ويكيبيديا

    "solutions dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حلول في
        
    • الحلول في
        
    • حلول بالنسبة
        
    • حلول عند
        
    • حلول داخل
        
    • حلولا في
        
    • الحلول ضمن
        
    19. Dans les entretiens sur le Kosovo, des problèmes fondamentaux font constamment obstacle à la recherche pragmatique de solutions dans le domaine de l'enseignement. UN ١٩ - وفي أثناء المحادثات بشأن كوسوفو ما برحت مواضيع أساسية تعوق باستمرار النهج العملي للتوصل الى حلول في مجال التعليم.
    Il s'agit là d'une importante mesure de prévention et de promotion de solutions dans les cas de vastes déplacements de population. UN وهو يعتبر خطوة وقائية هامة وتدبيراً يشجع على إيجاد حلول في حالات التحركات السكانية واسعة النطاق.
    Beaucoup d'États ont tendance à chercher des solutions dans leur cadre national, constitutionnel et historique et dans l'expérience acquise dans d'autres pays. UN لذلك فإن كثيرا من الحكومات تميل إلى البحث عن حلول في سياق إطارها الوطني والدستوري والتاريخي وتجربة البلدان اﻷخرى.
    Il n’a pas été non plus possible de trouver des solutions dans d’autres parties du monde. UN ٧١٢ - وعلى نحو متماثل ثبت أن الحلول في أنحاء أخرى من العالم أقرب إلى السراب الموهوم.
    A Atlanta, il existe une commission chargée des relations entre les communautés, espace de dialogue et instrument de médiation, qui se préoccupe de trouver des solutions dans les domaines de l'éducation, du logement, du commerce, de l'emploi et de la justice. UN وثمة في أتلنتا لجنة مسؤولة عن العلاقات بين الطوائف تتيح محفلا للحوار وتقوم بدور الوساطة وتهتم بالبحث عن الحلول في مجالات التعليم، والاسكان، والتجارة، والعمل والعدالة.
    Elle demande également que soit accordée une plus grande priorité à la recherche de solutions dans les implantations sauvages confrontées aux problèmes cumulatifs de la densité de population, de l'absence de régime foncier officiel, de milieux pollués et du manque d'infrastructures et de services. UN كما يحتاج إلى إيلاء أولوية أعلى للتوصل إلى حلول بالنسبة لأوضاع المستوطنات العشوائية التي تواجهها تحديات متراكمة منها الكثافة السكانية، وعدم وجود نظام رسمي لحيازة الأرض، والبيئات الملوثة، والنقص في الهياكل الأساسية والخدمات.
    Fréquemment, la disponibilité d'une protection à l'étranger est limitée par la possibilité de solutions dans le pays d'origine. UN فكثيرا ما يتأثر توافر الحماية في الخارج بإمكانية توافر حلول عند العودة الى الوطن.
    Elle avait pour objet de faire mieux comprendre l'ampleur du problème de la violence au foyer et son caractère délictueux et de proposer des solutions dans le cadre de la collectivité. UN وكانت حلقات العمل تستهدف تعزيز فهم نطاق مشكلة العنف العائلي وطبيعته الجنائية وتقديم حلول في إطار المجتمعات المحلية.
    Il a poursuivi ses efforts pour que ceux qui sont contraints de fuir puissent bénéficier de l'asile et pour réagir rapidement aux besoins d'urgence, tout en complétant ces efforts par des activités de prévention et orientées vers des solutions dans les pays d'origine. UN كما واصلت جهودها لضمان ملاذ لﻷشخاص الذين أرغموا على النزوح وللاستجابة على نحو سريع لحاجاتهم الطارئة، بينما كانت تستكمل هذه الجهود بأنشطة وقائية وأخرى تستهدف ايجاد حلول في بلدان المنشأ.
    Elle a prié ses États membres de redoubler d'efforts en vue de déterminer les goulets d'étranglement et les chaînons manquants dans les réseaux internationaux d'infrastructure et de proposer des solutions dans le cadre des accords pertinents de la CEE. UN وطلبت الى البلدان اﻷعضاء زيادة جهودها لتحديد الاختناقات والوصلات المفقودة في شبكات البنى اﻷساسية الدولية واقتراح حلول في إطار اتفاقات اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا ذات الصلة.
    Que ce soit en Asie du Sud-Est ou en Afrique centrale, aux Caraïbes ou dans les Balkans, la réalité universelle est que la protection à l'étranger ne peut être assurée sans un effort parallèle pour chercher des solutions dans les pays d'origine. UN وسواء في جنوب شرقي آسيا أو أفريقيا الوسطى، أو الكاريبي أو البلقان، فإن الواقع العالمي هو أن الحماية في الخارج لا يمكن ضمانها دون بذل جهد مواز للعثور على حلول في الوطن.
    Parallèlement, le Ministère recherche des solutions dans le secteur privé, c'est-à-dire des conventions collectives accordant l'égalité des droits aux hommes et aux femmes dans diverses entreprises. UN وتسعى الوزارة في نفس الوقت إلى البحث عن حلول في القطاع الخاص من خلال إبرام اتفاقات جماعية ترتب حقوقا متساوية للعمال والعاملات في مختلف الشركات.
    Nous nous félicitons des discussions que mènent actuellement les grandes puissances nucléaires et l’AIEA pour trouver des solutions dans ce domaine. UN إننا نرحب بالمناقشات الجارية بين الدول النووية الرئيسية ومع الوكالة الدولة للطاقة الذرية في سبيل إيجاد حلول في هذا الشأن.
    Le but de ces réunions est d'aborder de façon imaginative et collective certains des problèmes les plus difficiles, notamment le déplacement prolongé, le déplacement dans les zones urbaines, et la protection et les solutions dans le contexte des migrations mixtes. UN وقد قصد بهذه الحوارات القيام على نحو مُبدع وجماعي بتناول بعض أعظم التحديات المطروحة، بما فيها حالات التشريد التي طال أمدها، وحالات التشريد في المناطق الحضرية، وتوفير الحماية وإيجاد حلول في سياق الهجرة المختلطة.
    Les défis touchant l'ensemble de l'humanité ont fait ou vont faire l'objet de grandes conférences onusiennes qui doivent concourir à l'émergence de solutions dans un certain nombre de domaines qui relèvent tous de la sécurité humaine globale. UN وكانت التحديات التي يعاني منها البشر كافة، أو ستكون، محور مؤتمرات اﻷمم المتحدة الكبرى التي ينتظر أن تساعدنا على استبانة الحلول في عدد من الميادين، وكلها متصلة باﻷمن اﻹنساني العالمي.
    Progresse également, l'exploration des possibilités d'intégrer les solutions dans la planification initiale d'urgence et les réponses, comme la facilitation de la réinstallation des réfugiés syriens pendant la crise actuelle. UN وثمة تقدم أيضاً في مجال استكشاف الطريقة التي يمكن بها الاستفادة من الحلول في عملية التخطيط الأولية لحالات الطوارئ والاستجابة لها، مثل تيسير إعادة توطين اللاجئين السوريين خلال الأزمة الراهنة.
    C'est sur le renforcement des capacités que sont centrés les programmes du PNUD et du FNUAP visant à promouvoir des partenariats stratégiques aux fins de la réalisation de recherches et de la mise au point de solutions dans de domaine. UN وتنمية القدرات هي القوة الدافعة الرئيسية لبرامج البرنامج الإنمائي وصندوق السكان التي تعزز الشراكات الاستراتيجية لإجراء البحوث وإيجاد الحلول في مجال تنمية القدرات.
    Des progrès ont été accomplis sur la voie d'un accord et de l'adoption de solutions dans le domaine de la protection du patrimoine culturel serbe au Kosovo. UN 16 - وقد أُحرز بعض التقدم في التوصل إلى اتفاق وتنفيذ بعض الحلول في مجال حماية التراث الثقافي الصربي في كوسوفو.
    Le HCR devrait centrer son attention sur le renforcement du soutien international aux situations de réfugiés de longue durée, qui concernent plus de 5,5 millions de personnes, et fournir des informations actualisées concernant l'initiative spéciale pour relancer la recherche de solutions dans plusieurs de ces situations. UN 53 - وواصل حديثه قائلاً إنه ينبغي أن تركز مفوضية شؤون اللاجئين اهتمامها على تعزيز الدعم الدولي لحالات اللجوء الطويلة الأجل، التي تشمل ما يزيد عن 5.5 مليون لاجئ، وتحديث المبادرة الخاصة لإعادة تنشيط عملية البحث عن حلول بالنسبة للعديد من هذه الحالات.
    Fréquemment, la disponibilité d'une protection à l'étranger est limitée par la possibilité de solutions dans le pays d'origine. UN فكثيرا ما يتأثر توافر الحماية في الخارج بإمكانية توافر حلول عند العودة الى الوطن.
    Selon lui, il vaudrait mieux trouver des solutions dans le cadre général du principe d'autodétermination plutôt que de prendre le risque de voir se déclencher des guerres civiles cruelles et destructrices. UN وأشار إلى أنه يمكن إيجاد حلول داخل اﻹطار الرحب لمبدأ تقرير المصير بدلا من المخاطرة بنشوب الحروب اﻷهلية الوحشية والمدمرة.
    Bien des problèmes, soulevés par nos compatriotes, n'ont pas trouvé de solutions dans ce discours. UN إن العديد من المشاكل التي تواجه مواطنينا لم تجد حلولا في هذا الخطاب.
    Il s'agit donc de rechercher des solutions dans un cadre élargi et plus approprié, le HCR jouant un rôle de catalyseur et d'avocat, par exemple, en encourageant les pays hôtes à inscrire cette importante question à leur ordre du jour en matière de développement. UN وأنه يتعين البحث عن الحلول ضمن إطار أوسع وأكثر ملاءمة، على أن تلعب المفوضية دوراً حافزاً وداعياً، والمثال على ذلك تشجيع البلدان المضيفة بشدة على وضع هذه القضية الهامة على جداول أعمالها الإنمائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد