ويكيبيديا

    "soit la forme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أي شكل
        
    • أشكاله
        
    • كان شكلها
        
    • مهما يكن الشكل
        
    • كان الشكل
        
    • كان شكله
        
    Sainte-Lucie n'admet pas la discrimination, quelle qu'en soit la forme, à l'encontre de toute personne ou groupe de personnes. UN ولا تؤيد سانت لوسيا أي شكل من أشكال التمييز ضد أي شخص، أو مجموعة من الأشخاص.
    La violence sexuelle, en effet, quelle qu'en soit la forme, ne pourra jamais être tolérée au nom de la tradition, au nom de la culture. UN لا يمكن مطلقا التغاضي عن أي شكل من أشكال العنف الجنسي باسم الثقافة أو التقاليد.
    Aucune dérogation à l'âge minimum de 18 ans n'est prévue quelle que soit la forme que revêt l'enrôlement ou la participation aux hostilités. UN ولم ينص على استثناء أي شكل من أشكال التجنيد أو الاشتراك في اﻷعمال العدوانية من سن ٨١ عاماً الدنيا.
    Le Fonds d'affectation spéciale est exclusivement consacré à la lutte contre la violence à l'égard des femmes et des filles, quelle qu'en soit la forme. UN ٢ - والصندوق الاستئماني مكرس حصرا لمعالجة العنف ضد المرأة والفتاة بجميع أشكاله.
    Un instrument qui correspond véritablement aux besoins de la communauté internationale recueillera l'adhésion de celle-ci, quelle qu'en soit la forme. UN إن أداة تتفق حقيقة مع احتياجات المجتمع الدولي سوف تحظى بالموافقة من قبل هذا المجتمع أيا كان شكلها.
    Chypre n'apporte aucun appui, quelle qu'en soit la forme, à des acteurs non étatiques. UN لا تقدم أي شكل من أشكال الدعم إلى جهات من غير الدول.
    Quel que soit le lieu ou l'époque de son apparition, quelle que soit la forme qu'il prend, le Gouvernement condamne l'esclavage sans réserve et se déclare déterminé à l'éliminer. UN وأينما ومتى وُجد أي شكل من أشكال الرق، فإن الحكومة تدينه بلا أي تحفظات وهي ملتزمة بالقضاء عليه.
    La violence, quelle qu'en soit la forme, est une chose horrible, et le fait que des groupes et des individus sans scrupule continuent de s'en servir pour en tirer des avantages politiques, au moment où la patience, le courage, l'engagement et la tolérance sont plus nécessaires que jamais, ne peut que nous préoccuper tous. UN والعنف، في أي شكل كان، أمر بغيض، إلا أن ما يقلقنا هو ممارسته من قبل جماعات عديمة الضمير وأفراد تجردوا من المبادئ الخلقية طمعا في مكاسب سياسية في وقت نحتاج فيه إلى اﻷناة والشجاعة والالتزام والتسامح.
    Ceci est absolument faux et en contradiction avec la réalité du droit, qui prévoit la protection de l'individu, quelle que soit la forme d'arrestation ou de détention à laquelle il est soumis. UN وهذا أمر غير صحيح على الاطلاق ويخالف واقع حال القوانين التي تعنى بحماية اﻷشخاص تحت أي شكل من أشكال الاعتقال أو الاحتجاز.
    Les références à la coopération ne doivent donc pas être interprétées comme réduisant le rôle d'un État souverain affecté par une catastrophe, puisqu'il doit consentir à recevoir de l'assistance, quelle qu'en soit la forme. UN لذا ينبغي ألا يفسر التعاون على أنه ينتقص من دور دولة ذات سيادة تضررت من كارثة، إذ إنه لن يتسنى تلقي أي شكل من أشكال المساعدة إلا بموافقتها.
    Il ne fabrique ni arme nucléaire, chimique ou biologique ni vecteur; il s'abstient donc d'apporter un appui, quelle qu'en soit la forme, à des États ou à des acteurs non étatiques qui tenteraient de mettre au point, de se procurer, de fabriquer, de posséder, de transporter, de transférer ou d'utiliser de telles armes ou leurs vecteurs. UN ولا تنتج دولة هندوراس أسلحة نووية أو كيميائية أو بيولوجية أو وسائل إيصالها، وهي، بالتالي، لا تقدم أي شكل من أشكال الدعم سواء إلى أي جهات من الدول أو جهات من غير الدول تحاول تطوير هذا النوع من الأسلحة أو وسائل إيصالها، أو حيازتها أو صنعها أو امتلاكها أو نقلها أو استخدامها.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures appropriées pour garantir la protection des syndicalistes et des dirigeants syndicaux contre toutes les formes de harcèlement et d'intimidation et d'enquêter de façon approfondie sur les actes de violence allégués, quelle qu'en soit la forme. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير ملائمة لكفالة حماية أعضاء وزعماء النقابات العمالية من جميع أشكال المضايقات والتخويف وبإجراء تحقيق شامل في التقارير التي يدعى فيها ارتكاب أي شكل من أشكال العنف.
    Israël reconnaît le problème quelle qu'en soit la forme : expédition d'armes, accueil de groupes d'organisations terroristes ou recrutement de ressortissants étrangers pour commettre des crimes. UN لكن بلده يدرك التحدي في أي شكل يظهر به: شحنات الأسلحة، أو استضافة مكاتب المنظمات الإرهابية أو تجنيد الرعايا الأجانب لارتكاب جرائم.
    En outre, il devrait veiller à ce que, quelle que soit la forme de détention des enfants, elle soit toujours une mesure de dernier recours et de la durée la moins longue possible; UN وعلاوة على ذلك، ينبغي لها أن تكفل عدم اللجوء إلى أي شكل من أشكال احتجاز الأطفال، في جميع الحالات، إلا كملاذ أخير ولأدنى فترة زمنية؛
    En outre, il devrait veiller à ce que, quelle que soit la forme de détention des enfants, elle soit toujours une mesure de dernier recours et de la durée la moins longue possible; UN وعلاوة على ذلك، ينبغي لها أن تكفل عدم اللجوء إلى أي شكل من أشكال احتجاز الأطفال، في جميع الحالات، إلا كملاذ أخير ولأدنى فترة زمنية؛
    Ma délégation souhaite donc demander à la communauté internationale, et au Comité spécial en particulier, de faire en sorte que les Kanak soient en mesure d'exercer librement leur droit à l'autodétermination, y compris leur droit fondamental naturel à être protégés quelle que soit la forme de gouvernement qu'ils choisiront lors du référendum. UN ولذلك يود وفد بلادي أن يدعو المجتمع الدولي، واللجنة الخاصة بشكل خاص، لضمان أن يكون الكاناك في وضــــع يتيــــح لهم التعبير بحرية عن حقهم في تقرير المصير، بما في ذلك حماية حقهم اﻷساسي اﻷصيل تحت أي شكل يختارونــــه مــــن أشكال الحكم عندما يجري الاستفتاء.
    Nous l'avons fait forts de notre conviction que, quelle que soit la forme qu'elle prenne, la traite des personnes doit être combattue d'un même élan et d'une même voix par l'ensemble de la communauté internationale, sous la direction de l'ONU. UN وإيمانا منها بأن الاتجار بالبشر أيا كانت أشكاله ينبغي أن تتصدى له الأسرة الدولية بأكملها تحت راية الأمم المتحدة بصوت واحد وبإرادة سياسية مشتركة.
    Toutefois, il reste préoccupé par le fait que les enfants en situation illégale continuent d'être automatiquement placés en rétention administrative − quelle qu'en soit la forme − en attendant que leur cas soit examiné. UN غير أن اللجنة لا تزال قلقة لأن الأطفال المقيمين في الأراضي الأسترالية بصفة غير شرعية لا يزالوا يخضعون بصفة تلقائية لإجراء الحجز الإداري - بمختلف أشكاله - ريثما يُنظر في حالتهم.
    La violence dont les femmes sont victimes est odieuse, quelle que soit la forme qu'elle revêt. UN 2 - وواصل حديثه قائلاً إن العنف الموجَّه ضد المرأة هو ممارسة مستهجنة بجميع أشكاله.
    Il continuera aussi à s'opposer à toute tentative qui viserait à censurer l'examen d'actes de discrimination, quelle qu'en soit la forme. UN وستواصل أيضا التصدي لأي محاولة لفرض رقابة على النظر في أفعال التمييز، أيا كان شكلها.
    Quelle que soit la forme que ça prendra. Open Subtitles مهما يكن الشكل الذي تأتي به.
    Quelle que soit la forme qu'elle prend, elle continue à rogner les progrès accomplis jusqu'à présent. UN وأيا كان الشكل الذي يتخذه، فإنه ما زال يبدد المكاسب التي حققت حتى الآن.
    Le Bélarus condamne catégoriquement tous les actes de terrorisme, quelle qu'en soit la forme, quels qu'en soient les objectifs. UN وذكر أن بيلاروس تدين إدانة قاطعة جميع أعمال الإرهاب، أيا كان شكله وأيا كانت أهدافه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد