Elle a encouragé le Gouvernement à adopter une loi relative à la liberté d'information qui soit conforme aux normes internationales. | UN | وحثت الحكومة على اعتماد قانون بشأن حرية الإعلام يتوافق مع المعايير الدولية. |
Il s'emploie à vérifier les allégations dont il est saisi auprès des autorités du pays concerné mais également auprès d'autres sources, en vue de parvenir à un règlement qui soit conforme aux normes internationales et régionales relatives aux droits de l'homme. | UN | وهي تعمل على التحقق من المزاعم التي تقدم إليها عند سلطات البلد المعني وأيضاً عند مصادر أخرى، بهدف التوصل إلى تسوية تكون متوافقة مع المعايير الدولية والإقليمية الخاصة بحقوق الإنسان. |
L'État partie doit veiller à ce que sa législation soit conforme aux dispositions du Pacte afin de s'assurer notamment de l'absence d'atteintes aux droits non dérogeables. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن تكون تشريعاتها متفقة مع أحكام العهد كيما تضمن بوجه خاص عدم انتهاك الحقوق التي لا يجوز المساس بها. |
La loi type offre un cadre juridique en vue d'aider les autorités nationales à faire en sorte que leur législation soit conforme aux prescriptions du droit international. | UN | ويقدم القانون النموذجي تشريعاً إطارياً يهدف إلى مساعدة السلطات الوطنية على جعل قوانينها متطابقة مع مقتضيات القانون الدولي. |
Il est aussi important que la composition de tous les organes de l'ONU soit conforme aux principes de la Charte, en particulier ceux de l'égalité souveraine des nations et de la démocratie. | UN | ومن المهم أيضا أن يكون تكوين جميع أجهزة اﻷمم المتحدة متفقا مع مبادئ الميثاق، وخصوصا مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، ومبدأ الديمقراطية. |
Il semblerait par conséquent qu'une description générale du bien meuble corporel grevé soit conforme aux principes du Guide et aux attentes raisonnables des parties. | UN | ومن ثم يبدو أن إدراج وصف عام للموجودات الملموسة المرهونة من شأنه أن يكون متسقاً مع مبادئ الدليل وتوقعات الطرفين المعقولة. |
b) De prendre des mesures pour mettre fin aux violations de ces droits et de créer les conditions permettant de les prévenir, notamment en veillant à ce que la législation nationale applicable soit conforme aux obligations que leur impose le droit international des droits de l'homme; | UN | (ب) أن تتخذ ما يلزم من تدابير لوضع حد لانتهاكات تلك الحقوق، وأن تعمل على تهيئة الظروف الكفيلة بالحيلولة دون حدوث هذه الانتهاكات، بطرق منها ضمان توافق تشريعاتها الوطنية في هذا الصدد مع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
Le Canada s'est enquis des mesures prises pour faire en sorte que le Bureau du Médiateur soit conforme aux Principes de Paris et soit indépendant. | UN | 53- واستفسرت كندا عن التدابير المتخذة لضمان أن يكون مكتب أمين المظالم متماشياً مع مبادئ باريس ومستقلاً. |
Néanmoins, il est préoccupé par l'absence de cadre juridique global en matière migratoire, qui soit conforme aux dispositions de la Convention et des autres instruments internationaux applicables. | UN | ومع ذلك، تشعر بالقلق إزاء عدم وجود إطار قانوني شامل بشأن الهجرة يتوافق مع أحكام الاتفاقية وغيرها من الصكوك الدولية. |
Elle a recommandé à l'Ouzbékistan de promouvoir une législation qui soit conforme aux normes de l'UNICEF et de l'OIT concernant les droits de l'enfant. | UN | وأوصت أوزبكستان بأن تعزز تشريعاتها بما يتوافق مع معايير اليونيسيف ومنظمة العمل الدولية المتعلقة بحقوق الطفل. |
33. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que la réglementation régissant la réunification familiale soit conforme aux articles 4 et 44 de la Convention. | UN | 33- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن أن تكون القواعد التي تنظِّم جمع شمل الأُسر متوافقة مع أحكام المادتين 4 و44 من الاتفاقية. |
33) Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que la réglementation régissant la réunification familiale soit conforme aux articles 4 et 44 de la Convention. | UN | (33) توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن أن تكون القواعد التي تنظِّم جمع شمل الأُسر متوافقة مع أحكام المادتين 4 و 44 من الاتفاقية. |
11. Exige du Gouvernement iraquien qu'il fasse en sorte que le comportement de ses forces militaires et de ses forces de sécurité soit conforme aux normes du droit international, en particulier à celles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; | UN | ١١ - تطالب حكومة العراق بأن تجعل أفعال قواتها العسكرية واﻷمنية متفقة مع معايير القانون الدولي، وعلى وجه الخصوص معايير العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
3. Invite aussi les gouvernements à envisager d'élaborer un ensemble de règles minima pour le traitement humanitaire des victimes de la traite, qui soit conforme aux normes reconnues par la communauté internationale dans le domaine des droits de l'homme; | UN | " ٣ - تدعو الحكومات أيضا الى النظر في وضع قواعد معيارية دنيا للمعاملة اﻹنسانية لﻷشخاص المعرضين للاتجار، بحيث تكون متفقة مع معايير حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا؛ |
La loi type offre un cadre juridique en vue d'aider les autorités nationales à faire en sorte que leur législation soit conforme aux prescriptions du droit international. | UN | ويقدم القانون النموذجي تشريعاً إطارياً يهدف إلى مساعدة السلطات الوطنية على جعل قوانينها متطابقة مع مقتضيات القانون الدولي. |
Par ailleurs, il semble douteux que l'adoption d'une telle loi soit conforme aux obligations que l'Etat concerné a assumées en ratifiant les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | هذا علاوة على أن من المشكوك فيه أن يكون صدور تشريع كهذا متفقا مع الالتزامات القائمة للدولة المعنية من خلال التصديق على الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Le comportement d'un État, tel qu'il s'exprime par un acte unilatéral, ne peut produire de conséquences juridiques qu'après que les autres États ont reconnu l'acte, et encore pourvu que celui-ci soit conforme aux règles impératives et autres normes du droit international. | UN | ولا ينشئ تصرف الدولة المتجسد في فعل انفرادي آثاراً قانونية إلا بعد اعتراف الدول الأخرى، وبشرط أن يكون ذلك الفعل متسقاً مع القواعد القطعية وغيرها من قواعد القانون الدولي. |
b) À prendre des mesures pour faire cesser les violations de ces droits et à créer des conditions qui permettent de les prévenir, notamment en veillant à ce que la législation nationale applicable soit conforme aux obligations que leur impose le droit international des droits de l'homme; | UN | (ب) أن تتخذ ما يلزم من تدابير لوضع حد لانتهاكات تلك الحقوق، وأن تعمل على تهيئة الظروف الكفيلة بالحيلولة دون حدوث هذه الانتهاكات، بطرق منها ضمان توافق تشريعاتها الوطنية في هذا الصدد مع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
Amnesty International a également invité la Mongolie à s'assurer de la mise en œuvre effective des recommandations tendant à ce que la définition de la torture dans la législation nationale soit conforme aux normes internationales. | UN | ودعت منظمة العفو الدولية منغوليا أيضاً إلى ضمان التنفيذ الفعال للتوصيات بجعل تعريف التعذيب في التشريعات الوطنية متماشياً مع المعايير الدولية. |
La notion d'arbitraire est évoquée dans ce contexte dans le but de souligner qu'elle s'applique à toutes les mesures prises par l'État, au niveau législatif, administratif et judiciaire; l'objet est de garantir que même une immixtion prévue par la loi soit conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte et soit, dans tous les cas, raisonnable eu égard aux circonstances particulières. | UN | والغرض من الإشارة إلى مفهوم التعسف في هذا السياق هو التشديد على أنه ينطبق على أي إجراء للدولة، سواء كان تشريعياً أو إدارياً أو قضائياً؛ فالإشارة إليه تضمن بالضرورة أن يكون أي تدخل، حتى ولو بحكم القانون، متفقاً مع أحكام العهد وغاياته وأهدافه، وأن يكون في جميع الأحوال معقولاً في الظروف المعيَّنة. |
À cet égard, l'Espagne est disposée à appuyer une déclaration de l'Assemblée générale sur la crise à Gaza, pourvu qu'elle soit conforme aux objectifs précités et bénéficie d'un vaste appui de la part de l'ensemble des États Membres. | UN | وفي ذلك السياق، تعرب إسبانيا عن استعدادها لتأييد بيان يصدر عن الجمعية بشأن أزمة غزة، شريطة أن يكون متماشيا مع الأهداف التي أشرت إليها ومتمتعا بتأييد واسع النطاق من الدول الأعضاء. |
:: Il est possible aussi de se marier selon le droit coutumier africain, pourvu que ce mariage soit conforme aux rites et pratiques de la communauté concernée. | UN | :: ويمكن أن يتزوج الأفراد أيضا طبقا للقانون العرفي الأفريقي شريطة أن يكون الزواج متمشيا مع جميع الطقوس والممارسات المطلوبة للمجتمع المحلي ذي الصلة. |
Une enquête complète, honnête, impartiale, équilibrée et transparente, qui soit conforme aux normes internationales revêt une grande importance. | UN | وإن إجراء تحقيقات تكون شاملة ونزيهة وغير متحيزة ومتوازنة وشفافة وتتسق مع المعايير الدولية يكتسي أهمية عظمى. |
Afin de permettre au Tribunal d'examiner les affaires dès qu'il en est saisi et de faire en sorte que sa gestion financière soit conforme aux règlements et pratiques applicables (voir plus loin cinquième partie), la huitième Réunion des États parties a approuvé en 1998 la création d'un fonds de roulement. | UN | 8 - ولتمكين المحكمة من النظر في القضايا متى عرضت عليها، ولكفالة إجراء العمليات المالية وفقا للمتطلبات العادية للأنظمة والممارسات الواجبة التطبيق (انظر الجزء الخامس أدناه)، أذن الاجتماع الثامن للدول الأطراف في عام 1998 بإنشاء صندوق لرأس المال المتداول. |
L'État partie devrait réviser la législation pour faire en sorte que l'âge minimum soit conforme aux normes internationales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنقّح تشريعاتها حرصاً على اتفاق الحد الأدنى لسن الزواج المقرر فيها مع القواعد الدولية. |
Il a relevé que l'efficacité de cette institution dépendrait de son degré d'indépendance et a invité instamment Saint-Kitts-et-Nevis à adopter les mesures nécessaires pour faire en sorte que ce bureau soit conforme aux Principes de Paris. | UN | ولاحظت كوستاريكا أن اكتساب هذا المكتب فعالية سيتوقف على مدى استقلاليته، وحثت سانت كيتس ونيفس على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان امتثال المكتب لمبادئ باريس. |