S'il est vrai que la pauvreté demeure un problème majeur aussi bien pour les hommes que pour les femmes, ces dernières, quel que soit leur âge, en sont particulièrement touchées. | UN | لا يزال الفقر قضية أساسية بالنسبة للجنسين، بيد أن النساء من جميع الأعمار تتأثرن به خصوصا. |
Dans de nombreuses parties du monde, le droit successoral - écrit ou coutumier - interdit aux femmes, quel que soit leur âge, d'être propriétaires ou d'hériter de leur époux décédé. | UN | وفي أنحاء كثيرة من العالم، تحرم قوانين الميراث، التشريعية والعرفية على حد سواء، النساء من جميع الأعمار من الحق في تملك أو وراثة الممتلكات عندما يتوفى أزواجهن. |
Les objectifs généraux de la stratégie relatifs à l'âge, à l'égalité des sexes et à la diversité concernent l'égalité des sexes et le respect des droits des réfugiés, quel que soit leur âge ou leur origine. | UN | والأهداف العامة لاستراتيجية تعميم مراعاة منظورات السن والجنسانية والتنوع للمفوضية هي تحقيق المساواة بين الجنسين واحترام حقوق اللاجئين من جميع الأعمار والخلفيات. |
Il faut agir de façon concertée pour offrir de nouvelles possibilités aux hommes et aux femmes à mesure qu'ils vieillissent, améliorer leur qualité de vie et assurer la pérennité des systèmes d'assistance, créant ainsi les fondations d'une société pour tous, quel que soit leur âge. | UN | ويلزم الاضطلاع بعمل منسق لإحداث تغيير في الفرص المتاحة للرجال والنساء وهم يتقدمون في السن وفي نوعية حياتهم وضمان استدامة النظم التي توفر لهم الدعم بما يوطد أسس مجتمع لجميع الأعمار. |
La grossesse est un état physiquement éprouvant pour les femmes, quel que soit leur âge, mais elle présente des risques sanitaires particuliers pour les adolescentes. | UN | والحمل يكلف المرأة جسميا في أي سن ولكنه أكثر من ذلك يشكل خطرا صحيا خاصا بالنسبة للمراهقين. |
Les victimes de viol, quel que soit leur âge, peuvent désormais obtenir une contraception d'urgence sans ordonnance médicale en Belgique, au Chili et en France. | UN | وفي بلجيكا وشيلي وفرنسا، أصبح بإمكان ضحايا العنف الجنسي من جميع الأعمار الحصول على وسائل منع الحمل، في حالات الطوارئ، دون روشتة طبية. |
Cependant, malgré l'adoption, au fil des ans, d'une législation très favorable, le sort réel des femmes rurales, quel que soit leur âge, continue à présenter de nombreux problèmes qu'il faut chercher à résoudre. | UN | بيد أنه على الرغم من صدور تشريعات إيجابية جدا على مر السنوات الماضية، ما زالت المحنة الفعلية التي تعيشها المرأة الريفية من جميع الأعمار تطرح مشاكل عديدة يلزم معالجتها. |
Tout indique que les veuves, quel que soit leur âge, sont victimes de sévices en raison de pratiques traditionnelles, notamment en matière d'héritage et de propriété. | UN | وهناك أدلة على أن الأرامل من جميع الأعمار يتعرضن لسوء معاملة من خلال الممارسات التقليدية، التي تشمل التمييز في الميراث والمِـلكية. |
En ce temps où les femmes portaient le corset, les messieurs, quel que soit leur âge, avaient adopté ce chapeau de soie, strict et élancé, que les effrontés appelaient "tuyau de poêle". | Open Subtitles | خلال السنوات الماضية لهذه الفترة حينما كانت الدوى و الضجة تعرف طريقها إلى النساء كان يوجد رجال من جميع الأعمار و الذين كانت القبعة |
L'avortement est légal en Nouvelle-Zélande pour toutes les femmes, quel que soit leur âge, à condition que deux spécialistes attestent que la grossesse pose un risque pour la santé physique ou mentale de la mère. | UN | 122 - الإجهاض قانوني في نيوزيلندا للنساء من مختلف الأعمار إذا ما وافق مستشاران معتمدان على أن الحمل سيضر ضررا بالغا بالصحة البدنية أو العقلية للمرأة. |
356. La première composante de ce Plan a pour objectif l'universalisation de l'accès à l'identité et la garantie de ce droit fondamental pour tous les Équatoriens et toutes les Équatoriennes, quel que soit leur âge. | UN | 356 - ويهدف الجزء الأول من المشروع إلى تعميم الحصول على إثبات الهوية وضمان هذا الحق الأساسي لجميع مواطني إكوادور، من الجنسين ومن جميع الأعمار. |
De même, si toutes les femmes handicapées, quel que soit leur âge, éprouvent des difficultés pour accéder aux services de santé, les femmes atteintes d'un handicap mental ou psychosocial sont très susceptibles de souffrir de discrimination sexiste, de violence, de la pauvreté, de perturbations et d'autres privations sociales. | UN | كذلك، وفي حين أنه من المعتاد أن تواجه جميع النساء ذوات الإعاقة في جميع الأعمار مصاعب في التماس سبيل مادي للحصول على الخدمات الصحية، تكون النساء اللائي يعانين إعاقة ذهنية أو نفسية اجتماعية أكثر تعرضا للتمييز القائم على نوع الجنس والعنف والفقر والإزاحة وسوى ذلك من أشكال الحرمان الاجتماعي. |
b) De lever toutes les mesures et restrictions interdisant aux enfants tibétains, quel que soit leur âge, de participer à des activités religieuses ou de recevoir une éducation religieuse, y compris les mesures imposées aux monastères et aux couvents; | UN | (ب) إلغاء جميع التدابير والقيود التي تحظر على الأطفال التبتيين من مختلف الأعمار المشاركة في أنشطة دينية أو تلقي تعليم ديني، بما فيها التدابير المفروضة على أديرة الرهبان والراهبات؛ |
Créer, en partenariat avec le secteur privé le cas échéant, des formules de crédit et des services financiers assortis de formalités simplifiées et reposant sur des garanties et autres instruments financiers adaptés aux besoins des femmes en matière d'épargne, de crédit et d'assurance, quel que soit leur âge et le type d'entreprise dans lequel elles sont engagées; | UN | فتح " منافذ للإقراض " بالاشتراك مع القطاع الخاص عند الاقتضاء وتوفير خدمات مالية مع تبسيط الإجراءات ومتطلبات الضمان وغير ذلك من الأدوات المالية التي تناسب تحديدا حاجات المرأة من جميع الأعمار وفي جميع مستويات العمل من حيث التوفير والائتمان والتأمين؛ |
3. L'association Widows Rights International recommande que des clauses défendant les droits des veuves figurent bien dans tous les protocoles relatifs aux droits de l'homme et que les instruments qui traitent de la violence sexiste comportent des dispositions spécifiques relatives à la violence contre les veuves, quel que soit leur âge. | UN | 3 - توصي المنظمة الدولية لحقوق الأرامل بإدراج بنود تتعلق بتعزيز حقوق الأرامل في كافة بروتوكولات حقوق الإنسان، وبتضمين جميع الصكوك المتعلقة بالعنف القائم على نوع الجنس أحكاما محددة تتعلق بالعنف ضد الأرامل من جميع الأعمار. |
77. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires afin d'améliorer l'accès des enfants, quel que soit leur âge et leur milieu socioéconomique, à des équipements récréatifs et sportifs de qualité, ainsi qu'à des activités culturelles et autres équipements de loisirs. | UN | 77- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير اللازمة لتحسين وصول الأطفال إلى المرافق الترويحية والرياضية الجيدة، وإلى الأنشطة الثقافية والمرافق الترفيهية الأخرى الخاصة بالأطفال من مختلف الأعمار والبيئات الاجتماعية الاقتصادية. |
137. Quant au principe de continuité, il sous-tend toute l'organisation du système, dont les différents niveaux - primaire, secondaire et tertiaire - sont fonctionnellement liés entre eux et coordonnés, et qui dispense constamment des soins à tous les citoyens de la République de Serbie, quel que soit leur âge. | UN | 137- ويتحقق مبدأ استمرارية الرعاية الصحية عن طريق التنظيم الشامل لنظام الرعاية الصحية الذي ينبغي ربطه وتنسيقه وظيفياً على جميع المستويات، بدءاً من مستوى الرعاية الصحية الأولية ومروراً بالمستوى الثاني وصولاً إلى المستوى الثالث، على نحو يوفر الرعاية الصحية المستمرة لجميع مواطني جمهورية صربيا من الأعمار كافة. |
d) Les femmes, quel que soit leur âge, ne sont pas autorisées à sortir pour leur plaisir ou pour se distraire; | UN | (د) لا يُسمح للمرأة في أي سن أن تخرج من البيت لأغراض التمتع والاستجمام؛ |