ويكيبيديا

    "solidarité et de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتضامن
        
    • وتضامن
        
    • وتضامنهم
        
    • التضامن والمسؤولية
        
    Je voudrais, pour terminer, dire que les valeurs humanistes d'égalité, de solidarité et de justice sociale attendent des jours meilleurs. UN اسمحوا لي أن أختم كلمتي بالقول إن القيم الإنسانية المتمثلة في المساواة والتضامن والعدالة الاجتماعية تترقب فجراً جديدا.
    Pour terminer, j'aimerais réaffirmer l'attachement de mon pays à l'Organisation des Nations Unies et à l'esprit de solidarité et de coopération internationales qu'elle incarne. UN وختاما، أود أن أعيد تأكيد التزام بلادي باﻷمم المتحدة وبروح التعاون والتضامن الدوليين التي تجسدها.
    Nous espérons vivement pouvoir les surmonter afin de concrétiser les aspirations de nos peuples à l'établissement de relations de solidarité et de coopération effectives entre nous. UN وأملنا وطيد في إمكانية التغلب عليها لتجسيد طموحات الشعوب المغاربية في إقامة صرح حقيقي للتعاون والتضامن فيما بينها.
    Voilà pourquoi je suis venu porter ici le message de la France : un message de détermination, de solidarité et de confiance. UN ولذا أتيت اليوم أحمل إليكم رسالة فرنسا وهي رسالة تصميم وتضامن وثقة.
    À cet égard, nous réaffirmons la volonté résolue de la Guinée équatoriale de veiller à ce que la sous-région d'Afrique centrale se transforme en une région de pays, de solidarité et de coopération. UN وبلدي مصممة على ضمان مستقبل أفريقيا الوسطى بوصفها منطقة سلام وتضامن وتعاون.
    Leur participation est à la fois souhaitable et nécessaire : on a grand besoin de leur vision de l'avenir, de leur solidarité et de leur motivation. UN وبينت أن مشاركة الشباب أمر مستصوب وضروري، إذ أن هناك حاجة ماسة إلى رؤاهم وتضامنهم وقوة اندفاعهم.
    Nous attendons impatiemment le jour, qui ne saurait être éloigné, où, avec nos nouveaux amis africains, nous pourrons nous donner la main à travers le continent pour former une chaîne humaine de coopération, de solidarité et de démocratie. UN وإننا نتطلع الى اليوم، وهو يوم غير بعيد بالتأكيد، الذي نتمكن فيه سويا، مع أصدقائنا الجدد في افريقيا، من أن نضم أيدينا عبر القارة لبناء جسر إنساني من التعاون، والتضامن والديمقراطية.
    Nous voulons promouvoir un climat de paix, de dialogue, de solidarité et de confiance mutuelle entre les pays de l'Amérique latine et des Caraïbes. UN ونود النهوض بمناخ السلم والحوار والتضامن والثقة المتبادلة فيما بين بلدان المنطقة.
    Ainsi pourra-t-on les faire évoluer vers plus de complémentarité, de solidarité et de sécurité tout en consolidant la paix et la prospérité dans la région. UN واذا فعلنا هذا، فإننا سنتمكن من التقدم نحو التكامل اﻷكبر والتضامن واﻷمن، بينما تعزز السلم والرخاء في المنطقة.
    Aucun montant en dollars ne peut traduire véritablement la valeur de cet appui, de cette solidarité et de ce partenariat, en échange desquels les Cubains n'ont rien demandé. UN ولا يمكن لأي قيمة نقدية أن تعبّر عن مثل ذلك الدعم والتضامن والشراكة من قِبَل الكوبيين الذين لم يطلبوا شيئا في المقابل.
    Le Gouvernement bolivarien promeut l'intégration latino-américaine et caribéenne, sur la base des principes de coopération, de solidarité et de complémentarité. UN وتشجع الحكومة البوليفارية الاندماج في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على أساس مبادئ التعاون والتضامن والتكامل.
    La population multiethnique lao, qui vit dans la paix et l'harmonie, jouit de la solidarité et de droits égaux devant la loi. UN ويتعايش أفراد شعب لاو المتعدد الإثنيات في كنف السلم والوئام والتضامن. ويتمتعون بالمساواة في الحقوق أمام القانون.
    Malgré les progrès déjà accomplis, il reste beaucoup à faire pour véritablement élargir la portée d'une aide aux victimes fondée sur les principes de la protection intégrale, de la solidarité et de la responsabilité. UN وعلى الرغم من التقدم الذي تحقق بالفعل، ما زال هناك الكثير الذي ينبغي عمله للوصول إلى تركيز واسع حقا على مساعدة الضحايا، ومبني على مبادئ الحماية الشاملة والتضامن والمسؤولية.
    Par exemple, le programme Jeunesse en action vise à inspirer un vif sentiment de citoyenneté, de solidarité et de tolérance entre jeunes Européens. UN وعلى سبيل المثال، يهدف برنامج الشباب الناشط إلى حفز الشعور بالمواطنة الايجابية والتضامن والتسامح بين الشباب الأوروبي.
    Pour faire avancer le monde sur la voie de la compassion, de la solidarité et de la responsabilité partagée, nous devons accorder à cet objectif toute notre attention. UN ومن أجل المضي بعالمنا على طريق التعاطف والتضامن والمسؤولية المشتركة، فإن ذلك الهدف يستحق أن نوليه أقصى اهتمامنا.
    Le Sommet de Maurice a eu le mérite de placer la francophonie dans un contexte plus politique et plus diplomatique. La francophonie a un message original et bienfaisant à véhiculer dans le monde : un message de liberté, de solidarité et de partage. UN لقد نجحت قمة موريشيوس في وضع العالم الناطق بالفرنسية في سياق سياسي ودبلوماسي أكبر من ذي قبل، والعالم الناطق بالفرنسية لديه رسالة أصيلة وايجابية يود أن ينشرها في أرجاء العالم، رسالة حرية وتضامن ومشاطرة.
    Ces événements posent des jalons fondamentaux dans l'édification d'une zone de paix, de réconciliation, de compréhension, de solidarité et de justice dans cette région qui revêt une importance historique, religieuse et culturelle énorme. UN وكل هذا يشكل معالم أساسية بارزة على طريق إنشاء منطقة سلام ومصالحة وتفاهم وتضامن وعدل في هذه المنطقة ذات اﻷهمية التاريخية والدينية والثقافية العظيمة.
    Tel est l'engagement que je prends aujourd'hui, et j'y consacrerai toute ma passion et toute mon énergie; toutefois, je suis conscient que cet effort sera vain si je ne bénéficie pas non seulement de la compréhension, de la solidarité et de l'appui du peuple paraguayen, mais également de la solidarité et de la coopération des pays amis. UN هذا هو التزامي اليوم وسوف أكرس له كل ولائي وعملــي رغـم أنني أدرك أن هذا الجهد يضيع سدى ما لم يكــن هنــاك تفاهم وتضامن ودعم من الشعب إلى جانب مشاركة البلدان الصديقة وتعاونها.
    À cet égard, ils ont souligné que le maintien des principes, des idéaux et des objectifs du Mouvement dépendrait de l'unité, de la solidarité et de la cohésion de ses membres, lesquelles étaient fermement ancrées dans le respect mutuel, le respect de la diversité et la tolérance. UN وفي هذا السياق، شدَّدوا على أن تحقيق مبادئ الحركة ومُثلها ومقاصدها يتوقف على وحدة أعضائها وتضامنهم وتماسكهم على أساس راسخ من الاحترام المتبادل واحترام التنوع والتسامح.
    À cet égard, ils ont souligné que le maintien des principes, des idéaux et des objectifs du Mouvement s'articulait autour de l'unité de la solidarité et de la cohésion de ses membres, lesquelles s'ancrent fermement dans le respect mutuel, le respect de la diversité et la tolérance. UN وفي هذا السياق، أكد الوزراء أن تحقيق مبادئ الحركة ومثلها العليا وأهدافها يتوقف على وحدة أعضائها وتضامنهم وتماسكهم الراسخة الجذور في مبادئ الاحترام المتبادل واحترام اختلاف الغير والتسامح.
    Nous aurons la possibilité de trouver les moyens indispensables pour donner un élan à cette coopération internationale dans un cadre de solidarité et de coresponsabilité. UN فهذا سيتيح لنا الفرصة لضمان توفر الوسائل اللازمة لتعزيز التعاون الدولي في سياق من التضامن والمسؤولية المشتركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد