Se faire dispenser des soins dans un délai jugé cliniquement acceptable vu son état de santé; | UN | توفير الرعاية في وقت يعتبر مقبولاً سريرياً تبعاً لحالاتهم الصحية؛ |
Il a cependant été constaté que le niveau de soins dans ces établissements était très faible. | UN | وقد كانت مستويات الرعاية في تلك المؤسسات منخفضة للغاية. |
La qualité des soins dans les établissements de santé est souvent très médiocre. | UN | فنوعية الرعاية في المرافق الصحية كثيرا ما تكون سيئـة بصورة صادمة. |
Leurs conséquences sanitaires peuvent être directes, ou découler de la perturbation des systèmes, structures et services sanitaires, empêchant bien des personnes d'accéder aux soins dans les situations d'urgence. | UN | حيث يمكن أن تتسبب الكوارث في اعتلال الصحة بشكل مباشر أو من خلال عرقلة النظم والمرافق والخدمات الصحية، تاركة الكثيرين بدون رعاية صحية في أوقات الطوارئ. |
Au niveau du patient, la base de données permet la continuité des soins, dans la mesure où les données médicales des personnes qui ont été traitées aux Pays-Bas sont disponibles dès qu'elles demandent de l'aide à Curaçao. | UN | فعلى مستوى المرضى، تتيح قاعدة البيانات استمرارية الرعاية، لكون البيانات الطبية للأشخاص الذين تلقوا العلاج في هولندا متوفرة منذ اللحظة الأولى التي سعوا فيها إلى الحصول على المساعدة في كوراساو. |
En juillet, le Fonds a versé 1,5 million de dollars aux partenaires humanitaires pour les aider à offrir des soins dans les zones à haut risque situées aux alentours de Cap-Haïtien. | UN | وفي تموز/يوليه، ساعدت مخصصات من الصندوق قدرها 1.5 مليون دولار الشركاء في مجال العمل الإنساني على توفير علاج في المناطق الشديدة الخطر المحيطة بكاب هايثيان. |
Depuis sa création, elle vise à offrir un modèle de qualité des soins dans les domaines de la planification familiale, de la santé maternelle, des infections de l’appareil génital, de l’avortement et des programmes s’adressant aux adolescents. | UN | وقد حرصت من البداية على أن تكون نموذجا لنوعية الرعاية المقدمة في مجالات تنظيم اﻷسرة، وصحة اﻷم، وإصابات الجهاز التناسلي، واﻹجهاض، وبرامج المراهقين. |
Les autorités administratives sont tenues d'assurer l'accès aux soins dans les 15 minutes en cas d'urgence. | UN | والسلطات الإدارية الحكومية ملزمة بضمان توفير هذه الرعاية في غضون 15 دقيقة في الحالات المستعجلة. |
Les victimes de la traite des femmes reçoivent des soins dans des foyers d'accueil qui ne leur sont pas spécifiquement destinés, mais qui reçoivent néanmoins des fonds alloués à cette fin de la part du Ministère de la justice. | UN | وتجد ضحايا الاتجار بالنساء الرعاية في مآوى النساء المعهودة التي تتلقى أموالاً خاصة لهذا الغرض من وزارة العدل. |
D'une manière générale cette situation accentue la pénurie de services de soins dans les pays les plus pauvres. | UN | وبشكل عام، فإن ذلك يفاقم العجز في الرعاية في البلدان الفقيرة. |
Par ailleurs, expliquer pourquoi les coûts des soins dans les établissements publics de santé sont plus élevés que dans le secteur privé. | UN | ويرجى أيضاً توضيح سبب ارتفاع تكاليف الرعاية في المؤسسات الصحية العامة مقارنة بالقطاع الخاص. |
Beaucoup de gouvernements ne prennent pas en compte le coût des soins dans leur budget, ce qui empêche les soignants de bénéficier d'une aide financière. | UN | ولم تقم حكومات كثيرة بإدماج الرعاية في ميزانياتها الوطنية، مما جعل الأموال بعيدة عن متناول مقدمي الرعاية. |
Ce modèle est maintenant utilisé pour améliorer la qualité des soins dans d'autres secteurs. | UN | ويجري استخدام هذا النموذج لتحسين نوعية الرعاية في مجالات أخرى. |
La violence et les mauvais traitements sont la sixième cause de soins dans les services de santé mentale. | UN | ويرد العنف وسوء المعاملة بوصفهما السبب السادس لتقديم الرعاية في خدمات الصحة العقلية. |
En outre, la formation et les activités de persuasion dans le domaine de la santé en matière de reproduction ont permis de placer les soins dans ce domaine au centre des programmes sanitaires et d'obtenir des professionnels qu'ils adoptent une démarche globale en ce qui concerne la santé en matière de reproduction. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم الاستفادة من أنشطة التدريب على الصحة اﻹنجابية والتعريف بها لوضع الرعاية في مجال الصحة اﻹنجابية في صميم البرامج الصحية وجعل المحترفين يلتزمون بنهج متكامل في مجال الصحة اﻹنجابية. |
La promotion de la qualité des soins dans les services de santé en matière de reproduction, y compris pour ce qui est des conseils et du choix d'un contraceptif, est un aspect prioritaire des programmes financés par le Fonds dans la région. | UN | وأكدت على أن النهوض بنوعية الرعاية في تقديم خدمات الصحة اﻹنجابية، بما في ذلك تقديم المشورة وإتاحة خيارات من وسائل منع الحمل، مواضيع أوليت أولوية بين البرامج التي يدعمها الصندوق في المنطقة. |
Des approches novatrices ont été adoptées pour faciliter l'accès aux soins dans les zones rurales reculées et dans les zones urbaines pauvres. | UN | وقد اتخذت الخدمات نهجا ابتكاريا لتحسين إمكانية الحصول على خدمات الرعاية في المناطق الريفية النائية والمناطق الحضرية الفقيرة. |
La promotion de la qualité des soins dans les services de santé en matière de reproduction, y compris pour ce qui est des conseils et du choix d'un contraceptif, est un aspect prioritaire des programmes financés par le Fonds dans la région. | UN | وأكدت على أن النهوض بنوعية الرعاية في تقديم خدمات الصحة اﻹنجابية، بما في ذلك تقديم المشورة وإتاحة خيارات من وسائل منع الحمل، مواضيع أوليت أولوية بين البرامج التي يدعمها الصندوق في المنطقة. |
Il serait intéressant de savoir si le Gouvernement prend des mesures pour abaisser ce taux et s'il est prévu d'établir des centres de soins dans les zones rurales. | UN | ومن المثير للاهتمام معرفة ما إذا كانت الحكومة تتخذ خطوات لخفض هذا المعدل وهل هناك أي خطط لإنشاء مراكز صحية في المناطق الريفية. |
8 190 patients, dont 7 934 ambulatoires et 256 hospitalisés, ont reçu des soins dans les centres médicaux de la Force et en dehors des installations médicales de l'ONU. | UN | 190 8 مريضاً، يشملون 934 7 مريضاً خارجياً و 256 مريضاً داخلياً، تلقوا العلاج في المرافق الطبية التابعة للقوة وخارج المرافق الطبية للأمم المتحدة |
Une lettre du 3 mai 2005 de son docteur canadien signalait qu'il aurait encore besoin de soins dans une unité spécialisée de réadaptation pendant environ une année. | UN | وأفادت رسالة من طبيبه الكندي بتاريخ 3 أيار/مايو 2005 بأنه لا يزال في حاجة إلى علاج في وحدة متخصصة في إعادة التأهيل لمدة سنة تقريباً. |
418. La concentration des moyens publics dans les villes, et notamment à N'Djamena, va de pair avec une forte insuffisance de l'offre de soins dans le monde rural. | UN | 418- ويرتبط تركيز الموارد العامة في المدن، ولا سيما في نجامينا، بضآلة حجم الرعاية المقدمة في المناطق الريفية. |