Joignons nos efforts à la recherche de solutions réalistes qui permettront à la Conférence du désarmement de se remettre au travail à la date la plus rapprochée possible. | UN | ودعونا نضم جهودنا من أجل السعي إلى إيجاد حلول واقعية تمكن مؤتمر نزع السلاح من معاودة بدء عمله في أقرب وقت. |
La finalité de ces activités est l'élaboration de solutions réalistes pour contribuer à la réduction de la pauvreté par la création d'emplois et le développement d'activités génératrices de revenus. | UN | والغرض من هذه الأنشطة هو البحث عن حلول واقعية للتخفيف من حدة الفقر وتوفير العمالة واستحداث أنشطة مدرة للدخل. |
Mais, en cherchant des solutions réalistes et durables, nous devons être prêts à voir plus loin, à considérer les droits et les besoins de la personne qui est victime de la traite. | UN | غير أنه، لا بد لنا عند صياغة حلول واقعية ودائمة، أن نكون مستعدين للنظر أيضاً إلى حقوق واحتياجات الشخص المتجر به. |
Nous sommes favorables à un examen approfondi et bien équilibré de la mise en œuvre de la Convention, ainsi qu'à l'élaboration de solutions réalistes et équilibrées. | UN | ونؤيد القيام بدراسة مستفيضة ومتوازنة لتنفيذ الاتفاقية، بالإضافة إلى وضع حلول واقعية ومتوازنة. |
Elle a souligné enfin qu’il était difficile de faire évoluer le monde de sorte que l’on tienne compte des préoccupations des femmes et exprimé sa conviction que l’Institut, grâce à sa nouvelle approche de la réalisation du potentiel des femmes, trouverait des solutions réalistes et efficaces pour surmonter les obstacles. | UN | واختتمت بيانها بقولها إن مهمة تغيير العالم بمنظور يراعي اهتمامات المرأة مهمة معقدة، وأعربت عن ثقتها في أن يوفر المعهد، من خلال نهجه الجديد المتعلق بالتمكين المفضي إلى التغيير، حلولا عملية ومستدامة للتغلب على العقبات. |
Pour d'autres, il importe avant tout de consacrer notre réflexion, notre énergie et nos ressources à la recherche intensive de solutions réalistes. | UN | أما بالنسبة للأولويات الأخرى فما يلزم أولا هو تسخير عقولنا وطاقاتنا وميزانيات البحث الخاصة بنا في سعي مكثف لإيجاد حلول عملية. |
Le monde a aujourd'hui besoin de faire la synthèse des forces que le marché libre a indubitablement révélées, et cela doit être combiné avec des solutions réalistes et axées sur l'être humain qu'il faut introduire dans la pratique politique. | UN | وما يحتاجه العالم اليوم هو التوليف بيين القوى التي لا شك في أن السوق الحرة قد كشفت عنها، بالإضافة إلى استنباط الحلول الواقعية المتركزة علىا لإنسان التي يتعين إدخالها في الممارسة السياسية. |
La communauté internationale est toujours aux prises avec l'absence de solutions réalistes et concrètes à de nombreux problèmes mondiaux de longue date. | UN | ويواصل المجتمع الدولي مواجهة أوضاع تنجم عن انعدام حلول واقعية وبراغماتية للعديد من المشاكل العالمية التي طال أمدها. |
Je vous remercie encore une fois pour l'attention particulière que vous réservez au Burundi et aux solutions réalistes à la crise de ce dernier. | UN | أشكركم مرة أخرى على ما تولونه من اهتمام خاص لبوروندي وللتوصل إلى حلول واقعية لﻷزمة التي يمر بها هذا البلد. |
Nous demandons également à toutes les parties dans la corne de l'Afrique et aux parties arabes concernées de coopérer à la recherche de solutions réalistes à cette crise qui se prolonge. | UN | كما أن على جميع اﻷطراف في القرن اﻷفريقي واﻷطراف العربية المعنية أن تتعاون ﻹيجاد حلول واقعية لﻷزمة التي طال أمدها. |
Il est crucial de rechercher des solutions réalistes qui vont au-delà des concepts rigides de souveraineté. | UN | وهناك أهمية كبيرة للسعي لالتماس حلول واقعية من شأنها أن تتجاوز تلك المفاهيم الجامدة المتعلقة بالسيادة الوطنية. |
Elle souhaite que le mandat, suffisamment clair et précis, évite des discussions sans fin qui retarderaient d'autant l'élaboration de solutions réalistes. | UN | ونأمل في أن ولاية الفريق الواضحة والمحـــددة بالقدر الكافي ستحول دون المناقشات التي لا نهايــة لها والتي تؤخر التوصل إلى حلول واقعية. |
Il est certes valable et important qu'elles soient envisagées dans ces différentes perspectives. Mais, pour mettre au point des solutions réalistes et durables, nous devons être prêts à voir plus loin, à considérer les droits et les besoins de la personne qui est victime de la traite. | UN | إذ إنه على الرغم من أن هذا الموقف صائب ويتسم بالأهمية فإنه يجب علينا لدى وضع حلول واقعية ودائمة لها أن نكون على استعداد لتجاوز حدود هذا الإطار والتطرق إلى حقوق واحتياجات الأفراد المعنيين. الحواشي |
En ces temps de défis à long terme et jamais relevés auxquels est confrontée la communauté internationale, son sens de la mesure et sa direction sereine nous seront d'une aide précieuse dans la recherche de solutions réalistes et novatrices. | UN | ففي هذه اﻷزمنة المتسمة بتحديات بعيدة اﻷثر ومجهولة أمام المجتمع الدولي، مثل التناسب وقوة القيادة الهادئة أداتين هامتين في السعي إلى حلول واقعية ومبتكرة. |
Malgré l’ampleur du travail réalisé, on est encore bien loin de pouvoir formuler des conclusions qui permettent d’aboutir à des solutions réalistes et concrètes. | UN | وذكر أنه بالرغم من كمية اﻷعمال التي أنجزت، ما زالت إمكانية صياغة الاستنتاجات التي تسمح بالتوصل إلى حلول واقعية وملموسة بعيدة المنال. |
Néanmoins, nous constatons que les réunions des États parties ont permis de répondre à ces problèmes grâce à l'adoption de solutions réalistes, graduelles et souples, pleinement conformes au principe de la rentabilité. | UN | بيد أننا نلاحظ أن اجتماعات الدول اﻷطراف قد وفقت في مواجهة هذه المشاكل من خلال حلول واقعية وتدريجية ومرنة، حلول تتفق تماما مع مبدأ فعالية التكلفة. |
Il appartient à la Conférence internationale sur le désarmement nucléaire de se pencher sur les menaces que représentent la production et le stockage des armes nucléaires dans le monde et de proposer des solutions réalistes pour contrer cette menace qui pèse sur l'humanité. | UN | وينبغي للمؤتمر الدولي لنزع السلاح النووي التحقيق في التهديدات التي يشكلها إنتاج وتكديس الأسلحة النووية في العالم واقتراح حلول واقعية للتصدي لهذا الخطر الذي يتهدد البشرية. |
Il serait bon que le Comité des contributions envisage l'élaboration de paramètres concrets et objectifs qui faciliteraient la recherche de solutions réalistes lorsque les pays sont confrontés à des difficultés particulières. | UN | وقال إنه يرحب بأن تقوم لجنة الاشتراكات بوضع معايير ملموسة وواقعية تيسر إيجاد حلول واقعية عندما تواجه البلدان صعوبات بالغة. |
Le Gouvernement congolais se réjouit de participer à ce Dialogue de haut niveau en vue de la recherche de solutions réalistes et durables au grand problème que pose aux pays du monde le phénomène du flux migratoire, et spécialement de l'immigration clandestine. | UN | ويسر حكومة الكونغو المشاركة في هذا الحوار الرفيع المستوى من أجل التوصل إلى حلول واقعية ودائمة للمشاكل الكبرى التي تسببها تدفقات الهجرة في العالم ولا سيما الهجرة غير القانونية. |
Il est manifeste que les < < dispositifs de santé publique présentant le meilleur rapport qualité-prix > > sont des solutions réalistes et abordables pour réduire le nombre de décès prématurés dus aux maladies non transmissibles. | UN | فقد أصبح من الواضح بما لا يدع مجالا للشك أن التدخلات " الأنجع من حيث التكلفة " التي تحد من الخسائر الناجمة عن الوفيات المبكرة المرتبطة بالأمراض غير المعدية إنما تشكل حلولا عملية ومعقولة التكاليف. |
Pour que les membres des communautés concernées et les acteurs de la société civile travaillent de concert avec les pouvoirs publics à trouver des solutions réalistes à long terme qui favorisent la durabilité, des programmes éducatifs visant à améliorer la compréhension des budgets et des procédures budgétaires doivent également être mis en place. | UN | ولكي يتسنى لأعضاء المجتمعات المحلية المعنية والمجتمع المدني العمل سوياً مع الحكومات لإيجاد حلول عملية على المدى البعيد تساعد على تعزيز الاستدامة، لا بد أيضاً من تنفيذ برامج تثقيفية ترمي إلى تحسين فهم الميزانيات كما يتعين ضبط العمليات المتبعة في وضع الميزانيات، فضلاً عن تكريس مشاركة المجتمعات المحلية المعنية في عمليات اتخاذ القرارات مشاركة فعلية. |
La Convention-cadre des Nations Unies sur le changement climatique est une référence pour nous doter d'un régime définissant des solutions réalistes et répondant à nos préoccupations et à nos priorités. | UN | وقد أوجدت اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ نقطة مرجعية، لتزويدنا بنظام يحدد الحلول الواقعية ويستجيب لشواغلنا وأولوياتنا. |