En attendant, le Comité consultatif recommande que le Secrétaire général soit autorisé à engager des dépenses jusqu’à concurrence d’un montant de 15,7 millions de dollars pour la période allant jusqu’au 31 mars 1995. | UN | ٨ - وريثما يجري هذا النظر، توصي اللجنة الاستشارية بأن يؤذن لﻷمين العام بالدخول في التزامات تصل إلى ٧,٥١ مليون دولار للفترة المنتهية في ١٣ آذار/مارس ٥٩٩١. |
Au paragraphe 4 de cette résolution, l'Assem-blée générale passe en revue les circonstances exceptionnelles justifiant que le Secrétaire général soit autorisé à accepter du personnel fourni à titre gracieux. | UN | وفي الفقرة 4 من ذلك القرار، أوضحت الجمعية العامة الظروف الاستثنائية التي يؤذن فيها للأمين العام بقبول الموظفين المجَّانيين. |
Le Comité recommande qu’il soit autorisé à tenir compte de ces informations, à condition de les communiquer aussi aux parties concernées pour qu'elles puissent formuler leurs observations. | UN | وتوصي اللجنة بأن يؤذن لها باتخاذ هذا اﻹجراء، بشرط موافاة اﻷطراف المعنية بأي معلومات تحصل عليها بهذه الطريقة للتعليق عليها. |
Il recommande que le Secrétaire général soit autorisé à donner corps progressivement à cette proposition, en commençant par une ou deux fonctions afin d'acquérir une expérience de la fourniture de services communs à plusieurs missions. | UN | وهي توصي بأن يؤذن للأمين العام بأن يمضي تدريجياً، بادئاً بمهمة واحدة أو مهمتين، من أجل الحصول على الخبرة فيما يختص بتقديم الخدمات المشتركة على أساس تعدد البعثات. |
Le Comité consultatif est conscient que le Bureau de la gestion des ressources humaines mène actuellement un large éventail d'initiatives et recommande que le Bureau soit autorisé à utiliser les ressources allouées à son gré, compte étant tenu des priorités relatives des différents projets. | UN | وتدرك اللجنة طائفة المبادرات التي يجري تطويرها حاليا من قِبل المكتب، وتوصي بأن يؤذن للمكتب باستخدام الموارد وفقا لسلطته التقديرية، مع مراعاة الأولويات النسبية للمشاريع المختلفة. |
Cela étant, je vous serais vivement reconnaissant de bien vouloir porter à l'attention du Comité des conférences la demande tendant à ce que le Groupe de travail soit autorisé à se réunir pendant la première semaine de la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale. | UN | وبالنظر لما تقدم، أكون في غاية الامتنان لو تفضلتم بتوجيه عناية لجنة المؤتمرات إلى طلب الفريق العامل بأن يؤذن له بالاجتماع خلال الأسبوع الأول من الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة. |
Le Comité a décidé aussi de recommander qu'en 2005 et en 2006, le Secrétaire général soit autorisé à transférer entre les sections d'ouverture de crédit jusqu'à 30 % du montant total des crédits de chaque section. | UN | وقررت اللجنة أيضا أن توصي بأن يؤذن للأمين العام بأن ينقل بين أبواب الاعتمادات في عامي 2005 و 2006 ما لا يتجاوز 30 في المائة من المبلغ في كل باب. |
Il recommande que le Secrétaire général soit autorisé à transférer au Centre mondial de services de Brindisi les 5 fonctions et les 10 postes en question. | UN | وتوصي اللجنة بأن يؤذن للأمين العام بالمضي قدما في نقل المهام الخمس والوظائف العشر المتصلة بها إلى المركز العالمي لتقديم الخدمات في برينديزي. |
Il propose également qu'il soit autorisé à souscrire des engagements à hauteur du solde disponible des stocks stratégiques pour déploiement rapide, jusqu'à un montant maximum de 150 millions de dollars, et de puiser dans ces stocks, qui ne seraient reconstitués qu'à réception des crédits initiaux. | UN | ويقترح أيضا أن يؤذن له بالدخول في التزامات تصل قيمتها إلى 150 مليون دولار من الرصيد المتاح، على أن تجدد المخزونات عند تلقي الاعتمادات الأولية. |
Membres Il est proposé que le Tribunal soit autorisé à appliquer le mécanisme d'ajustement tel qu'adopté par l'Assemblée générale à l'égard de la Cour internationale de Justice. | UN | 12 - ويُقترح أن يؤذن للمحكمة بتطبيق آلية التسوية التي اعتمدتها الجمعية العامة في ما يتعلق بمحكمة العدل الدولية. |
La Cour internationale de Justice fait en effet partie intégrante des efforts de paix que déploie l'ONU, et nous appuyons la proposition faite par le Secrétaire général pour qu'il soit autorisé à obtenir l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, car nous y voyons un élément important de l'appareil de maintien de la paix de l'ONU dans son ensemble. | UN | إن محكمة العدل الدولية هي بالفعل جزء لا يتجزأ من جهود السلم التي تقوم بها اﻷمم المتحدة، ونحن نؤيد اقتراح اﻷمين العام بأن يؤذن له بالتماس الفتاوي من المحكمة، باعتبارها عنصرا هاما من جهاز اﻷمم المتحدة لصنع السلم في مجموعه. |
Pour ce qui est de la période postérieure au 30 novembre 1994, le Comité consultatif recommande que le Secrétaire général soit autorisé à engager, pour le fonctionnement de la Mission, des dépenses mensuelles à concurrence d'un montant brut de 3,2 millions de dollars. | UN | وفيما يتعلق بفترة ما بعد ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، توصي اللجنة الاستشارية بأن يؤذن لﻷمين العام بالدخول في التزامات لﻹبقاء على البعثة بمعدل شهري لا يتجاوز إجماليه ٣,٢ مليون دولار. ــ ــ ــ ــ ــ |
Pour les raisons indiquées dans son rapport, le Comité consultatif recommande qu'à ce stade, le Secrétaire général soit autorisé à engager des dépenses d'un montant qui ne devra pas dépasser 428 500 dollars à imputer au chapitre 8; la question de l'ouverture de crédits supplémentaires et d'un transfert de ressources éventuel resterait à aborder dans le cadre du rapport sur l'exécution du budget. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية في هذه المرحلة ﻷسباب أشارت إليها في تقريرها بأن يؤذن لﻷمين العام بعقد نفقات لا تتعدى مبلغا قدره ٥٠٠ ٤٨٨ دولار تدرج في الباب ٨. أما مسألة فتح ائتمانات تكميلية واحتمال نقل موارد، فهي مسألة لا يزال ينبغي أن تعالج في ضوء التقرير المتعلق بأداء الميزانية. |
8. En attendant, le Comité consultatif recommande que le Secrétaire général soit autorisé à engager des dépenses jusqu'à concurrence d'un montant de 15,7 millions de dollars pour la période allant jusqu'au 31 mars 1995. | UN | ٨ - وريثما يجري هذا النظر، توصي اللجنة الاستشارية بأن يؤذن لﻷمين العام بالدخول في التزامات تصل إلى ٧,٥١ مليون دولار للفترة المنتهية في ١٣ آذار/مارس ٥٩٩١. |
Il fait observer que la Cour d'appel et la Cour constitutionnelle suprême de la Jamaïque s'estimeraient liées par cette jurisprudence et qu'aucune décision ne pourrait être prise dans l'affaire à moins que l'auteur ne soit autorisé à adresser un recours à la section judiciaire du Conseil privé ou tant que pareil recours n'aurait pas été formé. | UN | ويسترعى الانتباه الى أن محكمة الاستئناف والمحكمة الدستورية العليا لجامايكا سوف تعتبران أنهما مقيدتان بسوابق اﻷحكام هذه وأنه لا يمكن اتخاذ قرار في القضية ما لم يؤذن بتقديم طعن أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص أو ما لم يقدم هذا الطعن والى حين تقديمه. |
Le Conseil approuve la demande de la Commission adressée au Secrétaire général pour qu’il continue d’accorder toute l'assistance nécessaire au Rapporteur spécial pour lui permettre de s'acquitter pleinement de son mandat, et mette tout en oeuvre pour obtenir qu'il soit autorisé à se rendre au Myanmar. | UN | ويوافق المجلس كذلك على رجاء اللجنة من اﻷمين العام مواصلة تقديم كل ما يلزم من مساعدة إلى المقرر الخاص لتمكينه من الاضطلاع بولايته على النحو الكامل، وبذل قصارى الجهد من أجل أن يؤذن للمقرر الخاص بزيارة ميانمار. |
Elle recommande également que, pour l'exercice 2015-2016, le Secrétaire général soit autorisé à procéder à des virements de crédits entre chapitres du budget à concurrence de 20 % du montant de chaque chapitre. | UN | ٣٥ - وأوصت اللجنة أيضا بأن يؤذن للأمين العام، في الفترة المالية 2015-2016، بتنقيل الأموال بين أبواب الاعتمادات بما لا يتجاوز 20 في المائة من المبلغ المرصود لكل باب. |
Le Président a proposé que le Tribunal soit autorisé à utiliser une partie de l'excédent de trésorerie du budget de 2007-2008 pour financer ce crédit supplémentaire compte tenu du montant de l'excédent provisoire, qui s'élevait à 2 780 920 euros. | UN | واقترح أن يؤذن للمحكمة باستخدام جزء من الفائض النقدي من ميزانية الفترة 2007-2008 لتمويل هذا الاعتماد الإضافي في ضوء مبلغ الفائض النقدي المؤقت الذي بلغ حاليا 920 780 2 يورو. المعاشات التقاعدية |
a) Que le Secrétaire général soit autorisé à commencer d'exécuter le projet de construction sur la Pelouse Nord et que les ressources demandées à cet effet soient approuvées. | UN | (أ) أن يؤذن للأمين العام بمباشرة إقامة المنشأة في المرج الشمالي وبالموافقة على الموارد المطلوبة لهذا الغرض. |
d) Le mandat, non renouvelable, sera d'une durée de cinq à sept ans, sans que le titulaire soit autorisé à compter sur un nouvel emploi au sein de la même organisation du système des Nations Unies à l'expiration de son mandat. | UN | (د) يجب إقامة قاعدة ولاية مدتها ما بين 5 و7 أعوام غير قابلة للتجديد، مع عدم انتظار أي تعيين آخر في نفس المؤسسة من مؤسسات الأمم المتحدة في نهاية مدة الولاية. |
En outre, une preuve de propriété des fonds doit être présentée avant que le client ne soit autorisé à exécuter une transaction au comptant si celle-ci est de 15 000 euros ou plus, qu'il agisse en son nom ou au nom d'un tiers. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين الإدلاء بالأدلة التي تثبت ملكية الأموال قبل أن يسمح لأي زبون بالقيام بمعاملة نقدية تبلغ أو تفوق 000 15 يورو، سواء قام بتلك المعاملة باسمه أو باسمه غيره. |
23 h 30. Le Président exécutif adjoint informe le général Sa'adi que le Président exécutif de la Commission exige qu'aucun Iraquien ne soit autorisé à entrer dans le bâtiment à inspecter. | UN | الساعة ٣٠/٢٣ - يبلغ نائب الرئيس التنفيذي الجنرال السعدي طلب الرئيس التنفيذي المتمثل في عدم السماح للموظفين العراقيين بدخول الموقع المقرر تفتيشه. |