ويكيبيديا

    "solennellement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • رسميا
        
    • رسمياً
        
    • بصورة رسمية
        
    • بجدية
        
    • الالتزام الرسمي
        
    • بشكل رسمي
        
    • نحو رسمي
        
    • وبشكل رسمي
        
    • بإخلاص
        
    • بصفة رسمية
        
    • بإجلال
        
    • أبديا
        
    • يُدلي
        
    • ورسميا
        
    • رسميّاً
        
    Je peux solennellement porter témoignage qu'un demi-siècle après sa création, la foi dans les idéaux de l'ONU est restée inébranlable. UN ويمكنني أن أشهد رسميا بأن اﻹيمان بمثل اﻷمم المتحدة، بعــــد نصف قرن من إنشائها، ما زال راسخا حتى اليوم.
    La preuve en est l'accord important qui sera solennellement signé à Washington dans quelques jours à peine. UN والدليل على هذا هو الاتفاق الهام الذي سيوقﱠع رسميا في واشنطن في غضون بضعة أيام.
    La Chine s'est engagée unilatéralement et solennellement à n'être, à aucun moment et en aucune circonstance, la première à utiliser les armes nucléaires. UN وقد تعهدت الصين رسميا ومن جانب واحد بألا تكون هي السباقة الى استخدام أسلحة نووية في أي وقت أو في أية ظروف.
    Le Président de la République l'a rappelé solennellement à Cherbourg en mars 2008. UN وقد أشار رئيس الجمهورية إلى ذلك رسمياً في شيربورغ في آذار/مارس 2008.
    Proclame solennellement la Déclaration des Nations Unies sur la corruption dans les transactions commerciales internationales, dont le texte se trouve ci-après; UN ' تصدر رسميا إعلان اﻷمم المتحدة لمكافحة الفساد والرشوة في المعاملات التجارية الدولية على النحو الوارد أدناه.
    Proclame solennellement la Déclaration des Nations Unies sur la corruption dans les transactions commerciales internationales, dont le texte se trouve ci-après; UN ' تشهر رسميا إعلان اﻷمم المتحدة لمكافحة الفساد والرشوة في المعاملات التجارية الدولية، على النحو الوارد أدناه.
    Ayant évalué les progrès faits dans l’application du Programme d’action, déclarons solennellement ce qui suit : UN وبعد أن قيﱠمنا التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل، نعلن رسميا ما يلي:
    La Constitution marocaine réaffirme solennellement l’attachement du Maroc aux droits de l’homme internationalement reconnus. UN ويؤكد دستور المغرب رسميا التزام البلد بحقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا.
    Les traités, même lorsqu'ils sont solennellement ratifiés, n'empêchent pas les conflits s'ils ne sont pas compris et respectés sur le terrain. UN غير أن المعاهدات حتى ولو صدق عليها رسميا لا تحول دون وقوع صراعات ما لم تدرك معانيها ويمتثل لأحكامها على أرض الواقع.
    Proclame solennellement la Déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes et demande instamment que tout soit mis en oeuvre pour la faire universellement connaître et respecter. UN تصدر رسميا اﻹعلان التالي بشأن القضاء على العنف ضد المرأة وتحث على بذل كل الجهد من أجل إشهاره والتقيد به:
    Lors de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme qui a eu lieu à Vienne, les Etats parties ont réaffirmé solennellement leur engagement à promouvoir le respect et la protection de ces droits. UN وفي مؤتمر فيينا العالمي لحقوق اﻹنسان، أعادت الدول التأكيد رسميا على التزامها بالنهوض باحترام هذه الحقوق وحمايتها.
    La communauté internationale a déclaré, solennellement et de concert, qu'elle appuie le système international des droits de l'homme et les lois qui en constituent la base. UN كما أعلن المجتمع الدولي رسميا وبنغمــــة واحــدة دعمه للنظام الدولي لحقوق الانسان وللقوانين التي تشكل أساس ذلك.
    Proclame solennellement la Déclaration ci-après et insiste pour que tous les efforts soient faits afin que la Déclaration soit universellement connue et respectée. UN تصدر رسميا اﻹعلان التالي، وتحث على بذل كل الجهد من أجل إشهاره والتقيد به.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de déclarer solennellement que la position de la Chine est la suivante : UN بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أبين رسميا موقف الصين على النحو التالي:
    Les États parties à la présente Convention s'engagent solennellement à n'employer ni menacer d'employer les armes nucléaires en aucune circonstance. UN تتعهد الدول اﻷطراف في هذه الاتفاقية رسميا بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها في أي ظرف من الظروف.
    Le Cambodge demeure solennellement engagé à respecter la Charte de l'ONU. UN وكمبوديا ملتزمة رسميا بالامتثال لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le Président de la République l'a rappelé solennellement à Cherbourg en mars 2008. UN وقد أشار رئيس الجمهورية إلى ذلك رسمياً في شيربورغ في آذار/مارس 2008.
    Aujourd'hui, il demeure toujours plus de 1 000 villages répertoriés comme vivant dans la pauvreté extrême, mais cette pauvreté sera éliminée d'ici à 2015, comme s'y est solennellement engagé le Gouvernement. UN ولا تزال توجد حالياً أكثر من 000 1 قرية مدرجة في قائمة القرى التي تعيش في فقر مدقع، ولكن سيجري محو هذا الفقر بحلول عام 2015، كما تعهدت حكومتنا رسمياً.
    Mon pays, solennellement et juridiquement engagé dans l'utilisation pacifique de l'atome, accorde une grande importance à ce point. UN إن بلدي، المتلزم التزاماً رسمياً وقانونياً باستخدام الذرة للأغراض السلمية، يولي أهمية كبيرة لهذه النقطة.
    Il est donc approprié que nous réaffirmions solennellement aujourd'hui notre attachement à l'Organisation et à ces principes. UN ولهذا من السليم أن نؤكد اليوم بصورة رسمية التزامنا تجاه المنظمة وتجاه مبادئها.
    Le Togo demande solennellement aux autres pays et aux organisations internationales de l'aider à lutter contre le trafic illicite des armes légères. UN وقد حثت توغو بجدية البلدان الأخرى والمنظمات الدولية على مساعدتها في محاربة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    En prenant de telles mesures concrètes, on réaffirmerait l'engagement pris solennellement par la communauté internationale, en particulier par les États dotés d'armes nucléaires, en faveur du désarmement nucléaire et on progresserait concrètement dans cette direction. UN ومن شأن خطوات ملموسة كهذه أن تعيد تأكيد الالتزام الرسمي الذي اتخذه المجتمع الدولي، وبخاصة الدول الحائزة لأسلحة نووية، بنزع السلاح النووي وإحراز تقدم ملموس في هذا الاتجاه.
    J'ai l'honneur, d'ordre de mon gouvernement, d'énoncer solennellement dans la présente notre position, qui est la suivante : UN وبناء على تعليمات من حكومتي أعرض بهذه الوثيقة بشكل رسمي موقفنا على النحو التالي.
    Aujourd'hui, alors que nous sommes à l'aube d'un nouveau siècle, nous sommes parvenus à la prorogation indispensable du Traité et avons réaffirmé solennellement ses trois objectifs : le désarmement nucléaire, la non-prolifération nucléaire et les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN واليوم، ونحن نقترب من نهاية هذا القرن، ها نحن نحقق التمديد اللانهائي للمعاهدة، ونؤكد من جديد على نحو رسمي أهدافها الثلاثة: نزع السلاح النووي، وعدم الانتشار النووي، واستخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية.
    Le projet de résolution réaffirme solennellement la nécessité pour tous les Etats parties au TNP de respecter pleinement leurs obligations. UN ويؤكد مشروع القرار مجددا وبشكل رسمي ضرورة احترام جميع الدول اﻷطراف في اتفاقية عدم الانتشار لالتزاماتها احتراما كاملا.
    Le peuple albanais s'engage solennellement à respecter strictement ces mêmes droits à l'égard de ses minorités ethniques. UN ويتعهد الشعب اﻷلباني بإخلاص بأنه سوف يحترم بدقة نفس هذه الحقوق لﻷقليات اﻹثنية.
    Le Gouvernement chinois a déclaré à maintes reprises et réaffirme solennellement qu'à aucun moment et en aucune circonstance la Chine ne sera la première à utiliser les armes nucléaires. UN وأعلنت الحكومة الصينية مرارا وأكدت بصفة رسمية أنها لن تكون أبدا وأيا كانت الظروف السباقة إلى استخدام الأسلحة النووية.
    J'exprime solennellement la foi du peuple congolais en l'Organisation des Nations Unies, qui s'est engagée à ses côtés au prix de beaucoup de sacrifices. UN إنني أؤكد بإجلال إيمان شعب الكونغو بالأمم المتحدة، التي وقفت إلى جانبنا وضحت بالكثير.
    solennellement, tendrement Open Subtitles دائما و أبديا
    3. Toute personne qui témoigne devant les membres du Comité chargés de l'enquête doit déclarer solennellement que son témoignage est conforme à la vérité. UN 3- يُدلي أي شخص يمثل أمام الأعضاء الذين تُعيّنهم اللجنة للإدلاء بشهادته بتعهد رسمي بصدد صدق شهادته.
    Le Maroc a dit officiellement et solennellement qu'il ne peut en aucune circonstance accepter le déplacement des réfugiés de Tindouf vers cet endroit où il n'y a aucune condition de vie normale. UN وقد ذكر المغرب بجدية ورسميا أنه لا يستطيع بأي صورة، وتحت أية ظروف، أن يقبل بترحيـل لاجئي تندوف إلى هـذا الموقــــع الذي لا تتوافر فيه شروط الحياة الطبيعية.
    Aujourd'hui j'ai atteint ma majorité et j'ai solennellement reçu la couronne de mon père. Open Subtitles ‫أتيت اليوم من عصر ‫وإستلمت رسميّاً ‫تاج والدي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد