ويكيبيديا

    "solution possible" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحلول الممكنة
        
    • حل ممكن
        
    • الخيارات مفتوحة
        
    • الخيارات متاحة
        
    • الحل الممكن
        
    • حلا ممكنا
        
    Une solution possible pourrait consister à donner des exemples concrets. UN ولعل من بين الحلول الممكنة سوْق أمثلة عملية.
    Il a avancé comme solution possible la levée du blocus et a rappelé que ce dernier, dont le but étant d'amener, par la faim et le manque de médicaments, la suffocation du peuple cubain, était aussi l'une des raisons de ces départs illégaux. UN وقال إن من الحلول الممكنة رفع الحظر ﻷنه سبب هذا الخروج غير القانوني، إذ يحاولون قتل الشعب الكوبي جوعا ونقصا في الدواء.
    Dans ce contexte, ma délégation exhorte toutes les autres délégations à faire le maximum pour parvenir à la meilleure solution possible. UN وفي هذا الصدد، يهيب وفد بلدي بجميع الوفود إلى بذل ما في وسعها من أجل التوصل إلى أفضل حل ممكن.
    La multilatéralisation du cycle du combustible est une solution possible à ce problème, à condition que l'approvisionnement soit assuré et que l'adhésion au Traité soit une condition d'accès. UN وإضفاء طابع تعددية الأطراف على دورة الوقود النووي هو حل ممكن لتلك المشكلة شريطة أن يكون توفير الإمدادات مضموناً وأن يكون الانضمام إلى المعاهدة شرطاً للحصول عليها.
    Vu l'impasse et l'instabilité que connaît la corne de l'Afrique, les membres du Conseil ont réaffirmé qu'il ne fallait écarter aucune solution possible au conflit, y compris l'adoption éventuelle de mesures punitives pour faire pression sur l'Érythrée tout en poursuivant les efforts diplomatiques. UN ونظراً إلى المأزق الذي وصل إليه الوضع في منطقة القرن الأفريقي الذي أصبح متفجراً، كرر أعضاء المجلس تأكيد الحاجة إلى الإبقاء على جميع الخيارات مفتوحة لحلِّ النزاع، بما في ذلك استكشاف تدابير جزائية للضغط على إريتريا، مع مواصلة الجهود الدبلوماسية في الوقت نفسه.
    Dans la Déclaration du Millénaire, les États Membres de l'ONU ont réitéré l'engagement qu'ils avaient pris de travailler à l'élimination des armes de destruction massive, notamment les armes nucléaires, et de n'écarter aucune solution possible pour parvenir à cet objectif. UN وكرر إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية تأكيد التزام الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بالسعي إلى إزالة أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، وبإبقاء جميع الخيارات متاحة تحقيقا لهذا الهدف.
    L'ex-Envoyé personnel du Secrétaire général avait lui-même compris que c'était là la seule solution possible. UN وقد فهم المبعوث الشخصي السابق للأمين العام نفسه أن هذا هو الحل الممكن الوحيد.
    Une solution possible qui a aussi été évoquée consisterait à créer un point de contact centralisé pour l'appui technique. UN وأشير إلى إنشاء نقطة اتصال مركزية للدعم التقني باعتبارها أحد الحلول الممكنة.
    Les parties expriment parfois la volonté de faire part calmement de leurs préoccupations et d'explorer toute solution possible. UN وقد تكون الأطراف مستعدة لعرض شواغلها بهدوء واستطلاع الحلول الممكنة.
    Le libellé initial a précisément pour objet de prévenir un tel risque. Une solution possible consisterait à viser les atteintes aux droits de l'homme. UN وأوضح أن القصد من الصياغة الأصلية هو الحيلولة دون ذلك، وأن من الحلول الممكنة لذلك الإشارة إلى الجرائم المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Une solution possible consisterait à considérer l'organisation internationale comme responsable parce qu'elle dirige et contrôle un État membre dans la commission d'un fait illicite. UN ومن الحلول الممكنة اعتبار المنظمة الدولية مسؤولة لأنها توجه الدولة العضو وتسيطر عليها عند ارتكاب العمل غير المشروع.
    Une solution possible pourrait donc être de préciser que toute réparation présuppose un préjudice. UN وعلى هذا النحو، يتمثل أحد الحلول الممكنة في إيضاح أن أي جبر يفترض مسبقاً وقوع ضرر.
    Une solution possible à ce problème serait l'adoption d'une convention universelle sur la liberté de religion, appelant les personnes de confession différente à agir en fonction de principes éthiques et moraux pour le bien de la paix et de l'harmonie. UN لقد شهدنا صراعات مأساوية لها جذور دينية وأحد الحلول الممكنة لهذه المشكلة قد يكون وضع اتفاقية عالمية بشأن حرية الدين، من شأنها أن تدعو الشعوب من مختلف العقائد الى تطبيق المبادئ اﻷخلاقية واﻷدبية من أجل السلام والوئام.
    La multilatéralisation du cycle du combustible est une solution possible à ce problème, à condition que l'approvisionnement soit assuré et que l'adhésion au Traité soit une condition d'accès. UN وإضفاء طابع تعددية الأطراف على دورة الوقود النووي هو حل ممكن لتلك المشكلة شريطة أن يكون توفير الإمدادات مضموناً وأن يكون الانضمام إلى المعاهدة شرطاً للحصول عليها.
    De nombreux éléments pour une solution possible ont été identifiés. UN وقد تم تحديد عناصر عديدة للتوصل إلى حل ممكن لهذه المشكلة.
    Le Président a fait observer que la publication préalable des rapports dans la langue originale et dans la langue du pays concerné constituait une solution possible méritant examen. UN ولاحظت الرئيسة أن الاصدار المسبق للتقارير بلغتها الأصلية وبلغة البلد الذي تمت زيارته هو حل ممكن يستحق الدراسة.
    Le Protocole offre la meilleure solution possible au problème des mines terrestres et est réaliste quant à l'application effective des dispositions adoptées. UN ونعتقد أن البروتوكول يقدم أفضل حل ممكن لمشكلة الألغام الأرضية، وهو واقعي من وجهة نظر التنفيذ الفعال.
    C'est une solution possible au problème de la sélection de membres permanents issus des trois régions que j'ai mentionnées. UN وهذا حل ممكن لمشكلة اختيار اﻷعضاء الدائمين من المناطق الثلاث التي ذكرتها.
    À cet égard, le Nigéria rappelle également l'engagement pris dans la Déclaration de n'écarter aucune solution possible pour parvenir à cet objectif, notamment en ce qui concerne la convocation éventuelle d'une conférence internationale pour définir les moyens d'éliminer les dangers nucléaires. UN وتشير نيجيريا أيضا في هذا الصدد إلى التزام مماثل يرد في نفس الإعلان يقضي بإبقاء جميع الخيارات مفتوحة من أجل بلوغ هذا الهدف بما في ذلك إمكانية عقد مؤتمر دولي لتحديد سبل وطرق إزالة الخطر النووي.
    À cet égard, le Nigéria rappelle également l'engagement pris dans la Déclaration de n'écarter aucune solution possible pour parvenir à cet objectif, notamment en ce qui concerne la convocation éventuelle d'une conférence internationale pour définir les moyens d'éliminer les dangers nucléaires. UN وتشير نيجيريا أيضا في هذا الصدد إلى التزام مماثل يرد في نفس الإعلان يقضي بإبقاء جميع الخيارات مفتوحة من أجل بلوغ هذا الهدف بما في ذلك إمكانية عقد مؤتمر دولي لتحديد سبل وطرق إزالة الخطر النووي.
    Compte tenu de l'impasse et de l'extrême instabilité que connaissait la corne de l'Afrique, les membres du Conseil ont réaffirmé qu'il fallait n'écarter aucune solution possible pour régler le différend, y compris l'adoption éventuelle de mesures punitives pour faire pression sur l'Érythrée tout en poursuivant les initiatives diplomatiques. UN ونظرا إلى المأزق الذي وصل إليه الوضع في منطقة القرن الأفريقي الذي أصبح متفجرا، كرر أعضاء المجلس تأكيد الحاجة إلى الإبقاء على جميع الخيارات مفتوحة لحل النزاع، بما في ذلك دراسة إمكانية اتخاذ تدابير جزائية للضغط على إريتريا، مع مواصلة الجهود الدبلوماسية في الوقت نفسه.
    Objectif : Travailler à l'élimination des armes de destruction massive, notamment les armes nucléaires, et n'écarter aucune solution possible pour parvenir à cet objectif, notamment en ce qui concerne la convocation éventuelle d'une conférence internationale pour définir les moyens d'éliminer les dangers nucléaires UN الهدف: السعي بشدة إلى القضاء على أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، وإلى إبقاء جميع الخيارات متاحة لتحقيق هذا الهدف، بما في ذلك إمكانية عقد مؤتمر دولي لتحديد سبل القضاء على الأخطار النووية
    Cette solution possible pour traiter des activités non résolues a été abordée dans la version révisée du plan d'action mondial établie par la Présidente. UN وقد تم تناول هذا الحل الممكن للتعامل مع الأنشطة مثار الخلاف في النسخة المنقحة للرئيسة لخطة العمل العالمية.
    Prévoir des exceptions est parfois une solution possible. UN وقد يكون النص على استثناءات، في بعض اﻷحيان، حلا ممكنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد