Bien que la majeure partie du texte soit acceptable pour sa délégation, il faudrait, pour que l'instrument soit pleinement efficace, renforcer son caractère exécutoire. | UN | وذكر أنه على الرغم من أن قدرا كبيرا من المشروع مقبول لوفده فينبغي، لكي يكون ذا مفعول كامل، تعزيز قابليته للإنفاذ. |
Je me félicite de ce que le Gouvernement iraquien ait donné, après ces incidents, les assurances de sa détermination à trouver une solution pacifique qui soit acceptable par toutes les parties. | UN | وأرحب أيضا بتأكيد حكومة العراق بعد الحادث على التزامها بإيجاد حل سلمي مقبول للجميع. |
Je tiens à vous féliciter d'avoir laissé de côté vos divergences pour conclure un accord qui soit acceptable pour tous. | UN | دعوني أثني عليكم لتنحية خلافاتكم جانبا من أجل التوصل إلى اتفاق مقبول لدى الجميع. |
:: Elles reposent sur une base clairement définie qui soit acceptable pour la communauté internationale; | UN | :: استندت إلى منهاج واضح مقبول للمجتمع الدولي؛ |
Le Gouvernement iraquien poursuit les contacts avec ces pays afin de parvenir à un arrangement qui soit acceptable pour les deux parties. | UN | إن حكومة العراق تتابع الاتصالات مع تلك الدول للتوصل إلى تسوية مقبولة لكلا الطرفين. |
..Indique que l'on manque d'informations pour faire une estimation qui soit acceptable. | UN | .. تشير الى عدم كفاية المعلومات لوضع تقدير على درجة مقبولة من الثقة. |
Un terrain d'entente a été trouvé à propos de quelques-unes des nombreuses questions que pose la détermination d'un statut politique pour l'Abkhazie qui soit acceptable par les deux parties. | UN | وقد تم التوصل إلى اتفاق بشأن بعض القضايا العديدة المتصلة بتحديد مركز سياسي ﻷبخازيا مقبول لدى الطرفين. |
Les efforts antérieurs pour établir un régime international uniforme qui soit acceptable n'ont rien donné. | UN | ذلك أن المحاولات السابقة التي استهدفت وضع قانون موحد دولي مقبول لم تكلل بالنجاح. |
Et bien que les éthiciens médicaux soient divisés sur le fait qu'il soit acceptable ou non de prélever des organes sur eux. | Open Subtitles | ومازالت اللجنة الطبية منقسمه ماإذا كان مقبول اسئصال الأعضاء |
125. Cela dit, il est difficile de mettre au point un régime d'imposition qui soit acceptable pour toutes les parties. | UN | ١٢٧ - إلا أن من الصعب صياغة نظام ضريبي مقبول من جميع اﻷطراف. |
La Commission pourrait notamment examiner une modification importante de la réglementation qui tend à ajouter la notion de bon rapport qualité-prix, jamais utilisée encore à l'Organisation, à celle d'offre la plus basse qui soit acceptable. | UN | وذكر أن اللجنة قد تود بحث إجراء تغيير مهم واحد على هذه اﻷنظمة بشكل معمق، واعتماد مفهوم القيمة مقابل المال، الذي لم يستخدم في اﻷمم المتحدة سابقا، إضافة إلى أقل عرض مقبول. |
Conformément à notre attachement à la paix, nous reconnaissons et appuyons toutes les mesures prises par le Gouvernement suisse ainsi que les négociations qu'il a entamées en vue de trouver une solution qui soit acceptable et satisfaisante pour les deux parties. | UN | واسنجاما منا مع التزامنا بالسلام، فإننا نقدر ونؤيد جميع اﻷعمال والمفاوضات التي تقوم بها الحكومة السويسرية بهدف إيجاد حل مقبول ومرضٍ لكلا الطرفين. |
Nous restons prêts à conclure tout accord qui soit acceptable sur le plan régional en vue d'opérer de nouvelles réductions dans les budgets de défense, de sorte que soient pleinement prises en compte les préoccupations des pays, grands et petits, en matière de sécurité. | UN | ولا نزال على استعداد ﻷي تفاهم مقبول إقليميا بشأن مزيد من التخفيضات في ميزانيات الدفاع بحيث تعالج الشواغل اﻷمنية للبلدان الكبيرة والصغيرة على حد سواء. |
Désireux de trouver une solution commune pour lever les obstacles juridiques à l'utilisation des communications électroniques d'une manière qui soit acceptable pour les États dotés de systèmes juridiques, sociaux et économiques différents, | UN | ورغبة منها في توفير حل عام لتجاوز العقبات القانونية التي تعترض استخدام الخطابات الإلكترونية، على نحو مقبول للدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، |
Il a souligné la nécessité d'un examen approfondi, indépendant et impartial de ces allégations, conformément au principe de l'état de droit et d'une manière qui soit acceptable pour la communauté internationale. | UN | وشدد السفير على ضرورة فحص الادعاءات فحصاً شاملاً ومستقلاً ومحايداً، وفقاً لمبدأ سيادة القانون وعلى نحو مقبول للمجتمع الدولي. |
Désireux de trouver une solution commune pour lever les obstacles juridiques à l'utilisation des communications électroniques d'une manière qui soit acceptable pour les États dotés de systèmes juridiques, sociaux et économiques différents, | UN | ورغبة منها في توفير حل عام لتجاوز العقبات القانونية أمام استخدام الخطابات الإلكترونية على نحو مقبول للدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، |
Désireux de trouver une solution commune pour lever les obstacles juridiques à l'utilisation des communications électroniques d'une manière qui soit acceptable pour les États dotés de systèmes juridiques, sociaux et économiques différents, | UN | ورغبة منها في توفير حل عام لتجاوز العقبات القانونية أمام استخدام الخطابات الإلكترونية على نحو مقبول للدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، |
Désireux de trouver une solution commune pour lever les obstacles juridiques à l'utilisation des communications électroniques d'une manière qui soit acceptable pour les États dotés de systèmes juridiques, sociaux et économiques différents, | UN | ورغبة منها في توفير حل عام لتجاوز العقبات القانونية أمام استخدام الخطابات الإلكترونية على نحو مقبول للدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، |
Ces accords sont fondés sur des préoccupations communes et sur la volonté de promouvoir et de protéger les droits des travailleuses migrantes indonésiennes qui travaillent dans ces pays, que leur statut juridique soit acceptable ou non. | UN | ويستند الاتفاق إلى الشواغل المتبادلة والالتزام بتعزيز وحماية حقوق العاملات المهاجرات الإندونيسيات اللاتي يعملن في تلك البلدان، سواءً كُن يتمتعن بمركزٍ قانوني مقبول أم لا. |
79. Le Gouvernement est résolu à faire en sorte que la solution mise au point soit acceptable, juste et équitable à la fois pour les propriétaires et pour les exploitants. | UN | 79- وتلتزم الحكومة بكفالة التوصل إلى حل مقبول ومنصف وعادل سواء بالنسبة لملاك الأراضي أو المستأجرين. |
La Finlande s'emploie de longue date à régler la question des droits des Samis sur les régions traditionnellement utilisées par eux d'une manière qui soit acceptable pour toutes les parties. | UN | وتسعى فنلندا منذ أمد بعيد لتسوية حقوق الصاميين في المناطق التي درجوا على استخدامها تسوية مقبولة لجميع الأطراف. |
.. Indique que l'on manque d'informations pour faire une estimation qui soit acceptable. | UN | ∙∙ تشير الى عدم توافر المعلومات أو عدم كفايتها لوضع تقدير على درجة مقبولة من الثقة. |
Par ailleurs, du fait du changement de la situation au Rwanda, on a décidé de les utiliser d'une manière qui soit acceptable. | UN | وبالاضافة إلى ذلك فإن التغيير الذي طرأ على الحالة في رواندا فرض هو اﻵخر اتباع نهج في استخدام تلك المركبات أكثر قبولا لدى الحكومة. |