Il en résulte que, pendant le deuxième trimestre de 1994, le PAM n'est parvenu à sortir du port que 10 000 tonnes de secours, soit moins de la moitié des quantités prévues. | UN | ونتيجة لذلك، لم يستطع برنامج اﻷغذية العالمي أن ينقل سوى ٠٠٠ ١٠ طن من الامدادات من الميناء أثناء الربع الثاني من عام ١٩٩٤، أي أقل من نصف الكمية المبرمجة لتلك الفترة. |
Au 29 février 2000, seulement 190 millions de dollars, soit moins de la moitié du montant total, avaient été versés. | UN | وبحلول 29 شباط/فبراير 2000،لم يسدد سوى مبلغ 190 مليون دولار - أي أقل من نصف مجموع المبلغ المقرر. |
À deux semaines de la fin de l'année, seulement 91 États Membres, soit moins de la moitié, ont réglé la totalité de leurs contributions au budget ordinaire — et parmi les autres, tous sauf 20 ont un arriéré supérieur à la contribution mise en recouvrement au titre de l'exercice en cours. | UN | وقبل نهاية هذه السنة بأسبوعين، لم يتجاوز عدد الدول اﻷعضاء التي سددت الاشتراكات المقررة عليها بالكامل في الميزانية العادية ٩١ دولة من الدول اﻷعضاء، أي أقل من نصف أعضاء المنظمة. |
Bien que ce montant n’ait pas encore été ventilé par sous-secteur, on estime à 230 millions de dollars le montant de ceux qui concernent la population et la santé en matière de reproduction, soit moins de la moitié du montant de 1996. | UN | ورغم أن تلك المبالغ اﻹجمالية لم يجر بعد توزيعها بحسب القطاعات الفرعية، فإن التقدير اﻷولي لقروض ٧٩٩١ لمشاريع السكان والصحة اﻹنجابية يبلغ ٠٣٢ مليون دولار، أي أقل من نصف مجموع قروض ٦٩٩١. |
En outre, on ne peut que déplorer le fait que, sept ans après son adoption par l'Assemblée générale, la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille ne compte que neuf Etats parties, soit moins de la moitié du nombre requis pour qu'elle puisse entrer en vigueur. | UN | وثمة سبب آخر من أسباب خيبة اﻷمل هو أنه بعد مرور سبع سنوات على قيام الجمعية العامة باعتماد الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، لا تضم هذه الاتفاقية سوى تسع دول أطراف وهو أقل من نصف عدد التصديقات المطلوبة لكي تدخل حيز النفاذ. |
Au total, 50 pays, soit moins de la moitié des Parties à la Convention, ont communiqué des informations sur leurs activités en rapport avec H13 au cours de ces deux années. | UN | إجمالاً، قدم 50 بلداً أو أقل من نصف عدد أطراف الاتفاقية معلومات بشأن أنشطتهم المتعلقة بالخاصية الخطرة H13 خلال هذين العامين. |
Des procédures efficaces ont été mises en œuvre en matière de réception et d'inspection. Les délais de livraison ont été réduits à 14 jours en moyenne, soit moins de la moitié des 30 jours recommandés. | UN | تم تطبيق إجراءات فعالة فيما يتصل بالاستلام والتفتيش وكان التسليم يتم في غضون ما متوسطه 14 يوما، أي أقل من نصف المدة الموصى بها والبالغة 30 يوما |
Le RNBD par habitant tomberait en dessous de 1 000 dollars par an, soit moins de la moitié de son niveau de 1999. | UN | ومن المتوقع أن ينخفض نصيب الفرد من إجمالي الدخل القومي المتاح إلى ما دون 000 1 دولار في السنة، أي أقل من نصف المستوى الذي بلغه في عام 1999. |
Où en sommes-nous aujourd'hui dans la mise en œuvre de ces engagements pris il y a des décennies? En 2010, d'après l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), les pays développés n'ont consacré que 0,32 % de leur revenu à l'APD, soit moins de la moitié des 0,7 % promis. | UN | فأين نحن اليوم من تنفيذ تلك الالتزامات التي مضت عليها عدة عقود؟ في عام 2010 وفقا لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، تمكنت البلدان المتقدمة النمو من تخصيص نسبة 0.32 في المائة فقط من دخلها للمساعدة الإنمائية الرسمية، أي أقل من نصف التزامها بتخصيص نسبة 0.7 في المائة. |
Seulement 9,3 % obtiennent leur diplôme de l'enseignement supérieur soit moins de la moitié de l'ensemble de la population. | UN | ويتخرج من الجامعة 9.3 في المائة فقط من طلاب الشعوب الأصلية، أي أقل من نصف النسبة الخاصة بعموم السكان(). |
Par exemple, lorsque les prix du blé, du maïs et du riz ont augmenté, respectivement, de 122 %, 86 % et 62 % en 2007 par rapport au niveau de 2000, ces trois denrées en tant qu'aide alimentaire n'ont représenté que 3,4 millions de tonnes en 2007, soit moins de la moitié du niveau de 2000. | UN | وعلى سبيل المثال، عندما ارتفعت أسعار القمح والذرة والأرز بنسبة 122 و86 و62 في المائة، على التوالي، في عام 2007 مقارنة بأسعارها في عام 2000، شكلت هذه السلع الأساسية من الحبوب 3.4 مليون طن فقط من المعونات الغذائية المقدمة عام 2007، أي أقل من نصف كميتها من المعونات المقدمة عام 2000. |
Les recettes publiques devraient, en moyenne, ne pas dépasser 400 millions de dollars des États-Unis par an jusqu'en 2008, soit moins de la moitié des dépenses prévues au titre des traitements et autres frais de fonctionnement du secteur public. | UN | ومن المتوقع أن تظل الإيرادات الحكومية في متوسطها السنوي دون 400 مليون دولار حتى آخر عام 2008 - أي أقل من نصف النفقات المسقطة لسداد رواتب موظفي القطاع العام وتسيير أعماله. |
37. Dix-sept États Membres, soit moins de la moitié de ceux qui ont répondu au questionnaire, ont déclaré s'être systématiquement efforcés d'évaluer le coût de la criminalité et des mesures de lutte contre la criminalité, y compris des mesures de prévention. | UN | 37- أفادت سبع عشرة دولة عضوا،() أي أقل من نصف الدول التي ردّت على الاستبيان، بأنها حاولت بطريقة منهجية تقييم تكاليف الجريمة وتدابير مكافحة الجريمة، بما في ذلك تدابير منع الجريمة. |
En 2002, le taux de participation de la population active sur le marché de l'emploi s'élevait dans l'ensemble à 57,3 % mais, en ce qui concerne les femmes, ce taux était de 36,8 %, soit moins de la moitié de celui des hommes (78,6 %). | UN | وفي عام 2002 بلغ المعدل العام للمشاركة في القوى العاملة 57.3% ولكن معدل مشاركة المرأة كان 36.8% أي أقل من نصف معدل مشاركة الرجل (78.6%). |
L’augmentation annuelle de la population mondiale continuera de baisser, d’abord à un rythme modéré pour être ramenée à 69 millions entre 2015 et 2020, avant de baisser de manière significative pour s’établir à 30 millions d’individus entre 2045 et 2050, soit moins de la moitié du taux actuel. | UN | وسوف تستمر الزيادة السنوية في عدد سكان العالم في الانخفاض، أولا بسرعة معتدلة بحيث تصل إلى ٩٦ مليون نسمة في الفترة ٥١٠٢-٠٢٠٢، ثم تنخفض بدرجة كبيرة بعد ذلك لتصل إلى ٠٣ مليون نسمة بين عامي ٥٤٠٢ و ٠٥٠٢، أي أقل من نصف معدلها الحالي. |
L'OPEP estime que les revenus pétroliers de ses États membres totaliseront 400 milliards de dollars, soit moins de la moitié de leur valeur, qui était de 900 milliards de dollars en 2008. | UN | وتقدّر منظمة البلدان المصدرة للنفط (أوبك) أن مجموع إيرادات دولها الأعضاء من النفط سيبلغ 400 بليون دولار، أي أقل من نصف مجموع تلك الإيرادات في عام 2008 وهو 900 بليون دولار. |
Aujourd'hui, même en acceptant les définitions libérales et les méthodes de comptabilité créatives utilisées par certains États pour mesurer l'aide au développement, les pays développés ne consacrent que 0,32 % de leur revenu national brut à l'aide publique au développement - soit moins de la moitié du pourcentage promis à Monterrey. | UN | اليوم، حتى بعد قبول التعريفات الليبرالية وطريقة المحاسبة المبدعة التي تستخدمها بعض الدول لقياس المساعدات الإنمائية، لا تساهم البلدان النامية إلا بما يعادل 0.32 في المائة فقط من دخلها القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية - أي أقل من نصف هدف مونتيري. |
A l'exclusion du Brésil, toutefois, le taux d'inflation est tombé à 22 % seulement, soit moins de la moitié du taux de 1991 et nettement moins que le taux de 900 % enregistré deux ans auparavant (voir tableau 4). | UN | غير أنه باستبعاد البرازيل، انخفض التضخم الى ٢٢ في المائة فقط أي أقل من نصف مستوى ١٩٩١ وأدنى بكثير عن اﻟ ٩٠٠ في المائة المسجل منذ سنتين مضتا )انظر الجدول ٤(. |
La proportion de personnes vivant avec moins d'un dollar par jour est tombée de 32 % en 1990 à 17 % en 2004 - soit moins de la moitié du taux de pauvreté de l'Afrique subsaharienne (41 %) - aidant ainsi 367 millions de personnes à échapper à la misère du dénuement absolu. | UN | فقد انخفضت نسبة الأفراد الذين يعيشون بأقل من دولار في اليوم في المنطقة من 32 في المائة في عام 1990 إلى 17 في المائة في عام 2004 - أي أقل من نصف معدل الفقر في البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى في أفريقيا (41 في المائة)، مما ساعد 367 مليون شخص على الخروج من بؤس الفقر المدقع. |
37. En mai 2006, 19 pays seulement, avaient atteint le point d'achèvement au titre de la mise en œuvre de l'Initiative renforcée en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE), soit moins de la moitié de ceux qui sont admis à en bénéficier, et 10 pays pauvres très endettés se trouvaient à une étape intermédiaire entre les points de décision et d'achèvement. | UN | 37- بحلول شهر أيار/مايو 2006، لم يبلغ مرحلة الإنجاز في إطار تنفيذ الصيغة المعززة للمبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون سوى 19 بلداً()، أي أقل من نصف عدد البلدان المؤهلة للاستفادة من هذه المبادرة، وبقيت عشر بلدان من البلدان المثقلة بالديون() عند نقطة متوسطة بين مرحلتي القرار والإنجاز في إطار هذه المبادرة. |
Les ouvriers agricoles par exemple sont payés 366 dollars namibiens par mois, soit moins de la moitié du salaire des travailleurs dans les professions élémentaires (656 dollars namibiens). | UN | ومن حيث مستويات اﻷجور المهنية، يتقاضي العمال الزراعيون، على سبيل المثال، ٣٦٦ دولارا ناميبيا في الشهر - وهو أقل من نصف أجر العمال في المهن البسيطة حيث يبلغ ٦٥٦ دولارا ناميبيا. |
Si la tendance actuelle au développement des soins et des traitements se poursuit au même rythme, le nombre de personnes bénéficiant d'un traitement antirétroviral en 2010 atteindra environ 4,5 millions, soit moins de la moitié de celles qui en ont besoin d'urgence. | UN | 39 - وإذا ما استمر الاتجاه الراهن في رفع مستوى الرعاية والعلاج بالمعدل نفسه، فإن عدد الأشخاص الذين يتلقون العقاقير المضادة للفيروسات العكوسة عام 2010 سيصل إلى نحو 4.5 مليون شخص()، أو أقل من نصف الذين هم في حاجة ماسة للعلاج. |