriques. UN ويلزم أيضا اتخاذ إجراءات لتناول صحة الأمهات والمواليد والأطفال من خلال تقديم الرعاية السابقة للولادة واللاحقة لها ورعاية التوليد والأطفال حديثي الولادة.
    Une équipe composée de psychiatres, travailleurs sociaux et agents de santé mentale assurent des soins aux patients non hospitalisés. UN ويقدم فريق يتكون من أطباء نفسيين ومرشدين اجتماعيين وموظفين في ميدان الصحة العقلية الرعاية إلى المرضى في عيادة خارجية.
    La création du Conseil suprême pour l'enfance et la maternité a été une des grandes mesures prises par le Gouvernement pour renforcer les soins aux enfants. UN وكان إنشاء المجلس الأعلى للطفولة والأمومة هو أهم الخطوات التي اتخذتها الحكومة لتحسين الرعاية المقدمة للأطفال.
    La protection de l’enfance et les soins aux enfants durant les conflits armés reste au premier rang des priorités du HCR. UN وتظل حماية اﻷطفال ورعايتهم في أوقات النزاعات المسلحة تمثل أولوية قصوى بالنسبة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Objectif 4 : Dans tous les pays, promouvoir auprès des familles et des communautés la connaissance et la pratique cohérente des comportements impératifs en matière de soins aux jeunes enfants et aux femmes. UN الهدف 4: العمل في جميع البلدان من أجل زيادة إلمام الأسر والمجتمعات المحلية بالسلوكيات الأساسية المتعلقة برعاية وإعالة صغار الأطفال والنساء، وممارسة هذه السلوكيات.
    Fournir des soins aux victimes de viol, comme l'engagement en a été pris, nécessite d'évaluer les moyens d'action des services de santé, de protection sociale et de police locaux et de trouver les fonds nécessaires. UN والالتزام بتقديم الرعاية بعد الاغتصاب يتطلب جهودا لتحديد القدرات المحلية في مجال الصحة والرعاية الاجتماعية وخدمات الشرطة، كما يتطلب توفير الأموال اللازمة للتنفيذ.
    498. Les soins aux personnes âgées restent une priorité aux Seychelles. UN 498- وظل توفير الرعاية لكبار السن ضمن الأولويات في سيشيل.
    Peu à peu, ils ont entrepris de mettre en place des cadres juridiques, politiques et institutionnels pour leurs programmes de prévention du VIH/sida et beaucoup d'entre eux ont élaboré des politiques concernant spécifiquement la prévention et le traitement du VIH/sida et des soins aux usagers de drogues injectables. UN وتتجه الدول الأعضاء تدريجياً إلى إنشاء الأُطُر القانونية والسياسية والمؤسسية اللازمة على وجه التخصيص لتناول الوقاية من الإيدز وفيروسه وعلاج المصابين به من متعاطي المخدرات بالحقن ورعايتهم.
    Les leçons tirées des premières initiatives des programmes de soins aux jeunes enfants pourraient être particulièrement utiles à cet égard. UN وربما كانت للدروس المستفادة من التجارب الأولية في برامج الرعاية في مرحلة الطفولة المبكرة فائدتها الخاصة في هذا الصدد.
    Car, si l'État a assumé plus de responsabilités de protection sociale, ce sont les familles qui assurent encore de multiples fonctions en la matière, comme les soins aux enfants et aux parents âgés. UN وعلى الرغم من أن الدولة تتحمل قدرا أكبر من المسؤولية في مجال الحماية الاجتماعية، تظل الأسر تؤدي العديد من وظائف هذه الحماية، مثل توفير الرعاية لأفراد الأسرة من اليافعين وكبار السن.
    Le district hospitalier est tenu de fournir des soins aux patients qui sont adressés à un hôpital. UN ويكون مستشفى المقاطعة مسؤولاً عن توفير الرعاية للمرضى الذين أحيلوا إليه.
    Toutefois, afin de répondre aux exigences professionnelles et garantir un meilleur environnement aux traitements spéciaux, l'hôpital de Budapest, spécialisé dans le traitement des maladies contagieuses, dispose d'un service particulier pour assurer les soins aux patients atteints du VIH-sida. UN ويمكن الاعتناء بالمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في أي مؤسسة صحية، غير أنه، وبغية الامتثال للمتطلبات المهنية وضمان بيئة أفضل للعلاج الخاص، يدير مستشفى بودابست المتخصص في الأمراض المعدية جناحاً منفصلاً يقدم الرعاية لمرضى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد