ويكيبيديا

    "solution dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حل في
        
    • الحل في
        
    • الحل بالنسبة
        
    • حل للمشكلة في
        
    • حلا في
        
    • بديلا في
        
    • تدوير أجزاء
        
    Une solution dans ce sens représenterait un point de départ pour une codification éventuelle du sujet sous la forme d'un traité. UN وقال إن أي حل في هذا الاتجاه ينبغي اعتباره نقطة بدء لتدوين الموضوع آخر الأمر في شكل معاهدة.
    Nous sommes convaincus qu'avec de la bonne volonté et de la détermination, nous pourrons parvenir à une solution dans les plus brefs délais. UN ونعرب عن ثقتنا بأن بإمكاننا، مع توفر حسن النية والعزم، التوصل إلى حل في أقصر وقت ممكن.
    Préoccupé par cette situation, il est résolu à trouver une solution dans les meilleurs délais. UN واللجنة معنية بهذه الحالة وهي ملتزمة بالوصول إلى حل في أقرب وقت ممكن.
    - La nécessité d'inscrire la solution dans le cadre du renforcement de l'état de droit en Somalie et dans le respect de l'intégrité territoriale et de la souveraineté du pays; UN ضرورة إدراج الحل في إطار تعزيز سيادة القانون في الصومال وفي احترام لسلامة البلد الإقليمية وسيادته؛
    Le microfinancement est manifestement un élément de solution dans des pays qui sortent d'un conflit comme la Sierra Leone. UN والواضح أن تمويل المشاريع الصغرى هو جزء من الحل بالنسبة للبلدان الخارجة من الصراعات كسيراليون.
    La seule possibilité consiste à trouver une solution dans le cadre de l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan. UN وليس هناك بديل عن التوصل إلى حل في إطار السلامة الإقليمية لأذربيجان.
    Des négociations sont en cours, le Parlement est convoqué à l'extraordinaire pour débattre de cette question et y trouver une solution dans le cadre de nos prescriptions constitutionnelles. UN والمفاوضات جارية اﻵن. وقد عقدت دورة خاصة للبرلمان لمناقشة هذه المسألة وإيجاد حل في إطار مقتضيات نظامنا الدستوري.
    Faute d'une solution dans les temps impartis, une deuxième étape, également assortie de délais, réunirait un groupe d'experts chargé de guider les négociations. UN وإذا لم يتم التوصل إلى حل في ذلك الوقت، تتمثل المرحلة الثانية، المحددة زمنيا أيضا، في إنشاء فريق من الخبراء لتوجيه المفاوضات.
    55. Dans les faits, le problème doit encore trouver une solution dans les différentes régions du monde dans lesquelles il se pose. UN ٥٥ - والواقع أن المسألة لاتزال تحتاج الى حل في المناطق المختلفة من العالم التي تثور فيها.
    Je constate néanmoins avec plaisir que des progrès ont été accomplis dans le cadre des discussions avec le Gouvernement intérimaire d'unité nationale du Libéria dont la question a fait l'objet, qui pourraient mener à une solution dans un avenir proche. UN بيد أنه يسعدني أن ألاحظ التقدم المحرز في المحادثات التي أجريت مع الحكومة المؤقتة بشأن هذه القضايا العالقة، اﻷمر الذي قد يسفر عن حل في المستقبل القريب.
    Par ailleurs, le Gouvernement grec se félicite de toute idée ou initiative, quelle qu'en soit l'origine, qui pourrait contribuer à une solution dans le cadre des résolutions des Nations Unies. UN وفي الوقت نفسه ترحب حكومة اليونان بأي أفكار ومبادرات جديدة أيا كان منشأها، مما يسهم في إيجاد حل في إطار قرارات اﻷمم المتحدة.
    Cette égalité, consacrée dans les Accords de 1960, a toujours constitué le principe fondamental de la recherche d'une solution dans le cadre de la mission de bons offices du Secrétaire général. UN وقد كانت هذه المساواة التي كُرست في اتفاقات عام ٠٦٩١ الركن اﻷساسي دائما في البحث عن حل في قبرص ضمن ممارسة مهمة المساعي الحميدة التي يقوم بها اﻷمين العام.
    Remédier au sous-développement et à la pauvreté, notamment en partageant avec les habitants locaux les bénéfices tirés par l'État des ressources naturelles, doit être considérée comme un élément essentiel de toute solution dans l'État de Rakhine. UN ويجب أن تعتبر معالجة مسألة التخلف الإنمائي والفقر، بما في ذلك تقاسم الفوائد المتأتية من الموارد الطبيعية للولاية مع السكان المحليين، جزءا حيويا من أي حل في ولاية راخين.
    La solution, dans ce cas, peut résider dans la conclusion d'accords multilatéraux sur l'harmonisation ou l'internationalisation des règles et normes techniques. UN وفي هذه الحالة، قد يكمن الحل في عقد اتفاقات متعددة الأطراف بشأن مواءمة اللوائح التنظيمية والمعايير التقنية أو بشأن تدويلها.
    Je suis persuadé que la majorité des pays du monde ne recherchent pas la solution dans de nouveaux concepts idéologiques ni dans de nouvelles divisions régionales et politiques et moins encore dans des idées entraînant une division des responsabilités et des droits entre les pays, fondée sur un altruisme mensonger et sur des solutions toutes faites utopiques. UN وأنا واثق تماما من أن غالبية بلدان العالم لا ترى الحل في المفاهيم الايديولوجية الجديدة المتنوعة، ولا في التقسيمات الجديدة اﻹقليمية والسياسية التي تسير على هدي من هذه الخطوط، ناهيك عن أنها لا ترى الحل في اﻷفكار المفضية الى تقسيم المسؤوليات والحقوق فيما بين البلدان على أساس إيثار زائف ومخططات خيالية.
    La solution dans ces cas de disparité entre l'organisation politique et l'organisation culturelle n'est pas d'abandonner le concept d'État et de souveraineté, en les laissant être absorbés dans l'une des formes supranationales et mondialisantes, mais de parvenir dans le cadre de l'État à une reconnaissance et à une intégration complexe de son caractère multiculturel. UN ويكون الحل في هذه الحالات المتسمة بالتباين بين التنظيم السياسي والتنظيم الثقافي ليس في التخلي عن مفهوم الدولة والسيادة وقيام أحد منشآت العولمة عبر الوطنية باستيعابهما؛ وإنما يكمن بالأحرى في قدرتنا على أن نحقق داخل الدولة اعترافا بالتكامل المعقد للتعددية الثقافية.
    Le microfinancement est manifestement un élément de solution dans des pays qui sortent d'un conflit comme la Sierra Leone. UN والواضح أن تمويل المشاريع الصغرى هو جزء من الحل بالنسبة للبلدان الخارجة من الصراعات كسيراليون.
    Elle a assuré que son pays s'efforçait au plus haut niveau de trouver une solution dans les meilleurs délais. UN وأكدت للمراقب عن الجمهورية العربية السورية أن البلد المضيف يعمل على أعلى المستويات من أجل التوصل إلى حل للمشكلة في أقرب وقت ممكن.
    Le Royaume-Uni admet que la dissociabilité offre peut-être une solution dans des cas appropriés, encore que ses contours commencent seulement à se dessiner dans la pratique des États. UN وتوافق المملكة المتحدة على أن إمكانية الفصل أيا كان نوعها قد تتيح حلا في حالات ملائمـة، علـى الرغـم مـن أنـه تـم الشروع فقط في تقصي نطاق ذلك في ممارسة الدول.
    Au-delà des modèles de confiscation pénale, la confiscation civile constitue une autre solution dans de nombreux cas. UN وبالإضافة إلى نماذج المصادرة الجنائية، تتيح المصادرة المدنية بديلا في عدة حالات.
    217. Post-traitement : l'isopropanol est séparé de la solution dans une installation de distillation et peut en majeure partie être recyclé à plusieurs reprises comme solvant des PCB. UN المعالجة اللاحقة: يقوم جهاز التقطير بفصل ايزو بروبيل الكحول عن المحلول. ويمكن إعادة تدوير أجزاء كبيرة من الايزو بروبيل الكحول لعدة مرات كمادة مذيبة لثنائي الفينيل متعدد الكلور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد