Nous sommes témoins de l'activité accrue des services secrets géorgiens près des frontières. | UN | فنحن نشهد نشاطا متزايدا للاستخبارات الجورجية بالقرب من الحدود. |
Alors que nous sommes témoins de la naissance d'un nouvel État, nous voyons également les défis à venir. | UN | إننا إذ نشهد مولد دولة جديدة، نرى أيضا تحديات ماثلة أمامنا. |
Dans de nombreux endroits du monde, nous sommes témoins de la quête des populations qui aspirent à la liberté, au respect des droits de l'homme et à une vie décente. | UN | فنحن نشهد في أجزاء كثيرة من العالم، سعي البشرية المتواصل إلى نيل الحرية وحقوق الإنسان والحياة الكريمة. |
Dans le monde d'aujourd'hui, nous sommes témoins de la montée de l'extrémisme et de l'intolérance, de poussées de violence sectaire et du recours croissant à un langage de haine et de violence. | UN | وفي عالمنا اليوم، فإننا نشهد ازدياد التطرف والتعصب، واندلاع العنف الطائفي وتزايد استخدام لغة الكراهية والعنف. |
Nous sommes témoins de l'émergence d'un nouvel ordre juridique international. | UN | إننا نشهد حاليا نشوء نظام قانوني دولي جديد. |
Cette session se déroule à un moment où nous sommes témoins de progrès importants sur le plan du règlement des conflits en Afrique. | UN | وتنعقد هذه الدورة بينما نشهد إحراز تقدم هام فيما يتعلق بتسوية الصراعات في أفريقيا. |
Dans le monde entier, nous sommes témoins de la marchandisation de l'image des femmes dans le but d'augmenter les ventes des biens de consommation. | UN | وفي العالم بأسره، أصبحنا اليوم نشهد النزعة التجارية في تصوير الأنثى بقصد زيادة مبيعات البضائع الاستهلاكية. |
Et enfin, ces leçons sont capitales, aujourd'hui, parce que nous sommes témoins de nouveau d'un assaut violent contre le principe fondamental de la sainteté de la vie humaine. | UN | وأخيرا هذه الدروس حاسمة اليوم لأننا نشهد مرة أخرى هجوما عنيفا على مبدأ حرمة الحياة الإنسانية. |
Nous sommes témoins de l'extension et de la brutalité croissante du terrorisme international et de la criminalité organisée, de la détérioration alarmante de notre environnement et de la propagation de la pauvreté, de la misère et des maladies. | UN | وها نحن نشهد مدى تعاظم سطوة ووحشية الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة، والتدهور المفزع لبيئتنا، وتفشي الفقر والبؤس والمرض. |
Dans la région des Caraïbes, comme dans d'autres régions du monde, nous sommes témoins de l'effet dévastateur de la prolifération des armes légères. | UN | وفي منطقة البحر الكاريبي، كما هو الحال في مناطق أخرى في العالم، نشهد الأثر المدمر الذي يتركه انتشار الأسلحة الصغيرة. |
Par exemple, nous sommes témoins de la résurgence économique de l'Asie et de la rapide diversification du rôle international que jouent les nations asiatiques. | UN | فإننا مثلا، نشهد بعث آسيا اقتصاديا، وما تضطلع به اﻷمم اﻵسيوية من دور دولي سريع التنوع. |
Nous sommes témoins de la pauvreté et des diverses formes d'intolérance et de discrimination et d'avilissement de l'être humain. | UN | ونحن نشهد الفقر ومختلف أشكال عدم التسامح والتمييــز والحــط مــن الكرامة اﻹنسانية. |
Nous sommes témoins de violations des droits de l'homme dans la plupart des régions du monde et, souvent, à grande échelle. | UN | إذ نشهد انتهاكات حقوق اﻹنسان في غالبية أنحاء العالم، وأكثر من ذلك، أنها تحدث بشكل واسع النطاق في أغلب الأحيان. |
Mais aujourd'hui, nous sommes témoins de la mutation qu'a su opérer la CNUCED pour s'adapter, au-delà de toute idéologie, aux réalités du monde et de l'économie de marché. | UN | غير أننا نشهد اليوم التحول الذي أمكن لﻷونكتاد تحقيقه للتكيف، بعيدا عن أي أيديولوجية، مع حقائق العالم ومع اقتصاد السوق. |
D'autre part, toutefois, nous sommes témoins de nombreux conflits armés régionaux et du danger que pose la prolifération des armes de destruction massive. | UN | إلا أننا نشهد من ناحيـة أخـرى صراعات مسلحة إقليمية عديدة باﻹضافة إلى خطر انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Ce n'est pas la première fois que nous sommes témoins de violations de cet accord par la Syrie, ces derniers mois. | UN | وهذه ليست المرة الأولى التي نشهد فيها انتهاكات سورية لهذا الاتفاق، في الأشهر الأخيرة. |
Malheureusement, la force demeure présente dans les relations internationales, et sur le continent européen, nous sommes témoins de signes dangereux qui indiquent que la course aux armements pourrait bien reprendre. | UN | ومن سوء الحظ، أن القوة لا تزال حاضرة في العلاقات الدولية، ونحن نشهد في القارة الأوروبية دلائل خطيرة على تجدّد إمكانية حدوث سباق للتسلح. |
Nous sommes témoins de conflits qui semblent sans solution dans de nombreuses régions du monde. | UN | ونحن نشهد صراعات مستعصية في مناطق كثيرة من العالم. |
À chaque occasion, nous sommes témoins de l'apparition de nouveaux dirigeants africains qui œuvrent pour veiller à ce que les Africains soient les premiers à récolter les fruits du développement de l'Afrique. | UN | مع كل فرصة سانحة نشهد بروز قادة أفارقة جدد يعملون من أجل كفالة استفادة الأفارقة أولا من منافع تنمية أفريقيا. |
Nous sommes témoins de mesures importantes prises en faveur de la paix. | UN | إننا نشهد خطوات هامة نحو السلام. |