ويكيبيديا

    "soit privé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يُحرم
        
    • لا تتلقى
        
    L'État partie devrait assurer dans sa législation que seul un nombre très restreint de fonctionnaires soit privé du droit de grève. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف في تشريعاتها ألا يُحرم من الحق في الإضراب إلا أقل عدد ممكن من الموظفين المدنيين.
    L'État partie devrait assurer dans sa législation que seul un nombre très restreint de fonctionnaires soit privé du droit de grève. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف في تشريعاتها ألا يُحرم من الحق في الإضراب إلا أقل عدد ممكن من الموظفين المدنيين.
    - Faire en sorte qu'aucun enfant ne soit privé du droit d'avoir accès à ces services de santé; UN ضمان ألا يُحرم أي طفل من حقه في الحصول على خدمات الرعاية الصحية هذه؛
    - Faire en sorte qu'aucun enfant ne soit privé du droit d'avoir accès à ces services de santé; UN ضمان ألا يُحرم أي طفل من حقه في الحصول على خدمات الرعاية الصحية هذه؛
    Il est surprenant de constater que la Cour internationale de Justice, désignée dans la Charte comme le principal organe judiciaire de l'Organisation des Nations Unies, est le/la seul(e) cour ou tribunal international(e) de premier plan qui soit privé(e) de cette forme d'assistance. UN ومن المثير للدهشة أن محكمة العدل الدولية التي يصفها الميثاق بأنها الأداة القضائية الرئيسية للأمم المتحدة، هي المحكمة أو الهيئة القضائية الدولية الوحيدة التي لا تتلقى هذا الشكل من المساعدة.
    Ainsi que déjà indiqué au cours des dernières années, il est surprenant de constater que la Cour internationale de Justice, désignée dans la Charte comme le principal organe judiciaire de l'Organisation des Nations Unies, est le/la seul(e) cour ou tribunal international(e) de premier plan qui soit privé(e) de cette forme d'assistance. UN وهكذا، وكما سبق الإشارة إليه في السنوات الأخيرة، فإنه من دواعي الاستغراب أن تكون محكمة العدل الدولية، التي يصفها الميثاق بأنها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، هي الهيئة القضائية الدولية الرئيسية الوحيدة التي لا تتلقى هذا الشكل من المساعدة.
    Faire en sorte qu'aucun enfant ne soit privé du droit d'avoir accès à ces services de santé; UN ضمان ألا يُحرم أي طفل من حقه في الحصول على خدمات الرعاية الصحية هذه؛
    - Faire en sorte qu'aucun enfant ne soit privé du droit d'avoir accès à ces services de santé; UN ضمان ألا يُحرم أي طفل من حقه في الحصول على خدمات الرعاية الصحية هذه؛
    Faire en sorte qu'aucun enfant ne soit privé du droit d'avoir accès à ces services de santé; UN ضمان ألا يُحرم أي طفل من حقه في الحصول على خدمات الرعاية الصحية هذه؛
    < < [Les États parties] s'efforcent de garantir qu'aucun enfant ne soit privé du droit d'avoir accès à ces services [de soins de santé] > > UN " تبذل الدول الأطراف قصارى جهدها لتضمن ألا يُحرم أي طفل من حقه في الحصول على خدمات الرعاية الصحية هذه "
    La délégation égyptienne estime également que les efforts déployés au niveau international doivent surtout viser à ce que les États veillent davantage à ce que nul ne soit privé de sa vie arbitrairement. UN ويرى الوفد المصري كذلك أن الجهود المبذولة على الصعيد الدولي يجب أن تهدف بالخصوص إلى كفالة أن تزيد الدول من الحرص على أن لن يُحرم أي شخص من حياته بصورة تعسفية.
    c) De veiller à ce qu'aucun enfant demandeur d'asile ou réfugié ne soit privé de liberté; UN (ج) كفالة ألا يُحرم الطفل اللاجئ أو ملتمس اللجوء من حريته؛
    6. Demande aussi instamment aux Etats de veiller en particulier à ce que, dans leur juridiction, nul ne soit privé du droit à la vie ou du droit à la liberté et à la sûreté de sa personne, ou soumis à la torture, ou arbitrairement arrêté ou détenu, en raison de sa religion ou de ses convictions; UN ٦- تحث أيضاً الدول على أن تضمن بوجه خاص ألا يُحرم أي فرد داخل ولايتها القضائية، على أساس دينه أو معتقده، من الحق في الحياة أو الحق في الحرية واﻷمن على شخصه، أو يتعرض للتعذيب أو للاعتقال أو الاحتجاز التعسفيين؛
    Le même article stipule que les États doivent s'efforcer < < de garantir qu'aucun enfant ne soit privé du droit d'avoir accès à ces services > > de santé, notamment en assurant < < à tous les enfants l'assistance médicale et les soins de santé nécessaires > > et en assurant < < aux mères des soins prénatals et postanals appropriés > > . UN وتلتزم الدول بموجب تلك المادة ببذل قصارى جهدها " لتضمن ألا يُحرم أي طفل من حقه في الحصول على خدمات الرعاية الصحية هذه " بوسائل منها " المساعدة الطبية والرعاية الصحية اللازمتين " للأطفال وكفالة " الرعاية الصحية المناسبة للأمهات قبل الولادة وبعدها " .
    62. L'article 24 de la Convention prévoit que tout enfant a le droit de jouir du meilleur état de santé possible et de bénéficier de services médicaux et de rééducation et engage vivement les États à < < garantir qu'aucun enfant ne soit privé du droit d'avoir accès à ces services > > . UN 62- تنص المادة 24 من الاتفاقية على أن لكل طفل الحق في أعلى مستوى صحي يمكن بلوغه وفي مرافق لعلاج الأمراض وإعادة التأهيل الصحي وتحث الدول على أن " تضمن ألا يُحرم أي طفل من حقه في الحصول على خدمات الرعاية الصحية هذه " .
    Ainsi que déjà indiqué au cours des dernières années, il est surprenant de constater que la Cour internationale de Justice, désignée dans la Charte comme le principal organe judiciaire de l'Organisation des Nations Unies, est le/la seul(e) cour ou tribunal international(e) de premier plan qui soit privé(e) de cette forme d'assistance. UN وهكذا، وكما سبقت الإشارة إليه في السنوات الأخيرة، فإن من المثير للدهشة أن محكمة العدل الدولية التي يصفها الميثاق بأنها الأداة القضائية الرئيسية للأمم المتحدة، هي المحكمة أو الهيئة القضائية الدولية الوحيدة التي لا تتلقى هذا الشكل من المساعدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد