Il a conclu que la solution la plus équitable, et la plus facilement applicable, aux problèmes recensés serait d'assurer un minimum garanti ajustable. | UN | وخلص إلى أن ضمان حد أدنى قابل للتعديل يوفر أكثر الحلول العملية عدلا لهذه المشاكل المحددة. |
Il fallait examiner chaque situation avec pragmatisme et utiliser la solution la plus appropriée à chaque cas. | UN | ذلك أنه يجب أن يُنظر إلى كل حالة من زاوية عملية وأن تطبق أكثر الحلول ملاءمة في كل ظرف. |
Une tendance encore plus préoccupante est que la volonté de trouver la solution la plus durable s'est quelque peu relâchée. | UN | وهناك اتجاه مثير للقلق بدرجة أكبر وهو أن الرغبة في تحقيق الحل الأكثر دواماً، وهو الإعادة الطوعية، قد تضاءلت إلى حدّ ما. |
De ce point de vue, une exclusion pourrait fort bien être la solution la plus raisonnable. | UN | ومن ذلك المنظور، قد يبدو الاستبعاد، بالطبع، أفضل حل معقول. |
L'Union européenne estime que la solution la plus pratique serait d'admettre sans délai tous les pays qui en ont fait la demande à ce jour. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن أفضل الحلول العملية هو أن تقبل، دون إبطاء، طلبات العضوية التي تقدمت بها جميع البلدان. |
La solution la plus évidente à cette catastrophe, qu'Israël s'emploie à éviter, est la reprise du processus de paix. | UN | وإن أكثر الحلول وضوحاً لهذه الكارثة، الذي تحاول إسرائيل تلافيه، هو استئناف عملية إقرار السلم. |
Il se peut que le droit d’option ne soit pas la solution la plus satisfaisante, et la délégation japonaise souhaiterait que la question soit approfondie. | UN | وقد لا يكون حق الخيار هو أكثر الحلول المرضية، والوفد الياباني يأمل أن يجري التعمق في دراسة هذه المسألة. |
L'UNOPS adoptera la solution la plus efficace au cas par cas. | UN | وسيطبق المكتب أكثر الحلول أهمية والفعالة من حيث التكلفة على أساس كل بلد على حدة. |
Un traité sur le commerce des armes reste donc la solution la plus crédible aux tragédies vécues par d'innocentes victimes. | UN | لهذا، لا تزال معاهدة الاتجار بالأسلحة أكثر الحلول مصداقية للمآسي التي تحل بالضحايا الأبرياء. |
Je réaffirme que la solution la plus efficace est l'élimination complète de ces armes. | UN | وأكرر أن الحل الأكثر فعالية هو القضاء التام عليها. |
Elle a réaffirmé que la solution la plus acceptable serait d'arrêter de faire passer les cargaisons de déchets nucléaires par les eaux de la région. | UN | وأعاد الاجتماع تأكيد أن الحل الأكثر قبولا هو توقف نقل النفايات النووية عبر مياه المنطقة. |
La solution la plus durable consiste à faciliter la reconstruction des pays d'origine avant d'accélérer le processus de rapatriement librement consenti des réfugiés et déplacés. | UN | ويتمثل الحل الأكثر دواماً في تيسير إعادة بناء البلدان الأصلية قبل التعجيل بعملية العودة الطوعية للاجئين المشردين. |
Le fait de considérer le rapatriement librement consenti comme la solution la plus souhaitable ne doit pas dissimuler le fait que certaines crises de réfugiés peuvent s'inscrire par nature dans le long terme. | UN | ولا ينبغي أن يحجب اعتبار العودة الطوعية إلى الوطن أفضل حل الحقيقة المتمثلة في أن بعض الحالات التي تسبب وجود لاجئين قد تكون حالات ذات طابع طويل اﻷجل. |
À mesure que se développeront ces techniques, les stations fixes alimentées par l'énergie solaire et d'autres sources d'énergie renouvelables pourraient être la solution la plus adaptée pour des régions relativement inaccessibles et les zones rurales des pays pauvres. | UN | وكلما انتشرت تكنولوجيا التطبيقات اللاسلكية، قد تصبح المحطات الأساسية أفضل حل مناسب بالنسبة إلى المناطق الوعرة نوعا ما والمناطق الريفية في البلدان الفقيرة. |
Pour définir la solution la plus réalisable, le Parlement tiendra compte de facteurs tels que les coûts administratifs et financiers. | UN | ولتحديد أفضل الحلول العملية، سيأخذ البرلمان في اعتباره عوامل كالتكلفة المالية والإدارية لمثل هذا الإعفاء. |
Le Comité a souligné que le rapatriement librement consenti des réfugiés dans leurs pays d’origine, en toute sécurité, constituait la solution la plus durable aux problèmes des réfugiés. | UN | ١٨٣ - وشددت اللجنة على أن أهم الحلول الدائمة لمشاكل اللاجئين يتمثل في عودتهم الطوعية واﻵمنة إلى بلدانهم اﻷصلية. |
Cependant, l'incinération ne constitue peutêtre pas la solution la plus rentable dans tous les pays et la possibilité de formation non intentionnelle de polluants organiques persistants pose problème, comme indiqué dans la Partie II de l'Annexe C de la Convention. | UN | غير أن الترميد قد لا يكون أفضل الخيارات فعالية من الناحية التكاليفية في جميع البلدان، وتسود شواغل بشأن احتمال التكوين غير المتعمد للملوثات العضوية على النحو المشار إليه في الجزء الثاني من المرفق جيم من الاتفاقية. |
On s’efforcera en particulier de développer la traduction contractuelle, qui constitue la solution la plus rentable et la plus économique. | UN | ويوجه اهتمام خاص لتوسيع نطاق الترجمة التحريرية التعاقدية باعتبارها الترتيب اﻷكثر اقتصادا واﻷكثر فعالية من حيث التكلفة. |
En ce qui concerne le respect des dispositions, la proposition sudafricaine reste la solution la plus réaliste. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الامتثال، فإن مقترح جنوب أفريقيا يظل أكثر الخيارات واقعية. |
S'agissant des montants jugés irrécouvrables, il semble que, compte tenu de l'amélioration du Fonds général de l'UNITAR, la solution la plus pratique serait de radier progressivement les déficits en les imputant sur le Fonds général. | UN | وفي الحالات التي يبدو فيها أمد استرداد اﻷموال غير محتمل وعلى أساس تحسن حالة الصندوق العام للمعهد، يبدو الشطب التدريجي ﻷرصدة العجز خصما من الصندوق أجدى حل. |
D'après la majorité des Parties, l'extraction des eaux souterraines est la solution la plus rentable. | UN | وأبرزت أغلب الأطراف استخراج المياه الجوفية باعتباره أكثر التدابير فعالية من حيث التكلفة. |
Cela ne serait ni la méthode la plus efficace ni la solution la plus adaptée au concept sous-tendant la Force africaine en attente. | UN | فذلك ليس أكثر النهج كفاءة ولا ينسجم بالضرورة مع مفهوم القوة الاحتياطية الأفريقية. |
Initialement considérée comme la solution la plus opportune au regard, entre autres, du coût et de la durée du projet, cette option n'est manifestement plus viable. | UN | ومن الواضح أن هذا الخيار لم يعد خيارا صالحا، مع أنه اعتُبر في البداية أفضل حل من حيث عوامل عدة من بينها تكاليف المشروع ومدته. |
En attendant que soit résolu le problème de sécurité, la solution la plus économique serait de maintenir la bibliothèque et la cafétéria dans les bâtiments existants, en attendant de se prononcer sur leur implantation à long terme. | UN | وريثما يوجد حل لمعالجة الحالة الأمنية، سيكون الإبقاء على مهام المكتبة ومطعم الخدمة الذاتية في المبنيين الموجودين هو النهج الأكثر تحقيقاً لفاعلية التكلفة ريثما يُبَت في خيار طويل الأجل بشأن الأماكن. |
Ma délégation juge ce document bien équilibré et complet et estime qu'il représente la solution la plus viable et la plus pragmatique. | UN | ويعتبر أن المشروع متوازن بدقة وجامع ويشكل الخيار الأكثر جدوى وواقعية. |