ويكيبيديا

    "soit pleinement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشكل كامل
        
    • تنفيذها بالكامل
        
    • نحو كامل
        
    • بصورة كاملة
        
    • بصورة تامة
        
    • توافقاً تاماً
        
    • نحو تام
        
    • امتثالاً تاماً
        
    • تتوفر في الزوج كامل
        
    • الكامل للاتفاقية
        
    • على أتم وجه
        
    • مراعاة تامة
        
    • امتثالاً كاملاً
        
    • دمجاً كاملاً
        
    • إدماجا تاما
        
    En outre, le paragraphe 212 recommande que la coopération technique soit pleinement intégrée aux deux autres piliers. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدعو الفقرة 212 إلى إدماج التعاون التقني بشكل كامل مع الركيزتين الأخريين.
    Cette dernière, applicable à tous les conflits non armés, pourrait jouer un rôle important; il faudrait donc accroître les efforts pour qu'elle soit pleinement appliquée. UN ويمكن أن يكون للاتفاقية اﻷخيرة، المعمول بها في جميع النزاعات المسلحة، دور هام، ولذلك ينبغي بذل مزيد من الجهود لضمان تنفيذها بالكامل.
    Il est important que le PNUD soit pleinement associé à l'analyse politique des missions chargées de l'évaluation des besoins et ne limite pas sa contribution à la conception de potentiels projets électoraux futurs. UN ومن المهم للغاية أن يكون برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مرتبطاً على نحو كامل بالتحليل السياسي لبعثات تقييم الاحتياجات وألاّ يحدّ من إسهامه في تصميم مشاريع انتخابية ممكنة في المستقبل.
    Le premier défi à relever pour la Commission est de faire en sorte que le principe de l'égalité des sexes soit pleinement pris en compte lors de ces manifestations. UN وأضافت أن التحدي الذي يواجه اللجنة هو استخدام هذا البناء في ضمان إدراج المنظور الجنساني بصورة كاملة في هذه اللقاءات.
    Il est grand temps que la vision d'un monde exempt d'armes nucléaires, que le Mouvement des pays non alignés prône depuis longtemps en jouant un rôle de premier plan en la matière, soit pleinement réalisée. UN لقد آن الأوان لأن تتحقق رؤية عالم خال من الأسلحة النووية بصورة تامة وكاملة، وهي الرؤية التي صاغتها وتصدرتها حركة عدم الانحياز لمدة طويلة.
    L'État partie devrait veiller à ce que toute réforme de sa loi pénale soit pleinement conforme aux articles 17 et 26 du Pacte. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف أن يتوافق أي إصلاح في القانون الجنائي توافقاً تاماً مع المادتين 17 و26 من العهد.
    Le même représentant a ajouté qu'en tout état de cause, les tribunaux nationaux devraient continuer d'exercer leur juridiction jusqu'à ce que la cour criminelle internationale soit pleinement reconnue et opérationnelle. UN وأضاف الممثل ذاته أنه ينبغي للمحاكم أن تواصل على أي حال ممارسة اختصاصها إلى أن تصبح المحكمة الجنائية الدولية معترفا بها وفعالة على نحو تام.
    Il faut absolument que le respect de ces instruments juridiques soit pleinement assuré. UN ومما لا مناص منه كفالة الامتثال لتلك الصكوك القانونية بشكل كامل.
    Il faut absolument que le respect de ces instruments juridiques soit pleinement assuré. UN ولا بد من أن يكون الامتثال للصكوك القانونية ذات الصلة مكفولا بشكل كامل.
    Il faut absolument que le respect de ces instruments juridiques soit pleinement assuré. UN ولا بد من أن يكون الامتثال لتلك الصكوك القانونية مكفولا بشكل كامل.
    Des examens périodiques permettraient une surveillance efficace en vue d'assurer qu'il soit pleinement appliqué. UN وينبغي أن ينص البند المتعلق بالاستعراض الدوري لهذه المعاهدة على إجراء رصد فعال لضمان تنفيذها بالكامل.
    Ils ont aussi souligné l'importance permanente de l'Initiative de paix arabe et de la Feuille de route du Quatuor, et demandé qu'elle soit pleinement et honnêtement mise en œuvre. UN وشددوا على الأهمية المتواصلة لمبادرة السلام العربية وخارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية، ودعوا إلى تنفيذها بالكامل وبنية خالصة.
    Compte tenu de l'importance de cette question, elle est prête à ratifier la Convention des Nations Unies contre la corruption et a l'intention de veiller à ce qu'elle soit pleinement appliquée au niveau national. UN وباعتبار أهمية المسألة، فإنها في طريقها إلى التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة الفساد وتعتزم أن تكفل تنفيذها بالكامل على الصعيد الوطني.
    D'abord, il doit exiger de tous les signataires de l'Accord de paix de Dayton que l'Accord soit pleinement et correctement appliqué. UN فأولا، ينبغي أن تطلب إلى جميع الموقعين على اتفاق دايتون للسلام أن ينفذ الاتفاق على نحو كامل وثابت.
    Elle y appelle enfin les États membres à prendre les mesures nécessaires pour que soit pleinement garantie la liberté de pratique religieuse. UN كما تدعو التوصية رقم 5 الدول الأعضاء إلى اتخاذ التدابير اللازمة بما يكفل على نحو كامل حرية الممارسة الدينية.
    Il conviendrait que le secteur privé soit pleinement associé à l'élaboration des politiques des territoires palestiniens occupés en matière d'environnement. UN ينبغي إشراك القطاع الخاص بصورة كاملة في صنع القرارات البيئية في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Tel est l'objectif du Groupe, mais il faudra un certain temps pour que ce mécanisme soit pleinement opérationnel. UN وهذا هو الهدف الذي تنشده الوحدة، لكن هذه الآلية ستحتاج إلى بعض الوقت حتى تعمل بصورة كاملة.
    Le Conseil est saisi pour approbation de la stratégie actualisée du PNUE dans le domaine de l'eau, dans laquelle les gouvernements sont invités à envisager de fournir des ressources financières supplémentaires pour qu'elle soit pleinement mise en œuvre. UN واستراتيجية المياه المستكملة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة معروضة على المجلس لإقرارها، ويطلب إلى الحكومات النظر في توفير تمويل إضافي لتنفيذها بصورة تامة.
    L'État partie devrait veiller à ce que toute reforme de sa loi pénale soit pleinement conforme aux articles 17 et 26 du Pacte. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف أن يتوافق أي إصلاح في القانون الجنائي توافقاً تاماً مع المادتين 17 و26 من العهد.
    Les interlocuteurs locaux dans les Kivus se sont également fait l'écho des préoccupations exprimées par le Président Kabila, qui souhaite que le Conseil de sécurité maintienne une présence robuste de la MONUC dans l'est de la République démocratique du Congo jusqu'à ce que la situation en matière de sécurité soit pleinement stabilisée. UN كما ردد المتحاورون المحليون مع بعثة مجلس الأمن في مقاطعتي كيفو الشمالية والجنوبية مطلب الرئيس كابيلا بضرورة أن يبقي مجلس الأمن على وجود قوي لبعثة الأمم المتحدة في شرق البلد إلى أن يستتب الوضع الأمني فيها على نحو تام.
    131: Le Gouvernement prend actuellement des mesures législatives pour faire en sorte que la législation relative à la lutte contre la traite soit pleinement conforme au Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. UN 131: تتخذ الحكومة حالياً خطوات تشريعية لضمان امتثال تشريعات نيوزيلندا الخاصة بمكافحة الاتجار امتثالاً تاماً لبروتوكول الأمم المتحدة لمنع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال.
    b) Le conjoint du fonctionnaire peut être engagé par l'Organisation à condition que l'intéressé soit pleinement qualifié pour occuper le poste qu'on envisage de lui confier et ne bénéficie d'aucune préférence du fait qu'il est le conjoint du fonctionnaire en question. UN (ب) يجوز تعيين زوج الموظف شريطة أن تتوفر في الزوج كامل المؤهلات اللازمة للوظيفة التي ينظر في أمر تعيينه فيها وعلى ألا يُمنح الزوج أية أفضلية بحكم صلة القرابة التي تربطه بالموظف.
    Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures utiles pour mettre en route, si nécessaire, un processus de réforme de la législation et d'adopter, par exemple, un code des enfants pour garantir que la Convention soit pleinement mise en œuvre. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة للقيام عند الاقتضاء بعملية إصلاح قانوني تشمل مثلاً سن قانون للأطفال لضمان الامتثال الكامل للاتفاقية.
    Il recommande vivement à l'État partie d'améliorer la formation et la prestation de services pour que la loi sur l'avortement soit pleinement appliquée. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بشدة بتحسين مستوى التدريب ومستوى تقديم الخدمة بغية تنفيذ القانون المتعلق بالإجهاض على أتم وجه.
    De même, il doit encore faire en sorte que l'égalité des sexes soit pleinement intégrée à la gestion du cycle électoral. UN ولا يزال البرنامج الإنمائي يواجه صعوبة في ضمان مراعاة المساواة بين الجنسين مراعاة تامة في إدارة الدورات الانتخابية.
    À ce sujet, indiquer également quelles mesures sont prises pour veiller à ce que le texte de la nouvelle constitution soit pleinement compatible avec le Pacte. UN وفي هذا الصدد، يرجى أيضاً ذكر التدابير المتخذة لضمان امتثال نص الدستور الجديد امتثالاً كاملاً للعهد.
    Nous devons veiller à ce que la protection de l'environnement soit pleinement intégrée aux objectifs de progrès social et de viabilité économique. UN وعلينا أن نكفل دمج حماية البيئة دمجاً كاملاً في التقدم الاجتماعي والاستدامة الاقتصادية.
    Comme cela a été dit à plusieurs reprises au cours de ce débat, il faut également qu'une problématique hommes-femmes soit pleinement intégrée dans l'ensemble des efforts de consolidation de la paix. UN وكما ذُكر عدة مرات خلال هذه المناقشة، لا بد أيضا من إدماج منظور جنساني إدماجا تاما في جميع جهود بناء السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد