De l'avis de l'Inspecteur, la solution de ce problème passe par la création d'un réseau de services de bibliothèque et d'information à l'échelle du système. | UN | وفي رأي المفتش، ينبغي حل هذه المشكلة بانشاء شبكة لخدمات المكتبات والخدمات الاعلامية على نطاق المنظومة بأسرها. |
La solution de ce problème renforcera la stabilité dans la région des Balkans. | UN | إن حل هذه المشكلة سيعزز الاستقرار في منطقة البلقان. |
De l'avis de l'Inspecteur, la solution de ce problème passe par la création d'un réseau de services de bibliothèque et d'information à l'échelle du système. | UN | وفي رأي المفتش، ينبغي حل هذه المشكلة بانشاء شبكة لخدمات المكتبات والخدمات الاعلامية على نطاق المنظومة بأسرها. |
La Guinée-Bissau estime que la solution de ce conflit fratricide doit être trouvée par la voie pacifique. | UN | إن غينيا ـ بيساو تعتقد أن حل هذا الصراع اﻷخوي يجب أن يتحقق بالوسائل السلمية. |
À notre avis, l'Assemblée générale devrait jouer un rôle central dans la solution de ce problème mondial. | UN | ونرى أن الجمعية العامة عليها القيام بالدور الرئيسي في التوصل إلى حل لهذه المسألة موضع الاهتمام العالمي. |
Je les présente en tant que contribution à la solution de ce problème vital. | UN | وإنني أقدمها كإسهام في حل هذه المسألة الحيوية. |
On peut constater certain progrès vers la solution de ce problème. | UN | ويمكن أن نقول إنه قد أُحرز قدر من التقدم نحو حل هذه المشكلة. |
Il faut souligner que la solution de ce problème est l'une des taches fondamentales du développement économique des zones montagneuses. | UN | ويجدر التأكيد على أن حل هذه المشكلة يعتبر أحد الواجبات الرئيسية للتنمية الاقتصادية في المناطق الجبلية. |
En 2001, le sénateur Sam Nunn et le Président de l'Initiative relative à la menace nucléaire, Charles Curtis, ont proposé leur concours au Gouvernement kazakh pour la solution de ce problème. | UN | وفي عام 2001، عرض السناتور سام نون ورئيس صندوق مبادرة الخطر النووي مساعدتهما لحكومة كازاخستان على حل هذه المسألة. |
Le respect dû aux auteurs des communications et aux victimes de violations des droits reconnus dans le Pacte fait qu'il est nécessaire d'accorder la priorité absolue à la solution de ce problème. | UN | فالاحترام الواجب لمقدمي الرسائل وضحايا انتهاكات الحقوق الواردة في العهد يجعل من حل هذه المشكلة مسألة ذات أعلى أولوية. |
Tout retard dans la solution de ce problème empêcherait l’ONU de se montrer à la hauteur des tâches qui l’attendent aujourd’hui, outre qu’il ne renforcerait guère l’autorité de l’Organisation. | UN | والمماطلة في حل هذه المشكلة ستضعف قدرة اﻷمم المتحدة على مواجهة تحديات العصر بطريقة مناسبة ويحول دون زيادة نفوذ المنظمة. |
Tout retard dans la solution de ce problème empêcherait l'ONU de se montrer à la hauteur des tâches qui l'attendent aujourd'hui, outre qu'il ne renforcerait guère l'autorité de l'Organisation. | UN | والمماطلة في حل هذه المشكلة ستضعف قدرة اﻷمم المتحدة على مواجهة تحديات العصر بطريقة مناسبة ويحول دون زيادة نفوذ المنظمة. |
Il faut, en unissant nos efforts, élaborer des propositions sur la contribution que la Conférence du désarmement pourrait apporter à la solution de ce problème mondial. | UN | ويلزم بذل جهود مشتركة لصياغة مقترحات بالمساهمات التي يمكن للمؤتمر أن يقدمها في سبيل حل هذه المشكلة العالمية النطاق. |
i) L'Ouganda a offert de contribuer à la solution de ce problème, ce que le Gouvernement zaïrois sait bien. | UN | ' ١ ' عرضت أوغندا أن تساعد في حل هذه المشكلة وحكومة زائير مدركة لهذه الحقيقة. |
Se dérober à ces exigences n'est pas la voie qui aboutira à une solution de ce problème. | UN | والتهرب من الوفاء بتلك المتطلبات ليس الطريق إلى حل هذه المشكلة. |
La solution de ce problème devra d'ailleurs à l'avenir être considérée comme l'une des conditions préalables au maintien de notre adhésion au Traité.» | UN | ويتعين أن يعتبر حل هذه المشكلة في المستقبل شرطا لاستمرار انضمام كوبا الى المعاهدة. |
Le Gouvernement argentin est convaincu que la solution de ce problème crucial permettrait de consolider durablement la stabilité et la coopération dans l’Atlantique Sud. | UN | وترى اﻷرجنتين أن حل هذه المشكلة سوف يساعد على توطيد الاستقرار الدائم والتعاون في جنوب المحيط اﻷطلسي. |
Ces résolutions restent valables, et les principes et positions qui y sont énoncés constituent les fondements du processus de paix et la clef de la solution de ce conflit qui n'a que trop duré. | UN | وما زالت هذه القرارات صالحة، والمبادئ والمواقف الواردة فيها تُشكل دعائم عملية السلام وأسس حل هذا الصراع الذي طال أمده. |
La Jordanie est profondément convaincue que la solution de ce conflit ne sera pas possible par le recours à la force ni par des mesures coercitives ou sécuritaires. À cet égard, nous condamnons dans les termes les plus forts la pratique de prendre pour cible ou de tuer la population civile des deux côtés. | UN | ويؤمن الأردن إيمانا راسخا بأن حل هذا الصراع لن يكون ممكنا باستخدام القوة أو بالإجراءات الأمنية والقسرية، وفي هذا السياق ندين بشدة استهداف ومقتل السكان المدنيين من الجانبين. |
Le Koweït attache la plus grande importance aux travaux de la Commission tripartite et de son sous-comité technique et escompte qu'ils contribueront à la solution de ce problème. | UN | وتعلق الكويت أهمية بالغة على عمل اللجنة الثلاثية واللجنة الفرعية الفنية المنبثقة عنها في المساعدة في إيجاد حل لهذه المشكلة اﻹنسانية. |
Toute solution de ce type devrait, en outre, être approuvée par le Conseil de sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يحظى أي حل من هذا القبيل على موافقة مجلس الأمن. |